34
"The Great Tao flows everywhere, (Like a flood) it may go left or right. The myriad things derive their life from it, And it does not deny them. When its work is accomplished, It does not take possession. It clothes and feeds the myriad things, Yet does not claim them as its own. Often (regarded) without mind or passion, It may be considered small. Being the home of all things, yet claiming not, It may be considered great. Because to the end it does not claim greatness, Its greatness is achieved."
Author
Lao TzuAll Translations
"da dao fan xi, qi ke zuo you. wan wu shi zhi yi sheng er bu ci, gong cheng bu ming you. yi yang wan wu er bu wei zhu, ke ming yu xiao; wan wu gui yan er bu wei zhu, ke ming wei da. yi qi zhong bu zi wei da, gu neng cheng qi da."
"Veliké Tao se rozlévá do všech stran může jít vlevo, může jít vpravo Všechny věci díky jemu žijí ono se žádné nezřekne a když všechno vykoná nečiní z toho nároků a pečuje o všechny věci a nevládne jim nikdy si ničeho nežádá a tak se dá nazvat nejmenším! Všechny věci k němu tíhnou nevládne jim a tak se dá nazvat největším! A protože se nikdy samo nečiní velkým dovrší takto svou velikost!"
"O du überströmendes, alles überflutendes Wesen! Durch Dich ist das All. In Dir leben alle Wesen. Du versagst Dich keinem. Du alles wirkende, alles fördernde, alles ernährende Weltenmutter, Du ewige Dienerin des Lebens! Nie strebst Du nach Ruhm. Klein erscheinst Du denen, die Dein anspruchsloses Dienen nicht erfassen. Groß aber bist Du, wenn alle Dinge in Dich zurückkehren! Und dennoch gebärdest Du Dich nicht als Herrin. So dient auch der Weyse Seyn Leben lang, nie nach Größe fragend, doch Großes wirkend."
"The Great Tao flows everywhere, (Like a flood) it may go left or right. The myriad things derive their life from it, And it does not deny them. When its work is accomplished, It does not take possession. It clothes and feeds the myriad things, Yet does not claim them as its own. Often (regarded) without mind or passion, It may be considered small. Being the home of all things, yet claiming not, It may be considered great. Because to the end it does not claim greatness, Its greatness is achieved."
"El gran Tao fluye por todas partes, tanto por la izquierda como por la derecha. Las diez mil cosas dependen de él no se quedan con nada. Cumplen el propósito en silencio y no hacen reclamos. Alimenta las diez mil cosas y –sin embargo- no es su amo. No tiene finalidad; es muy pequeño. Las diez mil cosas regresan a él y –sin embargo- no es su amo. Es admirable. No muestra su grandeza: por lo mismo, es realmente magno."
"La grande voie est large Touchant le droite et la gauche. La multitude des êtres lui doivent la vie Sans qu’elle demande en retour. Elle accomplit son œuvre Sans vouloir posséder. Elle vêt et nourrit tous les êtres Sans apparaître comme maître. Constante, sans désirs, On peut la dire petite. Les êtres dépendent d’elle Sans qu’elle soit souveraine : On peut la dire grande. Parce qu’elle ne se veut pas grande Elle mène à terme le grand œuvre."
"balfelől is jobbfelől is az Út a nagy Út hömpölyög árad a tízezer dolog mind csak általa él s ő senkit sem hagy veszni magára névtelen is tulajdontalan is az ő munkálkodása ruházza őket táplálja őket és mégsem ő a Dolgok Királya vágytalanul örökre mindig a kicsiny szó illik inkább reája minden mi él feléje árad és mégsem ő a Dolgok Királya! ennyiben persze még nagynak is mondható nagyságról nem tud nagyságra nem törekszik nagy dolgokat szűntelen úgy cselekszik"
"Grande è il Principio! Scorre infinito Indifferente in ogni direzione Tutti gli esseri hanno da lui la vita senza che in lui si annullino Di essi conduce a termine lo svolgimento (nel corso delle trasformazioni) Senza imporsi come un padrone [senza legarli, senza chieder loro nulla]. Per questo suo eterno dare senza prendere Pare privo di essere [sembra infinitamente piccolo] In lui si chiude l'eterno circolo delle cose Col non dominare Si rivela infinitamente grande. Perciò: I'Uomo Reale non cercando la grandezza Consegue la grandezza."
"Великое Дао разлито повсюду, оно может быть и слева и справа. Мириадам вещей оно служит опорой и, порождая [их], не уклоняется от этого; успешно завершает и остается безвестным; одевает и пестует мириады вещей и не становится их властелином. [Оно] постоянно остается бесстрастным, (Вариант перевода: [Оно] стремится к постоянному небытию,) можно назвать его маленьким. Мириады вещей возвращаются к нему и не считают его властелином, можно назвать его великим. Оно вообще не считает себя великим, поэтому и может возвышаться в своем величии."