39
"There were those in ancient times possessed of the One; Through possession of the One, the Heaven was clarified, Through possession of the One, The Earth was stabilized, Through possession of the One, the gods were spiritualized, Through possession of the One, the valleys were made full, Through possession of the One, all things lived and grew, Through possession of the One, the princes and dukes became the ennobled of the people. - that was how each became so. Without clarity, the Heavens would shake, Without stability, the Earth would quake, Without spiritual power, the gods would crumble, Without being filled, the valleys would crack, Without the life-giving power, all things would perish, Without the ennobling power, the princes and dukes would stumble. therefore the nobility depend upon the common man for support, And the exalted ones depend upon the lowly for their base. That is why the princes and dukes call themselves "the orphaned," "the lonely one," "the unworthy." Is is not true then that they depend upon the common man for support? Truly, take down the parts of a chariot, And there is no chariot (left). Rather than jingle like the jade, Rumble like the rocks."
Author
Lao TzuAll Translations
"xi zhi de yi zhe tian de yi yi qing, di de yi yi ning, shen de yi yi ling, gu de yi yi ying, wan wu de yi yi sheng, hou wang de yi yi wei tian xia zhen. qi zhi zhi ye, tian wu yi qing jiang kong lie; di wu yi ning jiang kong fa; shen wu yi ling jiang kong xie; gu wu yi ying jiang kong jie; wan wu wu yi sheng jiang kong mie; hou wang wu yi gui gao jiang kong jue. gu gui yi jian wei ben, gao yi xia wei ji. shi yi hou wang zi wei gu gua bu gu. ci fei yi jian wei ben ye? fei hu? gu zhi shu yu wu yu. bu yu lu lu ru yu, luo luo ru shi."
"Jsou věci, jež zdávna dosáhly celosti: Nebe dosáhlo celosti ve své čistotě Země dosáhla celosti ve svémspočinutí Duchové dosáhly celosti ve své duchovosti Udolí dosáhlo celosti ve své plnosti Bytosti dosáhly celosti ve svém rození Vévodové dosáhly celosti ve své příkladnosti To vše jsou plody celosti! Kdyby nebe nemohlo dosáhnout čistoty mohlo by se roztrhnout Kdyby země nemohla zpočinout hrozil by její zánik Kdyby duchové nemohli dosáhnout duchovosti hrozili by jejich zaniknutí Kdyby údolí neměla svou plnost hrozili by jim vyschnutí Kdyby bytosti se nemohli rodit hrozilo by jim vyhynutí Kdyby vévodové a králové tratili svou vznešenou povznešenost hrozilo by jim svržení A tak je skromnost základem vznešenosti a nízké klade základ povznesení! Z té příčiny vévodové a králové se sami zovou sirotami a opuštěnými a neblahými! Nečiní se zde skromnost základem? Není tomu tak? Proto: Vypočti po čístech celý vlz a nedá to vůz! Neboť tamti si nepřáli zvonit jek vzácný nefrit ale sypat se jak prostý štěrk!"
"Alles hohe Seyn ist Ausgliederung aus dem All-Einen, in sich selber wieder eins: Der Himmel erlangte die Einheit, daher seine klare Ordnung. Die Erde erlangte die Einheit, daher ihre Festigkeit. Die geistigen Kräfte erlangten die Einheit, daher ihre Wirksamkeit. Alles Empfängliche erlangte die Einheit, daher seine Erfüllung. Alles Lebendige erlangte die Einheit, daher seine Fruchtbarkeit. Selbst die Herrscher erlangten die Einheit, daher ihre Vorbildlichkeit. Alles ist durch die Einheit bewirkt. Ohne klare Ordnung würde der Himmel wohl reißen. Ohne ihre Festigkeit müsste sich die Erde wohl auflösen. Ohne ihre Wirksamkeit würden die geistigen Gestaltungskräfte wohl versagen. Ohne seine Erfüllung bliebe alles Empfängliche wohl leer. Ohne seine Fruchtbarkeit müsste alles Lebendige wohl vergehen. Ohne ihr vorbildliches Wirken würden die Herrscher wohl gestürzt werden. Der Weyse weiß, daß alles Edle im Einfachen wurzelt, daß alles Erhabene sich auf Niedrigem aufbaut. Daher betrachten sich auch die Fürsten und Könige als hilflose, verlassene und geringe Diener, wissend, daß auch sie im Einfach-Einen gründen. Oder stimmt es nicht? (Alles muß in seiner wesenhaften Einheit bleiben:) Wer einen Wagen zerlegt, hat keinen Wagen mehr. Wer wie ein Edelstein glänzen will, ist nicht echt und fällt doch nur, gleich einem gewöhnlichen Stein, tönend herab."
"There were those in ancient times possessed of the One; Through possession of the One, the Heaven was clarified, Through possession of the One, The Earth was stabilized, Through possession of the One, the gods were spiritualized, Through possession of the One, the valleys were made full, Through possession of the One, all things lived and grew, Through possession of the One, the princes and dukes became the ennobled of the people. - that was how each became so. Without clarity, the Heavens would shake, Without stability, the Earth would quake, Without spiritual power, the gods would crumble, Without being filled, the valleys would crack, Without the life-giving power, all things would perish, Without the ennobling power, the princes and dukes would stumble. therefore the nobility depend upon the common man for support, And the exalted ones depend upon the lowly for their base. That is why the princes and dukes call themselves "the orphaned," "the lonely one," "the unworthy." Is is not true then that they depend upon the common man for support? Truly, take down the parts of a chariot, And there is no chariot (left). Rather than jingle like the jade, Rumble like the rocks."
"Los orígenes se despiertan en uno. El cielo es un todo y claridad. La tierra es un todo y firmeza. El espíritu es un todo y fortaleza. El valle es un todo y plenitud. Las diez mil cosas son un todo y están vivas. Reyes y señores son un todo y el país se conduce reccto. Todo es en virtud de la integridad. La claridad del cielo previene la caída. La firmeza de la tierra previene las grietas. La fortaleza del espíritu previene ser utilizado. La plenitud del valle previene la sequedad. El crecimiento de las diez mil cosas previene la muerte. El gobierno de reyes y señores previene la caída del país. Por esto, el humilde es la raíz de la nobleza. Sobre el pueblo se funda la aristocracia. Los príncipes y señores se consideran a sí mismos huérfanos, abandonados e indigentes. No dependen acaso de ser humildes? Demasiado éxito no es una ventaja; no debe brillar como el jade o resonar como piedras que suenan con armonía."
"Depuis l’origine, parvinrent à l’unité Le ciel qui, dans l’unité est limpide La terre qui, dans l’unité, est tranquille Les dieux qui, dans l’unité, sont puissants Les vallées qui, dans l’unité, sont pleines La multiplicité des êtres Qui dans l’unité, prennent vie Seigneurs et princes, qui dans l’unité, gouvernent. Seule l’unité fait ce qu’ils sont. Si le ciel n’est pas limpide, il se déchire Si la terre n’est pas tranquille, elle tremble Si les dieux ne sont pas puissants, ils disparaissent Si les vallées ne sont pas pleines Elles deviennent arides Si la multiplicité des êtres n’est pas riche de vie Ils périssent Si seigneurs et princes ne gouvernent pas, ils sont renversés. Ainsi le noble doit-il avoir l’inférieur comme racine Le haut doit-il avoir le bas comme fondement. Si seigneurs et princes se révèlent Solitaires, désolés et malheureux Alors prennent-ils l’inférieur comme racine Sans doute aucun. Le plus haut renom est sans renom Ne voulant pas être supérieur aux autres, Tel le jade Ni à l’écart, Tel une pierre."
"régestelen rég elérve az Egyet az Ég eléri tiszta a Föld eléri mély eléri minden isten s szellemvarázsra kél a völgy eléri megtelik eléri a tízezer dolog s mind csak általa él elérik urak és királyok az Ég alatt így lesznek szavahihetőek ezek hát valamit elértek az Ég nem volna tiszta félő hogy beszakadna a Föld nem volna mély félő hogy meghasadna az isteni nem volna szellemi félő hogy elakadna ha meg nem telt volna a völgy félő hogy elapadna a tízezer dolog nem élne félő hogy szerteromolna uraknak királyoknak ha senki se hinne minden összeomolna a tisztesség gyökere a szerénység a magasság alapja a mélység így aztán urak és királyok magukat magányosnak baráttalan boldogtalannak mondják nem úgy van-e hogy odalent gyökereiket megtalálták? sok kocsi nem kocsi ne csilingelj mint a jáde zörögj mint a kő"
"L'Uno originario è il principio Il Cielo deve all'Uno la sua purezza luminosa La Terra deve all'Uno la sua stabilità Lo spirito deve all'Uno la sua forza Il vuoto [lo spazio mediano, la valle - ovvero: il fluido vitale, l'etere] deve all'Uno la sua pienezza Partecipando ad esso gli esseri sono viventi Mediante l'Uno i sovrani rettificano ciò che si trova nell'Impero Tutto questo procede dall'Uno originario Il cielo luminoso senza di esso Crollerebbe La stabile terra senza di esso Vacillerebbe Lo spirito senza di esso Si dissolverebbe La valle senza di esso Si prosciugherebbe [verrebbe meno la sua virtú sottile di attirare a sé le acque] Gli esseri senza di esso, che li fa viventi, Svanirebbero I sovrani senza di esso Non promanerebbero la calma, decisa influenza ordinatrice Il nobile poggia sull'umile Il sublime poggia sul semplice. Perciò: i (veri) sovrani sono privi di ostentazione [si annullano, si danno titoli umili] Umiltà e semplicità (impersonale) di chi ha radice (nel Principio). L'insieme delle parti non fa l'intero. È cosí. Se l'Uno originario sparisse invece della pietra preziosa Non si avrebbe che ganga informe."
"Вот те, кто в древности обрели единство: Небо обрело единство чистотой, Земля обрела единство незыблемостью, дух обрел единство духовностью (лин), лоно [Поднебесной] обрело единство полнотой, мириады вещей обрели единство рождением, хоу и ваны обрели единство, став воплощением честности для Поднебесной. Они достигли этого. Небо, не став чистым, боюсь, может лопнуть. Земля, не став незыблемой, боюсь, может рассыпаться. Дух, не став одухотворенным, боюсь, может истощиться. Мириады вещей, не рождаясь, боюсь, могут исчезнуть. Хоу и ваны, не став ценимыми и высокопочитаемыми, боюсь, могут оступиться. Основой дорогого (благородного) является дешевое (худородное). Основой высокого является низкое. Поэтому хоу и ваны называют себя сирыми, одинокими, несчастными. Это не оттого ли, что дешевое (худородное) является основой? А разве нет?! Однако если за несколькими колесницами погонишься, ни одну не догонишь. Не желай сверкать словно драгоценная яшма, будь блеклым, как простой камень."