31
"Of all things, soldiers are instruments of evil, Hated by men. Therefore the religious man (possessed of Tao) avoids them. The gentleman favors the left in civilian life, But on military occasions favors the right. Soldiers are weapons of evil. They are not the weapons of the gentleman. When the use of soldiers cannot be helped, The best policy is calm restraint. Even in victory, there is no beauty, And who calls it beautiful Is one who delights in slaughter. He who delights in slaughter Will not succeed in his ambition to rule the world. [The things of good omen favor the left. The things of ill omen favor the right. The lieutenant-general stands on the left, The general stands on the right. That is to say, it is celebrated as a Funeral Rite.] The slaying of multitudes should be mourned with sorrow. A victory should be celebrated with the Funeral Rite."
Author
Lao TzuAll Translations
"fu bing zhe bu xiang zhi qi, wu huo wu zhi, gu you dao zhe bu chu. jun zi ju ze gui zuo, yong bing ze gui you. bing zhe bu xiang zhi qi, fei jun zi zhi qi, bu de yi er yong zhi, tian dan wei shang. sheng er bu mei. er mei zhi zhe, shi le sha ren. fu le sha ren zhe, bu ke yi de zhi yu tian xia yi. ji shi shang zuo, xiong shi shang you. pian jiang jun ju zuo, shang jiang jun ju you, yan yi sang li chu zhi. sha ren zhi zhong, yi ai bei qi zhi, zhan sheng yi sang li chu zhi."
"Ani ty nejlepší zbraně nejsou nástroje zna- menající štěstí. Všichni je vesměs nenávidí, a proto ten, kdo má Tao, při nich netrvá. Urozený muž doma váží si místa po levici, ve zbrani si váží místa po pravici. Zbraně jsou nástroje, jež neznamenají štěstí, nejsou to nástroje urozeného muže! I když jich použije,že jinak nemůže,má stejně pokoj a mír za cosi vyššího. A i když zvítězí, nepřikládá tomu kladnou hodnotu! Neboť kdo by v tom viděl něco dobrého, to by byl člověk, kterého zřejmě těší zabíjet! Ovšem ten, koho těší zabíjet, nemůže potom dosáhnout svých záměrů se svě- tem! Tak při šťastných konáních se dává přednost levici, při nešťastných konáních se dává před- nost pravici. A křídelní velitelé se řadí vlevo, hlavní velitelé se řadí v pravo. Říká se, že jest jim prokazovat obřady smuteční! Neboť maso- vého zabíjení lidí jest želet a hořce je oplakat. A vítězství v bitvě jest vítat obřady smutečními!"
"Auch die trefflichsten Waffen sind Werkzeuge des Unheils, der wesentliche Mensch muß sie verachten. Wer um seine letzte Verpflichtung weiß, bedient sich ihrer nicht. Der Edle schätzt im Frieden zwar die gütige Linke, im Krieg aber bedarf er der starken Rechten; doch immer bleiben ihm Waffen Geräte des Unheils, denn sie sind keines Edlen würdig. Nur wenn man ihn zwingt, gebraucht er sie. Doch auch im aufgezwungenen Kampfe bleiben ihm Ruhe und Friede das höchste. Siegt er, so kann er sich nicht freuen; Freude am Sieg wäre ihm Freude am Menschenmord. Wer sich am Hinschlachten der Menschen freut, kann seines Lebens Sinn nicht erfüllen. In guten Zeiten schätzt man die Linke, in schlechten die Rechte, (beide haben ihr eigenes Gesetz). Auch beim Heer bleibt der Unterführer links, der Feldherr steht rechts. So ist es auch Sitte bei einer Leichenfeier. Wenn viele gefallen, das Volk mit Schmerz und Trauer erfüllt ist, geht der rechte Sieger in sich gekehrt an der Seite des Volkes wie bei einer Trauerfeier."
"Of all things, soldiers are instruments of evil, Hated by men. Therefore the religious man (possessed of Tao) avoids them. The gentleman favors the left in civilian life, But on military occasions favors the right. Soldiers are weapons of evil. They are not the weapons of the gentleman. When the use of soldiers cannot be helped, The best policy is calm restraint. Even in victory, there is no beauty, And who calls it beautiful Is one who delights in slaughter. He who delights in slaughter Will not succeed in his ambition to rule the world. [The things of good omen favor the left. The things of ill omen favor the right. The lieutenant-general stands on the left, The general stands on the right. That is to say, it is celebrated as a Funeral Rite.] The slaying of multitudes should be mourned with sorrow. A victory should be celebrated with the Funeral Rite."
"Buenas armas son instrumentos de miedo;todas las criaturas las odian. Por esto, los seguidores del Tao nunca las usan. El sabio prefiere la izquierda. El guerrero prefiere la derecha. Las armas son intrumentos de miedo; no son herramientas del sabio. Las utiliza sólo cuando no tiene opción. La paz y el silencio son caros a su corazón y la victoria no es causa de regocijo. Si te alegras en la victoria, te fascinarás en matar. Si te fascina matar no puedes realizarte a ti mismo En felices ocasiones la prioridad es dada a la izquierda. En tristes ocasiones,la prioridad es dada a la derecha. En el ejército, el general se coloca a la izquierda. El comandante en jefe,a la derecha. Esto significa que la guerra es conducida como un funeral. Cuando mucha gente ha sido suprimida, debe ser lamentada con sentida pena. Esto es porqué una victoria deber ser observada como un funeral."
"Les armes sont les instruments d’un destin de malheur Elles doivent être détestées Celui qui suit la voie ne les emploie pas. Pour un homme noble La place d’honneur est à gauche Mais se situe à droite, Pour l’homme de guerre. Les armes sont les instruments D’un destin malheureux. Elles ne sont pas les outils d’un homme noble Sauf quand il ne peut agir autrement Car il honore le calme et la paix. Il ne trouve pas de gloire dans la victoire Car s’en glorifier reviendrait à glorifier un crime. Celui qui glorifie le crime d’autres hommes Ne devrait jamais gouverner l’empire. Les jours fastes la gauche est la place d’honneur. Les jours de deuils la droite est la place d’honneur. La place du lieutenant est à gauche La place du général est à droite Les rites de deuil sont par là même observés. Il convient de pleurer le masscre des hommes Avec tristesse et compassion. Et lors d’une victoire au combat Il convient de suivre les rites funéraires."
"azok a szép fegyverek rossz előjelek valahány lény mind gyűlöli őket az Út vándorai velük nem élnek Otthon a nemes ember a bal oldalt részesíti előnyben a közigazgatást hadbavonulva a jobb oldalt részesíti előnyben a katonákat a fegyverek csak a balsors eszközei mind nem a nemes ember eszközei csak akkor él velük ha másként nem lehet a békét és a magányt tartja nagyra és nem örül a győzelemnek aki a győzelemnek örül az emberölésnek örül akarata az Ég alatt elvész körülbelül a szerencsés dolgokkal balra a balsorsú dolgokkal jobbra az alvezér balfelől áll a fővezér jobbfelől áll úgy állnak ott akár a gyászszertartásokon A lemészárolt embersokaságok! Csöndes könnyekkel sirassátok őket gyászszertartásokkal üljétek meg győzelmi ünnepeiteket"
"Anche nelle forme migliori il dominio È cosa nefasta Forza vera non è dominio A questo non tiene chi segue la Via. L'Uomo Reale in pace onora la sinistra In guerra onora la destra Nefasta è la forza anche quando è pacifica Non è strumento dell'Uomo Reale Quando l'adopra essendovi costretto Egli si mantiene impassibile Non prova gioia nella distruzione Lo spirito di distruzione nell'uomo non è segno di forza Non è la via del (vero) dominio [Il fausto sta a sinistra L'infausto sta a destra Il subordinato sta a sinistra Il capo sta a destra Secondo l'ordine dei riti funerarî] Annuncio di distruzione, annuncio di sventura Morte di uomini, fonte di pianto Vittoria con la forza È dolore."
"Превосходное войско - орудие несчастья, любой из людей ненавидит его. Поэтому обладающие Дао не состоят в нем. Если благородный муж на мирной службе, то поддерживает левых. Если на военной службе, то поддерживает правых. Войско - орудие несчастья и не орудие благородного мужа. Если вопреки желанию приходится все-таки использовать его, то сверх всего ставь равнодушие к славе и выгоде. Одержав победу, не считай это прекрасным. А если сочтешь это прекрасным, то, значит, радуешься убийству людей. Кто радуется убийству людей, тот не сможет добиться своих целей в Поднебесной. Служение счастью относится к левому. Служение злу относится к правому. Противостоящие командующим войсками занимают позицию левых. Идущие в командующие войсками занимают позицию правых. Правильно говорят, что следует встречать их (войско) похоронным ритуалом. Всех убитых людей следует горестно и скорбно оплакивать. Военную победу нужно встречать похоронным ритуалом."