← Back to quotes

32

"Tao is absolute and has no name. Though the uncarved wood is small, It cannot be employed (used as vessel) by anyone. If kings and barons can keep (this unspoiled nature), The whole world shall yield them lordship of their own accord. The Heaven and Earth join, And the sweet rain falls, Beyond the command of men, Yet evenly upon all. Then human civilization arose and there were names. Since there were names, It were well one knew where to stop. He who knows where to stop May be exempt from danger. Tao in the world May be compared to rivers that run into the sea."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"dao chang wu ming. pu sui xiao, tian xia mo neng chen ye. hou wang ruo neng shou zhi, wan wu jiang zi bin. tian di xiang he, yi jiang gan lu, min mo zhi ling er zi jun. shi zhi you ming. ming yi ji you, fu yi jiang zhi zhi. zhi zhi ke yi bu dai. pi dao zhi zai tian xia, you chuan gu zhi yu jiang hai."

Czech

"Tao, které je stálé a věčné nemá jméno je to samorost, jenž je tak malý, a přece nic na světě se nedá nad něj povýšit! Kdyby vévodové a králové byli s to se jej držet všechno by se jim samo podřizovalo nebe a země by se spojily aby seslaly sladkou rosu lid by sám od sebe srovnal aniž by čekal na rozkaz! Jakmile se však samorostzačne opravovat objevují se různá jména a jak jsou tu již ta jména je třeba vědět kde se zastavit! Víme-li kde se zastavit možná se vyhneme tomu, co nám jinak hrozí Tao se má k světu jako se mají veliké řeky a moře k údolním potokům!"

German

"Das Unergründliche ist nie zu ergründen. Unscheinbar ist es, trotz seiner Ursprünglichkeit; die Welt kann mit ihm nichts anfangen. Würden es Fürsten und Könige in sich tragen, alle Geschöpfe würden von selbst zur Huldigung erscheinen; Himmel und Erde würden vor Freude lieblichen Tau spenden, und die Menschen würden auch ohne Regierung geordnet leben. Gewinnt das Unbegreifliche Gestalt, so kann es begrifflich erfasst werden. Die Begriffe sind aber nur Hinweise auf das Nichtzubegreifende; man bleibe sich stets ihrer Beschränktheit bewusst. Bleibt man sich ihrer Beschränktheit bewusst, so besteht keine Gefahr. Dann gleicht das Verhältnis des Begreiflichen zum Unbegreiflichen den Bächen und kleinen Seen, die den Strömen und Meeren zufließen."

English

"Tao is absolute and has no name. Though the uncarved wood is small, It cannot be employed (used as vessel) by anyone. If kings and barons can keep (this unspoiled nature), The whole world shall yield them lordship of their own accord. The Heaven and Earth join, And the sweet rain falls, Beyond the command of men, Yet evenly upon all. Then human civilization arose and there were names. Since there were names, It were well one knew where to stop. He who knows where to stop May be exempt from danger. Tao in the world May be compared to rivers that run into the sea."

Spanish

"El Tao es por siempre indefinido. Pequeño –en estado sin forma- no puede ser asido. Si reyes y señores pueden colocarse las guarniciones las diez mil cosas habrían naturalmente obedecido. El cielo y la tierra se hubieran unido y gentilmente la lluvia caería. Los hombres no hubieran necesitado más instrucción y Todas las cosas seguirían su curso. Una vez que el Tao esté dividido, las partes necesitan nombres. Ya existen suficientes nombres. Uno debe saber cuándo detenerse. Saber cuando detenerse detiene las preocupaciones. El Tao en el mundo es cual un río que fluye hacia el mar."

French

"La voie est sans nom Primitive comme la nature du bois. Tellement infime Que personne ne peut l’asservir. Si princes et seigneurs savaient la tenir, D’un commun accord Toutes les créatures se soumettraient, Le ciel et la terre s’uniraient En une douce rosée. Et sans décrets Les peuples se pacifieraient. La différence crée les noms. Dès que les noms existent La séparation existe. Si l’on sait où s’arrêter On se libère du danger. La voie est au monde Ce que sont les fleuves et la mer Aux torrents et rivières."

Hungarian

"az Út örökre névtelen ha kicsiny is a faragatlan tuskó egész világ se képes szolgaságra vetni urak és királyok csak tudnák mihez fogjanak vele a tízezer dolog magától vendégségbe jönne Ég és Föld összhangba kerülne és édes harmattal harmatozna emberek parancsa nélkül mindenütt szép egyenletesen mihelyt szabályozod itt vannak a nevek névből már van elég ideje lesz megállni ha meg tudsz állni idejében a veszedelmet elkerülheted Olyan az Út az Ég alatt mint völgyben a folyó siet folyamok tengere felé"

Italian

"Nella sua essenzialità il Principio è senza nome È semplice come l'estrema partícola della materia Eppure il tutto non saprebbe contenerlo. Se sovrani e príncipi ne riproducessero la natura Ad essi i diecimila esseri obbedirebbero spontaneamente Cielo e terra si armonizzerebbero Facendo discendere la sottile rugiada fecondatrice E il popolo si ordinerebbe anche senza essere comandato. La particolarizzazione del Principio produce l'individuazione [gli esseri con un nome] Individuazione significa limite Limite che lascia intatto il Principio Rispetto agli esseri tutti dell'universo Il Principio è come l'oceano e il grande fiume ove convergono le acque dei ruscelli e delle valli."

Russian

"Дао постоянно и безымянно. (Вариант перевода: Дао именуется постоянным небытием.) Духовное естество хотя и младенчески слабое (маленькое), никто в Поднебесной не может подчинить [его] себе. Если хоу и ваны смогут блюсти его, то мириады вещей сами покорятся. Небо сочетается в браке с Землей, ниспадая сладкой росой. Людям никто не приказывает, и все само по себе уравновешивается. С началом насильственного правления появились имена. И поскольку имена уже есть, постольку нужно знать, как пресечь (искоренить) [их]. Зная то, как пресечь [имена], можем избежать гибели. Тому пример: когда Дао находится в Поднебесной, это подобно стоку ручьев и рек в Цзян и Море."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #