← Back to quotes

26

"The Solid is the root of the light; The Quiescent is the master of the Hasty. Therefore the Sage travels all day Yet never leaves his provision-cart. In the midst of honor and glory, He lives leisurely, undisturbed. How can the ruler of a great country Make light of his body in the empire (by rushing about)? In light frivolity, the Center is lost; In hasty action, self-mastery is lost."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"zhong wei qing gen, jing wei zao jun. shi yi sheng ren zhong ri xing bu li zi zhong, sui you rong guan, yan chu chao ran. nai he wan sheng zhi zhu er yi shen qing tian xia? qing ze shi gen, zao ze shi jun."

Czech

"Těžkké je kořen lehkého klid je pánem činnosti Z té příčiny: Na povchodu celý den Světec se nevzdálí od vozu s nákladem a když se mu nejskvělejší výhled skýtá on zůstává sedddět klidně jak vlaštovka a povznesený! Co si má počít vládce desetitisíce vozů, jemuž se zdá svět lehčí, než je on sám, bere-li na lehkou váhu ztratí ten základ, o nějž se opírá a přespříliš činorodý ztratí svou vládu!"

German

"Wer das Schwere willig trägt, meistert auch das weniger Schwere. Wer die Ruhe stets bewahrt, ist Herr jeder Unruhe. Daher trägt der Weyse willig seiner Erdenwanderung Last, läßt sich nicht durch glänzende Aussichten beirren und geht in Ruhe und Würde seinen einsamen Weg. Der weltliche Große aber, der oberflächlich dahinlebt, lockert durch seinen Leichtsinn das Gefüge der Gemeinschaft, zerstört durch seine Unruhe die Ordnung des Reichs -- und wird daher sein Reich verlieren."

English

"The Solid is the root of the light; The Quiescent is the master of the Hasty. Therefore the Sage travels all day Yet never leaves his provision-cart. In the midst of honor and glory, He lives leisurely, undisturbed. How can the ruler of a great country Make light of his body in the empire (by rushing about)? In light frivolity, the Center is lost; In hasty action, self-mastery is lost."

Spanish

"Lo pesado es la raíz de lo liviano. La quietud es el amo de la intranquilidad. El sabio, viajando el día entero, no pierde de vista su equipaje. Aunque haya cosas bellas para ver, se queda desapegado y calmo. Por qué debería el señor de las diez mil cosas actuar frívolamente en público? Ser superficial es perder su propia raíz. Estar intranquilo es perder su propio control."

French

"Le lourd est la racine du léger Le calme est maître de l’agitation. Ainsi le sage voyage tout le jour Il chemine avec son bagage Serein et détaché Spectateur des merveilles qu’il contemple. Comment le seigneur de dix mille choses Pourrait-il se préférer Aux yeux de l’empire ? Trop léger il perd la racine Trop agité il perd la maîtrise"

Hungarian

"fönt fönt a könnyűség lent a gyökér a súly a nyugtalankodás ura a csönd azért a szent egész nap vándorol és el nem távolodna a súlyos társzekerektől semmiképpen jönnek virágos rétek bűvös látlatok magánya csendje nagy távol lobog mert hiszen mit is remélhetünk mi lesz abból ha a tízezer harcikocsi ura akár csak magában is az égalattit félvállról veszi? A könnyelmű a gyökerektől elszakad A nyugtalankodó gazdátalan marad"

Italian

"Il grave sta alla radice del lieve Il calmo è signore del movimento disordinato Perciò: l'Uomo Reale pur agendo Mai abbandona la sua calma gravità Anche nella gloria e fra gli splendori del mondo Resta solo con se stesso, staccato dall'esteriore. Ma che sarà se i grandi danno spettacolo di leggerezza? Con l'esser leggeri si perde la radice Lasciandoci andare si perde ogni autorità, si perde l'imperio."

Russian

"Тяжелое есть основа легкого. Покой есть господин беспокойного. Вот почему совершенномудрый человек, шагая весь день, не отходит от груженой повозки. Хотя его и зовут во дворцы, он селится подобно свободно гнездящейся ласточке. И что тут поделать, если хозяин десяти тысяч колесниц сам облегчает Поднебесную? Если облегчает, то теряет основу. Если спешит, то теряет царственность."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #