← Back to quotes

25

"There was something undifferentiated and yet complete, Which existed before heaven and earth. Soundless and formless, it depends on nothing and does not change. It operates everywhere and is free from danger. It may be considered the mother of the universe. I do not know its name; I call it Tao. If forced to give it a name, I shall call it Great. Now being great means functioning everywhere. Functioning everywhere means far-reaching. Being far-reaching means returning to the original point. Therefore Tao is great Heaven is great. Earth is great. And the king is also great. Man models himself after Earth. Earth models itself after Heaven. Heaven models itself after Tao. And Tao models itself after Nature."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"有物混成,先天地生。 寂兮寥兮,獨立而不改, 周行而不殆, 可以為天下母。 吾不知其名,字之曰道, 強為之名曰大。 大曰逝, 逝曰遠, 遠曰反。 故道大,天大,地大,王(「王」一作「人」,下「王」亦同)亦大。 域中有四大, 而王居其一焉。 人法地, 地法天, 天法道, 道法自然。"

Az

"Birbaşa xaosdan yaranmış – qeyri-müəyyən, formasız Yer-göydən doğulmamış – olub onlardan əvvəl Səssiz! Səthsiz! Təkdir və dəyişməzdir – nə əvvəli var nə axırı Hər tərəfə uzanır və tükənməzdir – qarşısı yoxdur Yer-göyün Ulu Anasına bənzər Bilmirəm adını İşarə edərək ona Yol deyirlər Ad vermiş olsam, deyərəm ona Böyük Böyükdür – deməli sezilməzdir Sezilməzdir – deməli hüdudsuzdur Hüdudsuzdur – deməli zidd əksləri birləşdirir Buna görə də Yol böyükdür Göy böyükdür Yer böyükdür İnsan da böyükdür Kainatda dördü böyükdür – İnsan da onlardan biridir Adamın qanunu - yerdəndir Yerin qanunu - göydəndir Göyün qanunu - yoldandır Yolun da ki qanunu özündəndir"

Bg

"То се появило в Хаоса преäи äа се роäят небето и земята. О, беззвучно. О, без форма. Самотно е и никога не се променя. Навреä, е в äействие. Преграäите сломява. То на Поäнебесната е майка. Аз не зная как е името му, затова условно ще му викам Äао. И ще го назова велико. Велико - в безкрайния си хоä. Макар и äа се äвижи непрекъснато, в äвижението не стига то преäел. Неäостигнало преäела, пак се връща (къмто своя източник), отäето е поело. Äао е велико тъкмо за това. Небето е велико и земята е велика, и госпоäарят също е велик. Четири неща в света са (най) велики, среä тях е и влаäетелят. Човек изхожäа от законите на роäната земя. Земята - от законите на (висшето) небе. Небето слеäва Äао, а Äао слеäва само себе си."

Czech

"Existovalo cosi jako rozvířený proud ještě před zrodem Nebe a Země. Ach, jak osamělé a pusté ve své samojedinosti trvalo beze změn! Krouživě plynulo ničím neohrožované. Možná, že proto se stalo Matkou Podnebesí! Nevím toho pojmenování a proto to označuji znakem: Cesta. A když jsem přeci nucen pojmenovat ji názvem: Obrovská! Co je obrovské, o tom je možné říci, že je rozpínavé. Co je rozpínavé, o tom je možné říci, že je nekonečné. Co je nekonečné, o tom je možné říci, že je navracející se. Proto: Cesta Tao je Obrovská, Nebe je Obrovské, Země je Obrovská, Člověk je obrovsky Veliký! Jádrem tohoto vymezení jsou tedy čtyři velikosti a Člověk je jednou z nich! Zákony Člověka podmiňuje Země, zákony Země podmiňuje Nebe, zákony Nebe podmiňuje Cesta Tao a Cesta Tao je samasebou!"

Danish

"Noget forunderligt fortættede sig, født før himmel og jord, i stilheden og det tomme rum, eksisterende af sig selv og uforanderligt, til stede overalt og i bevægelse. Det må anses for moder til universet. Jeg kender ikke dets navn. Jeg kalder det Tao. Af mangel på et bedre ord kalder jeg det uendeligt. Da det er uendeligt, er det konstant i bølgende bevægelse. Det bølger bort i det uendelige, og bølgebevægelsen vender tilbage. Derfor sagde de gamle: Tao er mægtigt, himlen er mægtig, jorden er mægtig, kongen er også mægtig. Disse er universets fire store magter, og kongen er en af dem. Menneskets lov er jorden, jordens lov er himlen, himlens lov er Tao. Taos lov er Tao."

German

"Sein und Nichtsein ist ungetrennt durcheinander, ehe Himmel und Erde entstehen. So still! so leer! Allein steht es und kennt keinen Wechsel. Es wandelt im Kreise und kennt keine Unsicherheit. Man kann es fassen als die Mutter der Welt. Ich weiß seinen Namen nicht. Ich bezeichne es als »SINN«. Mich mühend seine Art zu künden, nenne ich es: »groß«. Groß, damit meine ich: immer im Flusse. Immer im Flusse, damit meine ich: in allen Fernen. In allen Fernen, damit meine ich: in sich zurückkehrend. Und darum heißt es: Der SINN ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß und auch der Menschenkönig ist groß. Vier Große gibt es im Weltraum, und der Menschenkönig ist einer davon. Der Mensch hat die Erde zum Vorbild. Die Erde hat den Himmel zum Vorbild. Der Himmel hat den SINN zum Vorbild. Und der SINN hat sich selber zum Vorbild."

Greek

"Πριν ακόμα γεννηθεί το σύμπαν, Υπήρχε κάτι άμορφο, αλλά τέλειο, Μοναχικό και σιωπηλό, Απαράλλακτο και άπειρο, Ειρηνικό και άδειο. Είναι η μητέρα του σύμπαντος. Αφού δεν ξέρω το όνομά του, Το ονόμασα Ταό. Διαπερνά όλα τα πράγματα, Και κυλά γύρω από όλα τα πράγματα, Για να επιστρέφει στην πηγή όλων των πραγμάτων. Το Ταό είναι μεγάλο. Ο Ουρανός είναι μεγάλος. Η Γη είναι μεγάλη. Ο Άνθρωπος είναι μεγάλος. Αυτά είναι οι τέσσερεις μεγάλες δυνάμεις. Ο Άνθρωπος ακολουθεί τη Γη. Η Γη ακολουθεί τον Ουρανό. Ο Ουρανός ακολουθεί το Ταό. Το Ταό ακολουθεί μόνο τη φύση του."

English

"There was something undifferentiated and yet complete, Which existed before heaven and earth. Soundless and formless, it depends on nothing and does not change. It operates everywhere and is free from danger. It may be considered the mother of the universe. I do not know its name; I call it Tao. If forced to give it a name, I shall call it Great. Now being great means functioning everywhere. Functioning everywhere means far-reaching. Being far-reaching means returning to the original point. Therefore Tao is great Heaven is great. Earth is great. And the king is also great. Man models himself after Earth. Earth models itself after Heaven. Heaven models itself after Tao. And Tao models itself after Nature."

Spanish

"Había algo producido de por sí Anterior al nacimiento del Cielo y de la Tierra. Silencioso e inmenso. Erigiéndose único Pero sin transformarse. Circulando por doquier infatigablemente. Que puede ser la madre de todo bajo el Cielo. Yo no conozco su nombre, Lo llamo Tao. Obligado a darle un nombre, Lo llamo “Grande”. Grande significa “partir”. Partir significa “lejos”. Lejos significa “retorno”. Por lo tanto, el Tao es grande, El Cielo es grande, La Tierra es grande, El hombre también es grande. En el universo hay cuatro grandes Y el hombre es uno de ellos. El hombre sigue a la Tierra, La Tierra sigue al Cielo, El Cielo sigue al Tao, El Tao sigue a su propia naturaleza."

Et

"On midagi: segadikust kasvanud, enne ilmamaad sündinud. Kui vakka! Kui tühi! Üksi püsib, muutumata. Igalpool toimetab väsimata; võiks olla Taevaaluse ema. Mina ei tea tema nime, kutsun teda “Tao”, vägisi panen talle nime “Suur”. “Suur” tähendab “minek”. “Minek” tähendab “ära”. “Ära” tähendab “tagasitulek”. Nii on Tao suur, taevas on suur, maa on suur, kuningas on suur. Maal on neli suurt ja kuningas on üks neist. Inimene käib maa järgi, maa käib taeva järgi, taevas käib Tao järgi, Tao käib iseenda järgi."

Fa

"قبل از تولد جهان چيزي بي شكل و كامل وجود داشت. آن آرام است؛ خالي، تنها، تغيير ناپذير، بي نهايت، حاضرِ ابدي؛ مادرِ جهان است. چون نام بهتري برايش نمي يابم، آن را تائو مي نامم. در هر چيز جاري است؛ بيرون و درون و به منبع اصلي باز مي گردد. تائو پهناور است. جهان پهناور است. زمين پهناور است. انسان پهناور است. اين چهار قدرت بزرگ هستي است. انسان از زمين پيروي مي كند. زمين از جهان پيروي مي كند. جهان از تائو پيروي مي كند. تائو از خود پيروي مي كند."

Finnish

"Ennen kuin taivas ja maa olivat, oli luonnossa alkuolemus. Se oli selkeä, se oli mittaamaton. Se oli itseolevainen, se oli yhtenäinen. Se oli kaikkialla eikä se sietänyt rajoja. Sitä täytyy pitää kaikkiallisena Äitinä. Sen nimeä en tiedä, mutta sanon sitä Taoksi. Jos minun täytyy sitä määritellä, niin sanon sitä rajattomaksi. Kun se on rajaton, sanon sitä käsittämättömäksi. Kun se on käsittämätön, sanon sitä luoksepääsemättömäksi. Kun se on luoksepääsemätön, sanon sitä kaikkiallaolevaksi. Tao siis on ylhäinen, taivas on ylhäinen, maa on ylhäinen, kuningas on ylhäinen. Kaikkeudessa on neljä lajia ylhäisyyttä ja niiden johto on yksi. Ihmistä johtaa maa, maata johtaa taivas, taivasta johtaa Tao, ja Taoa johtaa se itse."

French

"Il est un être d’origine inconnue, qui exista avant le ciel et la terre, imperceptible et indéfini, unique et immuable, omniprésent et inaltérable, la mère de tout ce qui est. Je ne lui connais pas de nom propre. Je le dé­signe par le mot Principe. S’il fallait le nommer, on pourrait l’appeler le Grand, grand aller, grand éloignement, grand retour, (le principe de l’im­mense évolution cyclique du cosmos, du devenir et du finir de tous les êtres). Le nom Grand convient (proportionnellement) à quatre êtres (superposés) ; à l’empereur, à la terre, au ciel (triade chinoise classique), au Principe. L’empereur doit sa grandeur à la terre (son théâtre), la terre doit sa grandeur au ciel (qui la féconde), le ciel doit sa grandeur au Principe (dont il est l’a­gent principal). (Grandeur d’emprunt, comme on voit. Tandis que) le Principe doit sa grandeur essen­tielle, à son aséité."

Hebrew

""הוא" משלמות אי־מסודרת לפני ספירה היה נולד כה בדממה וכה מבודד במספיקו להיות אחד ותמיד כל הזמן הופך ואך בלי לאבד דבר לכל התופעות חודר עד אין־גבול "הוא" מוליד את כל השאר לא יודע את שמו רק סמל "דאו" אתנו ואם אני חייב לתת לו כינוי אצמיד אליו "גדול" מילת ליווי מה הפירוש "גדול" זה כה ענק בשביל תפיסת־מחשבה הנה נדמא לך מבינה את עצמו אך... הוא רחוק שוב ושוב מחזיר אותך לאי־מובנות אז האם אומנם בעל קטנטן של תודעה יכול בנסיונו להבין את מה שכה אדיר כן ככה זה לדאו אין גבולות ואין גבולות לריבונות חוקים שמקבלים זרימה ממנו ואין גבול ואין ספור דברי עולם שמתנהלים מתחת לחוקים האלה אך שאיפות בינה אינן פחותות והן גם אדירות ויש לבינה של בן־אדם יכולת להבין את העולם החמרי כי לא נמצאת היא במקום האחרון בין לכוחות גדולים בהכרת הדברים חוקי השמים לפניה נפתחים והיא מתחילה יחד איתם להבין את הדאו מעיזה בינה חיזור כזה לקרוא בראש: אנוכי אלילה אנוכי מלכה אנוכי אנוש"

Hungarian

"Van egy lény: felfoghatatlan és tökéletes. Ég és Föld keletkezése előtt már megvolt. Hangtalan és test nélküli. Mindenfelé áradó. Változhatatlan és örök. Nevezhetjük a világ anyjának. Mivel nevét nem tudom, elnevezem Taonak. Meg akarom nevezni, elnevezem fenségesnek. Fenséges annyi, mint végtelenbe haladó. Végtelen annyit jelent, hogy a legmesszebb távolságokig is elér. Messze távolokba hat és mindenütt jelen van. Már a régiek azt mondták: A Tao nagy, az Ég nagy, a Föld nagy, a császár nagy. Négyféle nagyság van a világon és ezek egyike az emberek királya. Az ember a Föld függvénye, a Föld az Ég függvénye, az Ég a Tao függvénye, a Tao törvénye sajátmagában van."

Hy

"Կար մի ամբողջական, բայց անանուն տարր, որը գոյություն ուներ մինչն Երկինքն ու Երկիրը: Որքա՛ն հանդարտ էր այն ու անձն, միայնակ, անհաղորդ, անւոոփոխ, ամենահաս ու անսպառ: Այն կարող էր համարվել համայն գոյության Մայրը: Ես չգիտեմ նրա անունը, ուստի անվանում եմ այն Ուղի: Փորձելով նկարագրել այն, կանվանեմ Մեծ Ուղի: Մեծ է այն, քանզի հոսում է անվերջանալի ընթացքով: Անցնում, հեռանում է, որպեսզի կրկին վերադառնա: Դա է նրա մեծությունը: Երկինքը մեծ է, Երկիրը մեծ է, մեծ Է ճան իմաստուն տիրակալը: Համայն տիեզերքում չորս մեծություն կա, Ա իմաստուն տիրակալը այդ չորսից մեկն Է: Մարդկային օրենքները բխում են Երկրից: Երկրի օրենքները ծնվում են Երկնքից: Երկնքի օրենքները սկիզբ են առնում Ուղուց (Դաոյից): Ուղու օրենքը բխում է հենց իրենից:"

Id

"Adasesuatu yang tak terdefinisikan dan lengkap, ada sebelum langit dan bumi. Bagaimana tenangnya dan tanpa bentuk, berdiri sendiri dan tidak mengalami perubahan, menjangkau kesegala penjuru dan tidak dalam bahaya kehabisan! Ia dapat dianggap sebagai ibu dari segala benda. Aku tidak tahu namanya dan aku melambangkannya sebagai Tao. Dalam usaha lebih jauh untuk menamainya, aku memanggilnya Yang Agung. Agung, ia berkesinambungan. Berkesinambungan, ia menjadi jauh, Setelah jauh, ia kembali. Maka Tao itu agung, langit itu agung, bumi itu agung dan kaisar bijaksana juga agung. Dalam dunia ini ada 4 keagungan dan kaisar bijaksana juga agung. Manusia mengambil hukumnya dari bumi; bumi mengambil hukumnya dari langit; langit mengambil hukumnya dari Tao. Hukum Tao adalah menjadi sebagaimana ianya."

Is

"Í upphafi var leyndardómurinn, áður en himinn og jörð urðu til, fullkominn, formlaus — í hátíðlegri kyrrð. Hann varð til af sjálfum sér, óumbreytanlegur. Hann má nefna móður allra hluta. Ég veit ekki nafn hans, en kalla hann Alvaldið. Ef ég á að lýsa því frekar, nefni ég það óendanlegt. Óendanlegt rennur það í stöðugum straumi. Það streymir burt og fjarlægist, og úr fjarlægðinni nálgast það aftur. Alvaldið, himinninn, jörðin og konungurinn eru nefnd máttavöldin. Þau eru fjögur, og vitur konungur er eitt þeirra. Lögmál mannsins er af jörðinni; lögmál jarðarinnar er af himni; lögmál himinsins er frá Alvaldinu. Alvaldið hefur sitt lögmál í sjálfu sér."

Italian

"C'è un qualcosa che completa nel caos, il quale vive prima del Cielo e della Terra. Come è silente, come è vacuo! Se ne sta solingo senza mutare, ovunque s'aggira senza correr pericolo, si può dire la madre di ciò che è sotto il cielo. Io non ne conosco il nome e come appellativo lo dico Tao, sforzandomi a dargli un nome lo dico Grande. Grande ovvero errante, errante ovvero distante, distante ovvero tornante. Perciò il Tao è grande, il Cielo è grande, la Terra è grande ed anche il sovrano è grande. Nell'universo vi sono quattro grandezze ed il sovrano sta in una di esse. L'uomo si conforma alla Terra, la Terra si conforma al Cielo, il Cielo si conforma al Tao, il Tao si conforma alla spontaneità."

Japanese

"物有り混成し、天地に先だちて生ず。 寂(せき)たり寥(りょう)たり、独立して改めず、周行して殆(つか)れず。 以て天下の母と為すべきも、吾れ其の名を知らず。 之に字(あざな)して道と曰い、強いて之が名を為して大と曰う。 大なれば曰(ここ)に逝き、逝けば曰に遠く、遠ければ曰に反(かえ)る。 故に道は大、天は大、地は大、王も亦た大、域中に四大有りて、王、其の一に居る。 人は地に法(のっと)り、地は天に法り、天は道は法り、道は自然に法る。"

Korean

"분화되지 않은 완전한 무엇, 하늘과 땅보다 먼저 있었습니다. 소리도 없고, 형체도 없고, 무엇에 의존하지도 않고, 변하지도 않고, 두루 편만하여 계속 움직이나 [없어질] 위험이 없습니다. 가히 세상의 어머니라 하겠습니다. 나는 그 이름을 모릅니다. 그러 '도'라 불러 봅니다. 구태여 형용하라 한다면, "크다"고 하겠습니다. 크다고 하는 것은 끝 없이 뻗어 간다는 것, 끝 없이 뻗어 간다는 것은 멀리멀리 나가는 것, 멀리멀리 나간다는 것은 되돌아 가는 것입니다. 그러므로 도도 크고, 하늘도 크고, 땅도 크고, 임금도 큽니다. 세상에는 네 가지 큰 것이 있는데, 사람도 그 가운데 하나입니다. 사람은 땅을 본받고, 땅은 하늘을 본받고, 하늘은 도를 본받고, 도는 '스스로 그러함'을 본받습니다."

Ku

"Tiţtek heye ko di tevheviya xwe de Pęrfękt e Ya ko berî ezman ű erdę ji dayik bűye. Wiha będeng ű bitenę! Xwe dadimezirîne bę nűkirin Bi awakî gerdűnî dixebite bę kęmasî. Em dikarin wę mîna dayika her tiţtî Bibînin. Ez navę wę nizanim. Ji lewre, heke zor li min hat bo wę bi nav bikim, Dę bi ´Tao´ bang bikęmę. Ko bi zor divę ez beţę wę bibęjim, ezę bibęjim `mezin´ e. Mezinahî bęsînorbűnę ű nediyarbűnę dide. Neeţkerebűn ű bęsînorbűn çűna-dűr dide. Çűna- dűr vegerę dide. Ji lewre, Tao mezin e, ezman mezin e, erd mezin e Ű merov jî mezin e. Merov didin dű erdę. Erd dide dű ezman Ezman dide dű Tao Tao dide dű riya çawabűna tiţtan."

Lv

"Esošais, spējīgs virmodams darināt sevi, Iekams vēl sākušas veidoties debesis un zeme, Mierā un tukšībā – Vientuļi stāv tas un izmaiņas tam ir svešas; Veicot pārmaiņu apli, nepazīst paguruma. Viņu var apjēgt kā pasaules māti. Nezinādams tā vārdu, Dēvēju viņu par Dao. Pūloties zināt tā mākslu, Dēvēju viņu par dižo. Saucu par diženu to, kas mūžīgi mainīgs. Saucu par mūžīgi mainīgu to, kas izgaist tālēs. Saucu par tālēs gaistošo to, kas atgriežas sevī. Tādēļ ir sacīts: Dižens ir Dao un debesis arī ir dižas, Dižena zeme un cilvēku valdnieks ir dižs. Pasaules telpā ir četri dižie Un ļaužu ķēniņš ir viens no tiem. Zeme ir cilvēkam paraugs, Debesis zemei ir paraugs, Dao ir debesīm paraugs, Un Dao ir paraugs pats sev."

Dutch

"Er is een volmaakt geheim vóór de geboorte van de hemel en de aarde. In de stilte en de leegte is het geheim daar, oneindig en eeuwig. Misschien is dit wel de moeder van alles. Je kunt het Tao noemen of 'het grote'. Echte grootheid stroomt altijd en door alles heen. Daarom komt het oneindig ver en keert het terug naar de oorsprong van alles. Daarom kun je zeggen dat de Tao groot is. De hemel is groot, de aarde is groot. De mens is ook groot. Dit zijn de vier grote krachten van het heelal en de mens is er één van. De mensen volgen de aarde. De aarde volgt de hemel. De hemel volgt de Tao. De Tao volgt de natuur. De Tao volgt haar eigen geheim."

Polish

"Oto rzecz w chaosie powstająca, przed niebem i ziemią zrodzona. O, spokojna! O, pusta! Jednako stoi ona i nie zmienia się. Wszędzie działa i nie wystawiona jest na niebezpieczeństwo. Można ją uważać za matkę sfery podniebnej. Nie znam jej imienia. Oznaczając znakiem, nazwę ją Tao. Dowolne dając imię, nazwę ją wielką. Wielka – nazwę ją przemijającą. Przemijająca – nazwę ją odległą. Odległa – nazwę ją powracającą. Oto dlaczego wielkie jest Tao, wielkie niebo, wielka ziemia, wielki też jest władca. We wszechświecie jest czterech wielkich, a jednym z nich jest władca. Człowiek posłuszny jest ziemi. Ziemia posłuszna jest niebu. Niebo posłuszne jest Tao, a Tao przestrzega tego, co naturalne."

Portuguese

"Há uma coisa indefinida, mas perfeita, Que existe antes do Céu e da Terra. Silenciosa e separada Fica sozinha e imutável Tudo permeia, mas nada põe em risco. Pode ser chamada de Mãe sob o céu. Não sei seu nome: Escrevo Tao. Forçado a nomear: Chamo de Grande. Grande significa além; Além significa longe; Longe significa retorno. Por isto: O Tao é grande; O Céu é grande; A Terra é grande; O Homem é grande. No Universo há quatro grandes: O Homem é um dos quatro. O Homem segue a terra; A Terra segue o céu; O Céu segue o Tao; O Tao segue a si mesmo."

Romanian

"Înainte de cer şi pământ există o esenţă Absolută, o fiinţă fără formă. Este un calm profund, imaterial ce emană din ea. Ea singură există şi rămâne fără schimbări. Pătrunde pretutindeni şi este liberă de orice mărginire. Din puterea sa îşi trag obârşia Cerul şi Pământul. Nu-i ştiu numele; i se spune Suprema Cărare: TAO. Nevoit să-i atribui însuşiri, l-aş numi MARE. Mare fiind, l-aş numi de NEÎNCHIPUIT. De neînchipuit fiind, l-aş numi INACCESIBIL. Inaccesibil fiind, l-aş numi OMNIPREZENT. Astfel TAO e mare, Cerul e mare, Pământul e mare, regele, de asemenea, e mare. În lume sunt patru mari autorităţi, dintre care cea a regelui e una. Regele trebuie să se supună Pământului. Pământul se supune Cerului. Cerul se supune Cărării (TAO). TAO se supune propriei sale firi esenţiale, inefabile."

Russian

"Вещество произошло из хаоса. Есть бытие, которое существует раньше, нежели небо и земля. Оно недвижимо, бестелесно, самобытно и не знает переворота. Оно идет, совершая бесконечный круг, и не знает предела. Оно одно только может быть матерью (самкой) неба и земли. Я не знаю его имени, но (люди) называют его Тао. Могущество его называется величием; величие его — безграничным; безграничное — бесконечным; бесконечное — возвращением. Тао велико, небо велико, земля велика и, наконец, царь велик. Итак, в мире существуют четыре величия, одно из которых составляет царь. Земля несет людей; небо несет землю; Тао несет небо и, наконец, естественность несет Тао."

Sl

"Preden se je rodilo vesolje, je bilo nekaj brezoblično in popolno. Je vesel. Prazen. Samoten. Nespremenljiv. Neskončen. Večno prisoten. Je mati vesolja. Ker nima boljšega imena, se mu reče Tao. Pretaka se skozi vse stvari, znotraj in zunaj, in se vrača v izvir vseh stvari. Tao je veličasten. Vesolje je veličastno. Zemlja je veličastna. Človek je veličasten. To so štiri veličastne moči. Človek sledi Zemlji. Zemlja sledi vesolju. Vesolje sledi Tau. Tao sledi le samemu sebi."

Swedish

"Där var någonting formlöst och perfekt före universum blev till. Så tyst och öde! Ensamt. Oföränderligt. Evigt närvarande. Det är universums Moder. I brist på bättre namn kallar jag det Tao. När jag tvingas att kategorisera det, kallar jag det "stort". Det genomsyrar allt på insidan och utsidan, och det Återvänder till alltings ursprung. Tao är bra, Himmelen är bra, jorden är bra Och mänskligheten är bra. Inom vårt rike finns fyra storheter och mänskan är en av dem. Mänskan följer jorden. Jorden följer Himmelen. Himmelen följer Tao Tao följer bara sig själv."

Turkish

"Yaratıcı prensip birleştirir iç ve dış dünyaları. Zamana ya da mekâna bağlı değildir, her zaman durağan; fakat hareket halindedir. Bu sebeple tüm şeyleri yaratır ve bu yüzden “yaratıcı ve tam” olarak isimlendirilir; hareketi ve akışı sonsuzluğa uzanır. Tao’yu büyük olarak tanımlarız; evreni büyük olarak tanımlarız; doğayı da büyük olarak tanımlarız ve insanın kendi de büyüktür. İnsanın yasaları doğa yasalarını izlemelidir, doğanın, Tao’yu izleyen evrensel yasayı takip ederken fizik yasalarını oluşturması gibi."

Ukrainian

"О, породжене раніше неба і землі, і яке живе в спокої, не має форми, наднайтонше, Єдине і Єдиносуще, Що Перебуває скрізь, Безмежне, Неушкоджуване, Матір усього! Тебе називають — Дао. Назву Тебе також — Найвеличнішим, Котре вічне в нескінченному Своєму розвиткові! Людина, земля, небо — всі залежать від Дао. Дао ж — Самосуще."

Vietnamese

"Hữu vật hỗn thành, tiên thiên địa sinh. Tịch hề, liêu hề, độc lập nhi bất cải. Chu hành nhi bất đãi. Khả dĩ vi thiên hạ mẫu. Ngô bất tri kỳ danh; tự chi viết Đạo, cưỡng vi chi danh viết Đại. Đại viết thệ. Thệ viết viễn. Viễn viết phản. Cố Đạo đại, thiên đại, địa đại, vương diệc đại. Vực trung hữu tứ đại, nhi vương cư kỳ nhất yên. Nhân pháp địa, địa pháp thiên, thiên pháp Đạo, Đạo pháp tự nhiên."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #