37
"The Tao never does, Yet through it everything is done. If princes and dukes can keep the Tao, the world will of its own accord be reformed. When reformed and rising to action, Let it be restrained by the Nameless pristine simplicity. The Nameless pristine simplicity Is stripped of desire (for contention). By stripping of desire quiescence is achieved, And the world arrives at peace of its own accord."
Author
Lao TzuAll Translations
"dao chang wu wei, er wu bu wei. hou wang ruo neng shou zhi, wan wu jiang zi hua. hua er yu zuo, wu jiang zhen zhi yi wu ming zhi pu. zhen zhi yi wu ming zhi pu, fu jiang bu yu. bu yu yi jing, tian xia jiang zi ding."
"Tao, které je stálé a věčné nedělá nic a přece jim nic nezůstane nezasaženo! Kdyby vévodové a králové byli s to se jej držet vše co by se měnilo samo A to, co by samo proměnilo opět chtělo cokoli činit zadrželi bychom bezejmeným samorostem Neboť bezejmený samorost ten je bez chtění a co je bez chtění, sahá po klidu a svět se ustavuje sám!"
"Im Unergründlichen ist kein Wirken, und doch wirkt das Nichtwirkende alles. Wenn Fürsten und Könige sich ebenso von ihm bestimmen ließen, würde sich alles zum Besten gestalten. Und wenn die Menschen dennoch Wünsche hätten, so würde ich sie durch Herzenseinfalt überzeugen. Herzenseinfalt führt zur Wunschlosigkeit. Wo Wunschlosigkeit ist, ist Friede. Wo Friede ist, ordnet sich die Welt von selbst."
"The Tao never does, Yet through it everything is done. If princes and dukes can keep the Tao, the world will of its own accord be reformed. When reformed and rising to action, Let it be restrained by the Nameless pristine simplicity. The Nameless pristine simplicity Is stripped of desire (for contention). By stripping of desire quiescence is achieved, And the world arrives at peace of its own accord."
"El Tao espera en la no-acción. Sin embargo, nada queda sin hacer. Si reyes y señores observan esto, las diez mil cosas se desarrollarán naturalmente. Si ellas desean aún actuar, regresarán a la simplicidad de la subtancia sin forma. Sin forma no existe el deseo. Sin el deseo no exista la tranquilidad y así todas las cosas estarían en paz."
"La voie n’agit pas en elle-même Et pourtant rien ne se fait sans elle. Si princes et seigneurs pouvaient s’y tenir La multiplicité des êtres Se transformerait d’elle-même. Si, durant la transformation, Le désir vient à s’élever Il s’assagit de par la force De la nature du sans-nom. La nature simple du sans-nom (le bois brut, sans nom) Est libre de désir. Libre de désir et calme L’empire restera en paix de lui-même."
"az Út folyvást csak nem-cselekszik s ezáltal mindent megcselekszik urak és királyok csak tudnák mihez kezdjenek vele átváltoznék magától a tízezer dolog átváltozása után a sok dolog ha mindjárt majd cselekedni kelne én elcsitítanám őket a fejsze nem érte tuskót fölébük emelve a névtelen, fejsze nem érte tuskó vágytalan vágytalanságból nyugalom s meggyógyul a birodalom"
"Il Principio è sempre non-agente Eppure non v'è cosa che non faccia (con la sua influenza non visibile) Se i sovrani lo imitassero Tutti gli esseri procederebbero nel loro naturale sviluppo Le brame si destano nel loro movimento (innaturale) Ma io resto fermo Nella semplicità trascendentale [priva di nome] Nella semplicità che non ha nome È l'imperturbabilità [l'immunità dalle brame] Nella pace creata da questa imperturbabilità In libertà tutto andrà ad ordinarsi."
"Дао постоянно не деяет и не не-деяет. Если хоу и ваны смогут блюсти его, то мириады вещей будут сами собою развиваться. [Но если кто] наравне с развитием вдруг возжелает еще и мастерить, я обуздаю того безымянным духовным естеством (пу). Само же безымянное духовное естество по-прежнему останется бесстрастным. [Его] бесстрастие приведет к покою, и Поднебесная сама собою утвердится."