41
"When the highest type of men hear the Tao (truth), they try hard to live in accordance with it. When the mediocre type hear the Tao, they seem to be aware and yet unaware of it. When the lowest type hear the Tao, They break into loud laughter - If it were not laughed at, it would not be Tao. Therefore there is the established saying: "Who understands Tao seems dull of comprehension; Who is advance in Tao seems to slip backwards; Who moves on the even Tao (Path) seems to go up and down." Superior character appears like a hollow (valley); Sheer white appears like tarnished; Great character appears like infirm; Pure worth appears like contaminated. Great space has no corners; Great talent takes long to mature; Great music is faintly heard; Great form has no contour; And Tao is hidden without a name. It is this Tao that is adept at lending (its power) and bringing fulfillment."
Author
Lao TzuAll Translations
"shang shi wen dao, qin er xing zhi. zhong shi wen dao, ruo cun ruo wang. xia shi wen dao, da xiao zhi. bu xiao bu zu yi wei dao! gu jian yan you zhi: ming dao ruo mei, jin dao ruo tui, yi dao ruo lei, shang de ruo gu, da bai ruo ru, guang de ruo bu zu, jian de ruo tou, zhi zhen ruo yu. da fang wu yu, da qi wan cheng, da yin xi sheng, da xiang wu xing. dao yin wu ming, fu wei dao shan dai qie cheng."
"Slyší-li velcí o Cestě hned pílí po ní Slyší-li prostřední o Cestě kolísá zda je či není Slyší-li malí o Cestě nahlas se Tomu smějí A nebyla by to ani Cesta kdyby se jí nesmáli- proto je takové úsloví: Nejsvětlejší Cesta je ta, která se zdá temnou ta Cesta, jež jde k nám, se zdá ustupovat nejpříjemější Cesta vypadá, jako by byla v úzkých Největší čistota je ta, jež vypadá poskvrněná Nejmocnější Síla vypadá nedostatečná Nejpevnější Síla vypadá ochable Prostá pravda je ta, která vypadá jak zrada Velký čtverec už jako by neměl rohy Veliká nádoba je pozdě hotova Veliký hlas se málo slyší veliký zjev nemá tvar Tao se skrývá v bezejmení Jediné Tao se umí dát a dokonat"
"Der wirkliche Weyse, das Unergründliche erkennend, sucht es zu verwirklichen. Der in seinem Streben nach Weisheit noch Schwankende folgt ihm nur dann und wann. Der nur von Weisheit Redende nimmt es nicht ernst. Erschiene es ihm nicht töricht, wäre es nicht das Letzte. Daher sagte einst ein Dichter: Der vom inneren Lichte Erleuchtete erscheint im Licht der Welt dunkel. Der innerlich Fortschreitende erscheint rückschrittlich. Der innerlich Ausgeglichene erscheint unbrauchbar. Wer seinem höchsten Selbst vertraut, geht nach der Welt Meinung zugrunde. Wer rein bleibt, gilt als einfältig und dumm. Wer kraft seines Selbstes duldsam alles zu verstehen sich bemüht, gilt als charakterlos. Wer kraftvoll in seinem Selbst wurzelt, gilt als Eigenbrödler. Wer aus seinem Herzen lebt, gilt als unberechenbar. Das Unergründliche gleicht: einem unendlichen Viereck ohne Ecken, einem Gefäß von unendlicher Größe, das nichtsfaßt, einem Laut von unendlichen Schwingungen, den man nicht hört, einem Bild von unendlicher Größe, das nicht erschaut werden kann. Wenn auch das Unergründliche nicht zu erkennen und nicht zu benennen ist, es erfüllt, wirkt und vollendet doch alles."
"When the highest type of men hear the Tao (truth), they try hard to live in accordance with it. When the mediocre type hear the Tao, they seem to be aware and yet unaware of it. When the lowest type hear the Tao, They break into loud laughter - If it were not laughed at, it would not be Tao. Therefore there is the established saying: "Who understands Tao seems dull of comprehension; Who is advance in Tao seems to slip backwards; Who moves on the even Tao (Path) seems to go up and down." Superior character appears like a hollow (valley); Sheer white appears like tarnished; Great character appears like infirm; Pure worth appears like contaminated. Great space has no corners; Great talent takes long to mature; Great music is faintly heard; Great form has no contour; And Tao is hidden without a name. It is this Tao that is adept at lending (its power) and bringing fulfillment."
"Los estudiantes sabios escuchan el Tao y lo practican diligentemente. Los estudiantes comunes escuchan el Tao y lo abandonan una y otra vez. Los estudiante tontos escuchan el Tao y ríen fuerte. Si no existiera la risa, el Tao no sería lo que es. En consecuencia se dice: el pasado brillante parece empañado. Progresar parece retroceder. El modo fácil parece arduo. La mayor Virtud parece vacía. La gran pureza parece sombría. La Virtud más sana parece inadecuada. La fuerza de la Virtud parece frágil. La Virtud real parece irreal. El perfecto cuadrado parece sin ángulos. Los grandes talentos maduran tarde. Las notas más agudas son difíciles de oír. Las más grandes formas no tienen figura. El Tao está oculto y sin nombre. Sólo el Tao alimenta y logra que todo se realice."
"Lorsqu’un esprit sage entend parler de la voie Il la met en pratique avec assiduité. Lorsqu’un esprit moyen entend parler de la voie Elle lui paraît aller et venir. Lorsqu’un esprit superficiel entend parler de la voie Il éclate de rire. S’il n’éclatait pas de rire Cela serait indigne de la voie. Ainsi un vieil adage (qu’on retrouve dans Tchoueng Tseu) dit : La voie brillante paraît terne La voie qui progresse paraît régresser La voie régulière paraît rude La plus haute vertu est comme la vallée La blancheur la plus éclatante paraît morose La vertu accueillante paraît rébarbbative La vertu intense paraît morne La substance pure paraît souillée. Le grand carré n’a pas d’angles Le grand vase est long à modeler La grande musique est au-delà du son La grande image n’a pas de forme. La voie cachée est sans nom Et pourtant elle seule, parfaite, Accorde et accomplit."
"nagy tanító hallja hol fut az Út s erejét megfeszítve járja átlagtanító is hallja hol fut az Út hol követi hol meg elfelejti aljatanító ha hallja hol fut az Út fakad hangos hahotára ha nem volna kacagtató nem is volna az Út - tao megmondatott a régieknek is már hogy sűrű éjszaka a fényes út célhoz az út hogy visszafele fut a síma út hogy csupa hepehupa luk a fenséges erény akár a völgy nagy tisztaság hogy mint egy céda hölgy legtágasabb erény mintegy elégtelen a szilárd erény mintegy tisztességtelen minden mi fontos vélnéd elmulik a nagy négyzet sarkait nem lelik a nagy edény elkészültére vár a nagy hang halkan muzsikál a nagy kép képtelen az Út rejtőzik névtelen kívüle senki sincsen itt megbocsájt és beteljesít"
"Il perfetto sapiente comprende la Via E in essa saldamente si stabilisce L'imperfetto sapiente comprende la Via E ora la segue, ora la perde Il sapiente d'infimo rango sentendo parlare della Via Ride di essa Se costui non ne ridesse la Via non sarebbe la Via Perciò valse come un detto antico: Chi è illuminato grazie al Principio sembra oscuro Chi progredisce nel Principio sembra retrocedere Chi è stato reso grande dal Principio sembra un uomo semplice La virtú superiore rassomiglia alla valle Il bianco assoluto sembra nero La virtú del lontano sembra non-azione [inefficienza] La virtú in opera è segreta Curva può parere la drittura (dell'Uomo Reale) Il quadrato infinitamente grande non ha più angoli Il recipiente infinitamente grande non ha piú capacità Il suono infinitamente acuto non è piú udibile L'imagine infinitamente grande non ha piú forma Il Principio è misterioso e senza nome Ma il suo dare è perfetto e porta al compimento."
"Муж высокой учености, услышав о Дао, усердно следует ему. Муж средней учености, услышав о Дао, то сохраняет, то теряет его. Муж низкой учености, услышав о Дао, громко насмехается над ним. Не осмеяв, и не будет считать за Дао, ибо среди незыблемых суждений есть таковые: Светлое Дао подобно темному. Наступающее Дао подобно отступающему. Совершенное Дао подобно ущербному. Верхнее Дэ подобно [нижнему] руслу. Громкая слава подобна позору. Обширное Дэ подобно недостаточному. Закрытое Дэ подобно похищенному. Чистая правда подобна мутной смеси. Великий квадрат не имеет углов. Великие замыслы рождаются в сумерки. Великий звук не громогласен. Великий образ не имеет формы. Дао сокрыто и безымянно. Только Дао одаривает добротой и завершается [природой]."