38
"The man of superior character is not (conscious of his) character. Hence he has character. The man of inferior character (is intent on) not losing character. Hence he is devoid of character. The man of superior character never acts, Nor ever (does so) with an ulterior motive. The man of inferior character acts, And (does so) with an ulterior motive. The man of superior kindness acts, But (does so) without an ulterior motive. The man of superior justice acts, And (does so) with an ulterior motive. (But when) the man of superior li acts and finds no response, He rolls up his sleeves to force it on others. Therefore: After Tao is lost, then (arises the doctrine of) humanity. After humanity is lost, then (arises the doctrine of) justice. After justice is lost, then (arises the doctrine of) li. Now li is the thinning out of loyalty and honesty of heart. And the beginning of chaos. The prophets are the flowering of Tao And the origin of folly. Therefore the noble man dwells in the heavy (base), And not in the thinning (end). He dwells in the fruit, And not in the flowering (expression). Therefore he rejects the one and accepts the other."
Author
Lao TzuAll Translations
"shang de bu de, shi yi you de. xia de bu shi de, shi yi wu de. shang de wu wei er wu yi wei. xia de wu wei er you yi wei. shang ren wei zhi er wu yi wei. shang yi wei zhi er you yi wei. shang li wei zhi er mo zhi ying, ze rang bi er reng zhi. gu shi dao er hou de, shi de er hou ren, shi ren er hou yi, shi yi er hou li. fu li zhe, zhong xin zhi bo er luan zhi shou. qian zhi zhe, dao zhi hua er yu zhi shi. shi yi da zhang fu chu qi hou bu ju qi bo, chu qi shi bu ju qi hua. gu qu bi qu ci."
"svrchovaná Síla svou Sílu neprojevuje a proto ji má Nedokonalá Síla neopomeneme svou Sílu projevit a vůbec ji nemá Svrchovaná síla nečiní nic a nic není, co by nezasáhla Nedokonalá Síla činí leccos a vždy něco zůstane, co nezasáhlá Svrchovaná Humanita činí leccos a nic není, co by nezasáhla Svrchovaná Povinnost činí leccos a vždy něco nezasáhla Svrchovaný Ritus činí leccos ale když nedojde odezvy vrhá se napřed s obnaženými pažemi Tak po ztrátě cesty Tao se obracíme k Síle Te po ztrátě Síly Te se obracíme k Humanitě po ztrátě Humanity se obracíme k Povinnosti po ztrátě Povinnosti se obracíme k Ritu ritus je pouhá slupka loajálnosti a spolehlivosti a počátek rozvratu Předpovědi jsou n stromu Taa pouhý květ a počátek hlupáctví Z té příčiny: veliký muž se obírá dužinou a nelpí na slupce obírá se plody a nelpí na květech zbavuje se těch druhých, aby podržel prvé!"
"Wer aus dem Allgrund seiner Seele lebt, wird sich dessen nicht bewusst; darum quellen die innersten Kräfte unmittelbar aus ihm. Wer aus einem Teilbereich seiner Seele lebt, möchte zwar von innen her wirken, kann es aber nicht; die innersten Kräfte quellen nicht aus ihm. Wer aus dem Allgrund seiner Seele lebt, wird sich seines Tuns nicht bewusst; er kennt kein eigenwilliges Wirken. Wer aus einem Teilbereich seiner Seele lebt, handelt ichhaft; er fragt stets nach Sinn und Zweck. Liebe drängt zwar zum Handeln, aber sucht nichts fürsich. Gerechtigkeit drängt auch zum Tun, fordert aber Geltung. Bloße Moral muß ebenfalls wirken; folgt man der öffentlichen Meinung nicht, zwingt sie einen dazu. Darum erkenne: Wer nicht mehr im Unergründlichen gründen kann, der lebe aus seines Herzens Ursprünglichkeit. Wer seines Herzens Ursprünglichkeit verlor, der lebe aus der Liebe. Wer nicht mehr liebend zu leben vermag, der handle wenigstens gerecht. Wer selbst dies nicht mehr kann, der lasse sich von Brauchtum und Sitte bändigen. Das Abhängigwerden von der öffentlichen Moral ist aber die unterste Stufe der Sittlichkeit, schon Ausdruck des Zerfalls. Wer dann noch glaubt, durch Verstandesbildung einen Ausgleich für die Herzensbildung schaffen zu können, der ist ein Tor. Darum merke Dir: Der echte Mensch folgt seinem innersten Gesetz und keinem äußeren Gebot; er hält sich an den Quell und nicht an die Abwässer; er meidet diese und sucht immer das Ursprüngliche."
"The man of superior character is not (conscious of his) character. Hence he has character. The man of inferior character (is intent on) not losing character. Hence he is devoid of character. The man of superior character never acts, Nor ever (does so) with an ulterior motive. The man of inferior character acts, And (does so) with an ulterior motive. The man of superior kindness acts, But (does so) without an ulterior motive. The man of superior justice acts, And (does so) with an ulterior motive. (But when) the man of superior li acts and finds no response, He rolls up his sleeves to force it on others. Therefore: After Tao is lost, then (arises the doctrine of) humanity. After humanity is lost, then (arises the doctrine of) justice. After justice is lost, then (arises the doctrine of) li. Now li is the thinning out of loyalty and honesty of heart. And the beginning of chaos. The prophets are the flowering of Tao And the origin of folly. Therefore the noble man dwells in the heavy (base), And not in the thinning (end). He dwells in the fruit, And not in the flowering (expression). Therefore he rejects the one and accepts the other."
"Un verdadero buen hombre no es conciente de su bondad; por eso mismo es bueno. Un hombre tonto trata de ser bueno; por eso mismo no lo es. Un verdadero buen hombre no hace nada; sin embargo, no deja nada sin hacer. Un hombre tonto está siempre haciendo; sin embargo, mucho queda sin hacer. Cuando un verdadero hombre amable hace algo, no deja nada sin hacer. Cuando un hombre justo hace algo, deja mucho sin hacer. Cuando un hombre disciplinado hace algo y no le responden, enrolla sus mangas en un intento de forzarlos al orden. Por lo tanto, cuando el Tao está perdido, queda la bondad. Cuando la bondad se pierde, queda la amabilidad. Cuando la amabilidad se pierde, queda la justicia. Cuando la justicia se pierde, queda el ritual. Ahora el rito es la cáscara de la fe y la lealtad, el comienzo de la confusión. El conocimiento del futuro es sólo la florida trampa del Tao. Es el principio del desatino. Por esto el verdadero gran hombre se atiene a lo real y no a lo superficial. Se detiene en el fruto, no en la flor. Así se acepta lo uno y se rechaza el resto."
"La plus grande vertu s’ignore Et c’est la raison de sa vertu. La plus petite se donne à voir Et c’est la raison de son manque de vertu. La première n’agit pas Et pourtant, sans but, ne laisse rien inachevé. La seconde agit Et pourtant n’atteint pas son but. Une grande bienveillance agit sans motifs. Une grande rectitude agit Mais en suivant ses motifs. La pratique de rites parfaits agit Mais sans réponse, persuade par sa puissance. Ainsi, de la voie perdu vient la vertu De la vertu perdue vient la bienveillance De la bienveillance perdue vient la rectitude, De la rectitude perdu surviennent les rites. Les rites sont la peau de la royauté et de la confiance Mais aussi le début du désordre. Connaissance et prévoyance fleurissent la voie Mais marquent le commencement de la sottise. Ainsi l’être à vaste conscience Prend ses racines dans le tréfonds Et non dans la surface. Il attend du fruit Et non de la fleur. Il rejette la superficie Pour adhérer à l’intime."
"fenséges erény nem erény övé tehát az erény alsóbb erény az erény ellen véteni fél erényre így nem is erény fenséges erény nem-cselekszik szándéka sincs mért így cselekszik alsóbb erény csak cselekszik szándéka van mért így cselekszik fenséges emberség is cselekszik szándéka sincs mért így cselekszik fenséges igazság is cselekszik szándéka van mért így cselekszik a fenséges etikett az is cselekszik és ha nem tud meggyőzni senkit föltűri a ruhája ujját, ő majd rendet teremt itt mert oda az Út itt az Erény oda az Erény itt az Emberiesség oda az Emberiesség itt az Igazság oda az Igazság itt az Etikett a társadalmi etikett a hűség és hit színe csak kezdődő zűrzavar azonnal vélemény is született az Út virága csak távútra vitt hamar így hát a hős a mélyre száll a sekélyből kitér a gyümölcsben lakik nem a virággal él mindez hogy mire megy ki látja tudja amazt elveti emezt megragadja"
"La virtú superiore (shang tê) non dà se stessa come virtú È tale senza volerlo essere La virtú inferiore (hsia tê) è preoccupazione di non deviare dalla virtú E cosí essa è lontana dalla virtú La virtú superiore nell'agire non vuole e non si pone dei fini La virtú inferiore è effetto della volontà e si pone dei fini La giustizia nell'agire vuole e si pone dei fini Il costume sociale agisce e se non trova il consenso Opera aggressivamente. Cosí: perduta la Via viene la virtú Perduta la virtú viene la moralità Perduta la moralità viene la giustizia Perduta la giustizia viene il costume sociale [il conformismo] Il costume, mera parvenza della forma schietta È principio di disordine (in opposto all'ordine naturale) Anche il tradizionalismo del Tao basato sulla sola cultura [sull'antica letteratura] È principio di decadenza. Perciò: l'uomo superiore Si tiene alla sostanza, respinge la scorza [l'esteriore, l'artificiale] Si tiene al nocciolo [al frutto], non all'appariscente [al fiore] Rigetta questo, sceglie quello."
"Верхняя Дэ не Дэ, поэтому обладает Дэ. Нижняя Дэ не теряет Дэ, поэтому не обладает Дэ. Верхняя Дэ не деяет и не обладает деянием. Нижняя Дэ деяет и обладает деянием. Верхняя Жэнь деяет и не обладает деянием. Верхняя И деяет и обладает деянием. Если верхняя Ли что-то деяет, но никто ей не откликается, то засучи рукава и выброси ее. Вот почему после потери Дао следует Дэ; после потери Дэ следует Жэнь; после потери Жэнь следует И; после потери И следует Ли. Ли - это ничтожность преданности Синь (Доверию) и начало смуты. Только что представленная [вам норма Ли] - это цветок Дао и начало тупости. Поэтому великий муж там, где Дао обильно, а не там, где ничтожно; там, где плод, а не там, где его цветок. Вот почему отбрасывает одно, избирает другое."