26
"The heavy is the root of the light. The tranquil is the ruler of the hasty. Therefore the sage travels all day Without leaving his baggage. Even at the sight of magnificent scenes He remains leisurely and indifferent. How is it that a lord with ten thousand chariots Should behave lightheartedly in his empire? If he is lighthearted, the minister will be destroyed. If he is hasty, the ruler is lost."
Author
Lao TzuAll Translations
"重為輕根, 靜為躁君。 是以聖人終日行,不離輜重。 雖有榮觀,燕處超然。 奈何萬乘之主 而以身輕天下? 輕則失臣, 躁則失君。"
"Yüngüllüyün köküdür, ağırlıq, və əsasıdır Makam, sükutdur əsl sahibi hərəkətin Bundan yolu gündüz-gecə yorulmadan gedərək Yük çəkməkdən qaçmağı yoxdur Arif Aqilin Ətrafdakı ilğımların – dövlət, saray, geniş imkanların xəyalına uymaz – bir fəsilə gələn bir qaranquş kimi yüngül və qayğısız o qonağıdır aləmin Cazibənin vəsvəsəni qıran tapar yüngüllüyü Azad olmaq üçün dayaq-söykənəcək axtarma"
"Труäно е във основата на лекото. Главното в äвижението е покоят. Затова мъäреöът, крачил öелия äен, не слиза от каруöата с уморителен товар. Макар животът му äа е прекрасен, той не се потапя в него. Защо влаäетелят на хиляäите колесниöи, зает еäинствено със себе си, глеäа горäо на света? Високомерието му ще скъса връзките с нароäа, а с привързаността си, ще загуби и властта."
"Těžké je kořenem lehkého, pokojné je pánem upachtěného! A tak tedy Dokonalý Člověk se ve svém každodenním konání nikdy neodtahuje od břemene povinností a kdyby měl před sebou jakékoliv vidiny blahobytu, zůstává nad tím povznesený jako vlaštovka ve výšinách. Vždyť má snad vládce desetitisícové armády právo, kvůli své osobě, brát na lehkou váhu celé Podnebesí?! A jakmile ho bere na lehkou váhu, velmi rychle v něm ztratí oporu. A kdo se takto poblázní, ztratí i panovnickou moc!"
"Det tunge er roden til det lette, stilheden roden til bevægelse. Derfor slipper den vise under sin rejse aldrig synet af det, han selv medbringer. Selv om der er smukke ting at kaste blikket på, forbliver han uberørt og rolig. Hvorfor skulle en herre over mange vogne rive sig løs fra sin plads i den store helhed? Ved at rive sig løs blive man rodløs, ved at være utålmodig mister man sin faste plads."
"Das Gewichtige ist des Leichten Wurzel. Die Stille ist der Unruhe Herr. Also auch der Edle: Er wandert den ganzen Tag, ohne sich vom schweren Gepäck zu trennen. Mag er auch alle Herrlichkeiten vor Augen haben: Er weilt zufrieden in seiner Einsamkeit. Wie viel weniger erst darf der Herr des Reiches in seinem Selbst den Erdkreis leicht nehmen! Durch Leichtnehmen verliert man die Wurzel. Durch Unruhe verliert man die Herrschaft."
"Το ελαφρύ έχει για ρίζα το βαρύ. Η κίνηση πηγάζει από την ακινησία. Έτσι, ο Σοφός ταξιδεύει όλη μέρα, Χωρίς να βγει από το σπίτι του. Όσο όμορφη κι αν είναι η θέα γύρω του, Αυτός παραμένει ειρηνικός μέσα του. Γιατί θα έπρεπε ο κυβερνήτης μίας χώρας Να μετακινείται διαρκώς σαν ανόητος; Αν αφήσεις τον εαυτό σου να μετακινείται άσκοπα, Χάνεις την επαφή με τη ρίζα σου. Αν αφήσεις την ανησυχία σου να σε περιφέρει δεξιά κι αριστερά, Χάνεις την επαφή με τον εαυτό σου."
"The heavy is the root of the light. The tranquil is the ruler of the hasty. Therefore the sage travels all day Without leaving his baggage. Even at the sight of magnificent scenes He remains leisurely and indifferent. How is it that a lord with ten thousand chariots Should behave lightheartedly in his empire? If he is lighthearted, the minister will be destroyed. If he is hasty, the ruler is lost."
"Lo pesado es la raíz de lo ligero. La quietud es la soberana de la impetuosidad. Por consiguiente, El sabio viaja de la mañana a la noche Sin separarse de su equipaje. Aunque tenga palacios gloriosos Trasciende sus cámaras más altas. ¿Cómo sería posible que el Señor de los Diez Mil Carruajes se comportara ligeramente en el mundo? Si se es liviano y frívolo, se pierde la raíz. Si se es impetuoso, se pierde la soberanía."
"Raske on kerge juur; rahu on rahutuse isand. Seepärast pühamees päevamatkal ei jäta koormavankrit. Alles võõrastemaja seinte vahel on ta rahul-mureta. Kuidas tuhandete vankritega kuningas võtaks oma keha kergemalt kui Taevaalust? Kerge jääb juurest ilma; rahutu jääb võimust ilma."
"سنگين ريشه سبك است. ثبات منبع حركت است. فرزانه هر روز در سفر است بدون اينكه خانه اش را ترك كند. هر چه قدر مناظر مقابلش با شكوه باشند به آرامش او خدشه اي وارد نمي سازد. اگر در وجودتان تزلزلي ايجاد شود، ارتباط با ريشه ي خود را از دست مي دهيد. اگر اجازه دهيد ناآرامي به وجودتان رخنه كند، ارتباط با اصل خود را از دست مي دهيد."
"Keveys perustuu painoon, liikunto perustuu lepotilaan. Sen tähden viisas ei koskaan kadota arvokkuuttaan, vaan säilyttää rauhansa päivästä päivään. Vaikka hänelle kuuluisi loistavia palatseja, asuisi hän niissä rauhallisesti ja kiintymättä niihin. Voi, että kuningas, monen vaunun herra, käyttäytyy kevytmielisesti keskellä valtakuntaansa! Kevytmielisyydellä hän kadottaa kansansa luottamuksen ja epävakaisuudella valtakuntansa.*"
"Le lourd est la base (racine) du léger, le repos est le soutien (prince) du mouvement. (Ces choses doivent toujours être unies dans un juste tempérament.) Aussi un prince sage, quand il voyage (dans son char léger), ne se sépare-t-il jamais des lourds fourgons qui portent ses bagages. Par quelques beaux paysages qu’il passe, il ne prend son gîte que dans les localités paisibles. Hélas, comment un empereur a-t-il pu donner à l’empire le spectacle d’une folle conduite, perdant à force de légèreté toute autorité, et à force de libertinage tout repos ?"
"כובד של שורש מחזיק קלות של צמח שלוות הצמח : מלכת ענפי תנופה בבטיחותו מסערת הרוח מתי חכם פתאום פוגש את הנס בדרך את חבילתו הוא לא עוזב ולא שוכח ושום מראה נפלא של נס אותו לא יפתה הוא לא יזרוק משקל ולא ירוץ קדימה ככה שליט צריך לקחת בחשבון: שנאה והשפלת עמו מביאות לכישלון כשהעם רגוע הוא השורש של שלטון חזק לאן יתנע שליט עם שלטונו כשמהשורש מנותק לשם עצמו כל הניצחונות וההישגים לשוא ובתנועות לשוא קל לאבד שלטון"
"A nehéz a könnyű gyökere. A nyugalom a mozgás irányítója. A bölcs, ha egész nap jár-kel is, sohasem veszti el lelki nyugalmát. Ha pompás kastélyai vannak, nyugodtan lakja és nyugodtan távozik belőle. Még inkább kell lelki nyugalommal birnia a tizezer harci kocsi urának. Mert, ha könnyelmű, elveszti a népet. Ha szenvedélyes, elveszti a trónt."
"Ծանրը թեթնի արմատն է: Անշարժությունը շարժման սկիզբն է: Ուստի իմաստուն իշխանը ամբողջ օրը մարտաշարժի մեջ ընթանալով, հեռու չի գնում իր բեռնատար սայլերից: Թեն նրան կարող են հիասքանչ հեռանկարներ սպասել առջնում, բայց նա համբերատար մնում է իրեն վայել տեղում, անտարբեր բոլոր խոստումնալից հեռանկարների նկատմամբ: Ինչպե՞ս կարող է հազարավոր մարտակառքերով զորք կառավարող իշխանը թեթն պահել իրեն թագավորության առաջ: Եթե նա թեթնամիտ գործի, ուրեմն կորցրել է իր ծանրության արմաւտը, եթե անհամբեր լինի ու շտասյի, կկորցնի իր գահն ու իշխանությունը:"
"Gravitasi adalah akar dari keringanan; ketenangan, pengatur gerakan. Maka seorang pangeran bijaksana, berjalan sepanjang hari, tidak pergi jauh dari kereta perbekalannya. Walaupun dia mungkin memiliki prospek cerah yang dapat diteliti, ia dengan tenang berada ditempatnya, tidak mengacuhkan mereka. Bagaimana penguasa banyak kereta perang membawakan dirinya secara enteng di kerajaan? Jika dia bersikap enteng, dia telah kehilangan akarnya; jika ia bergerak secara aktif, ia akan kehilangan singgasananya."
"Þyngdin er rót léttleikans, kyrrðin drottnar yfir hreyfingunum. Þess vegna varðveitir hinn vitri alvöru sína og rósemi allan daginn. Þótt hann eigi skrautlegar hallir, dvelur hann þar í friði. En hvernig ætti drottinn þúsund vagna að sýna kæruleysi um ríkið? Með léttúð missir hann hylli fólksins,og fyrir hviklynda framkomu verður honum steypt af stóli."
"Il grave è radice del leggero, il quieto è signore dell'irrequieto. Per questo il santo viaggia tutto il giorno senza discostarsi dal bagaglio, anche se possiede palazzi regali placidamente se ne sta distaccato. Che sarà se il signore di diecimila carri leggero si fa nel mondo? Se è leggero perde il fondamento, se è irrequieto perde la sua signoria."
"重きは軽きの根たり、静かなるは躁(さわ)がしきの君たり。 是を以て聖人は、終日行いて、輜重(しちょう)を離れず、 栄観有りと雖も、燕処(えんしょ)して超然たり。 奈可(いかん)ぞ万乗の主にして、身を以て天下に軽がろしくせんや。 軽がろしくすれば則ち本を失い、躁がしければ則ち君を失う。"
"무거운 것은 가벼운 것의 뿌리입니다. 조용한 것은 조급한 것의 주인입니다. 그러므로 성인은 하루 종일 다닐지라도 짐수레를 떠나지 않습니다. 화려한 경관이 있을지라도 의연하고 초연할 뿐입니다. 만 대의 전차를 가진 나라의 임금이 어찌 세상에서 가볍게 처신할 수 있겠습니까? 갸볍게 처신하면 그 근본을 잃게 되고, 조급히 행동하면 임금의 자리를 잃게 될 것입니다."
"Giranbűn rehę sivikbűnę ye. Aramî ű hęmenî serdestę netebatbűnę ne. Ji lewre hiţmend tevaya roję digere Bę ko barę xwe ę giran deyne. Bi ser ko belkî pirr dîmen ű tiţt hebin Bo li wan binere Lę di ber wan re bi sivikayî dibihure. Ko ev wisa be Çawa dę serdestę dewleteke mezin Hayjixwe be ű ţehreza be Ko wî xelk ji bîra kirin ű guh li wan nekir? Ko bi sivikayî here wan, tu dę qurmęn xwe Winda bikî. Ko ne giran ű xurt bî, tu dę serdestiya xwe Ji dest bixî."
"Grūtais ir vieglajam sakne. Miers ir nemiera kungs. Gluži tāpat arī cēlais: Ceļodams augu dienu, Nenoliek smagu nastu. Kaut gan viņš arī varētu krāšņumu skatīt, Apmierināts viņš jūtas savā vientulībā. Cik daudzkārt mazāk iespēj diženais valdnieks, Varas un krāšņuma apņemts, kādreiz tik brīvi justies! Tiecoties tikai pēc vieglā, varenībai zūd saknes. Ķildu un nemieru gūzmā varai pienāk gals."
"Stevig staan ligt ten grondslag aan lichtvoetigheid. Kalmte is de heerser over onrust. Daarom verliest een wijze, ook al is hij permanent op reis, zijn bagage niet uit het oog. Hij bewaart zijn kalmte, zelfs bij het mooiste uitzicht. Waarom zou een veldheer zich lichtvaardig gedragen terwijl hij aan het hoofd staat van zijn strijdkrachten? Lichtvaardig gedrag ontstaat als je je wortels kwijt bent. Rusteloos gedrag ontstaat als je je beheersing verliest."
"Ciężkie jest podłożem lekkiego. Spokój jest najważniejszy w ruchu. Dlatego mądry człowiek działa cały dzień, nie porzucając ciężkiej sprawy. Chociaż żywi wspaniałą nadzieję, przebywa w całkowitym spokoju. Na próżno władca dziesięciu tysięcy wozów bojowych, sobą zajęty, tak lekkomyślnie patrzy na świat. Lekkomyślność rujnuje jego podłoże, a jego pośpiech prowadzi do utraty punktu oparcia."
"O pesado é a raiz do que é leve; O repouso é o senhor da agitação. Por isto o homem santo: Em viagem não larga o peso de sua bagagem; É solitário e calmo mesmo com visões gloriosas. Mas o senhor de dez mil carros Por eles desprezará seu Império ? Pela pressa perde-se a raiz; Pela agitação perde-se a soberania."
"Greul este rădăcina uşorului. Calmul este stăpânul mişcării. De aceea înţeleptul totdeauna îşi păstrează seriozitatea; el îşi păstrează totdeauna calmul. Ce ruşine că regii, căpetenii de nenumărate oşti, se conduc pe sine în mod uşuratic! Superficialitatea îi pierde pe sfetnici. Agitaţia îi pierde pe regi."
"Тяжелое лежит в основании легкого. Тишина господствует над движением. Хотя мудрец бывает занят целый день, но относится к своим делам внимательно и с большей осторожностью. Хотя ему будет слава и внешнее великолепие, но он никогда не прельстится ими, ибо он стоит выше их. Что случится с тем царем, который, имея десять тысяч колесниц, презирает заботу о своей стране и думает только о своем удовольствии? Презирающий заботу о своей стране потеряет лучших слуг — опору государства. Где легкомысленное движение в народе, там царь легко упразднится."
"Težavno je izvor lahkotnega. Nepremično je izvor vsega gibanja. Zaradi tega Mojster potuje ves dan, brez da bi zapustil dom. Ne glede na lepoto pogleda, ostane mirno v sebi. Čemu bi se gospodar dežele potikal naokoli kot tepec? Če si dopustiš, da te premetava sem ter tja, izgubiš stik s svojo korenino. Če dovoliš nemiru, da te premika, izgubiš stik s tem, kdor v resnici si."
"Kraften är ljusets rot. Det orörliga är källan till all rörelse. Därför reser de visa alla dagar utan att lämna sitt hem. Fastän det finns spektakel att se passerar han med lätthet. Varför skall en ledare fladdra runt som en dåre? Hur kan en ledare för en stor stat vara så intresserad av sig själv Att han ignorerar människorna? Om du tar lätt på dem kommer du att förlora din rötter. Om du är instabil, kommer du att förlora ditt ledarskap."
"Doğal yol bilge kişinin yoludur. İkamet ederken hizmet etmek, kendi içinde derinlerde merkezini bulmaktır, evde ya da seyahat halindeyken. Uzaklara seyahat etse bile o, ayrı değildir kendi gerçek doğasından. Doğal güzelliğin farkındalığını korurken o hala kendi amacını unutmaz. Büyük bir malikânede ikamet ediyor olsa bile, basitlik onun rehberi olarak kalır; tamamen farkında olduğundan, onu kaybederse köklerinin de yok olacağından. Bu suretle rahatsız değildir doğal yolu kaybetmemek için. Benzeri şekilde insanların lideri de rolünde ciddiyetsiz ne de rahatsız değildir, çünkü bunlar kaybına sebep olur liderliğin köklerinin."
"Старанний труд дозволить досягти легкого існування в майбутньому. Але також ми знаємо, що спокій є головним у русі. Тому мудра людина сумлінно трудиться весь день, не залишаючи важкої справи. Але при цьому вона перебуває в стані досконалого спокою. Вона навіть може жити в розкоші, не розбещуючись при цьому. Чому ж господар десяти тисяч колісниць, пишаючись, нехтує всім світом? Адже презирство роз’їдає душу! А відсутність спокою призводить до втрати Опори!..."
"Trọng vi khinh căn. Tĩnh vi táo quân. Thị dĩ thánh nhân chung nhật hành bất ly tri trọng. Tuy hữu vinh quan, yến xử siêu nhiên. Nại hà vạn thặng chi chủ, nhi dĩ thân khinh thiên hạ. Khinh tắc thất căn, táo tắc thất quân."