45
"The highest perfection is like imperfection, And its use is never impaired. The greatest abundance seems meager, And its use will never fail. What s most straight appears devious, The greatest skill appears clumsiness; The greatest eloquence seems like stuttering. Movement overcomes cold, (But) keeping still overcomes heat. Who is calm and quiet becomes the guide for the universe."
Author
Lao TzuAll Translations
"da cheng ruo que, qi yong bu bi. da ying ruo chong, qi yong bu qiong. da zhi ruo qu, da qiao ruo zhuo, da bian ruo ne. zao sheng han, jing sheng re, qing jing wei tian xia zheng."
"Největší dokonalosti jako by se něčeho nedostávalo leč její užívání tím není postiženo Největší plnost je stále jakoby prázdná a její užití je přece nekonečné Největší přímočarost jako by se kroutila Největší dovednost jako by byla hloupá Největší výmluvnost jako by se zajíkala Tak pohybem přemáháme chlad a klidem přemáháme žár- čistotou a klidem se pořádá svět"
"Was sich vollendet, erscheint oft wie unvollkommen, und doch wirkt seine verborgene Zielkraft unaufhörlich. Was wirkliche Fülle besitzt, scheint sich stets zu verströmen, und doch bleibt es unerschöpflich. Das Gerade erscheint oft wie krumm, große Geschicklichkeit wie Ungeschick, wirkliche Kunst wie ein Stammeln. Bewegung überwindet die Kälte, Stille die Hitze. Immer bleibt das Reine und Echte Richtmaaß der Welt."
"The highest perfection is like imperfection, And its use is never impaired. The greatest abundance seems meager, And its use will never fail. What s most straight appears devious, The greatest skill appears clumsiness; The greatest eloquence seems like stuttering. Movement overcomes cold, (But) keeping still overcomes heat. Who is calm and quiet becomes the guide for the universe."
"Grandes logros parecen imperfectos, aunque no sobrevivan a su inutilidad. La gran plenitud parece sin sentido, aunque no pueda ser agotada. La gran rectitud parece torcida. La gran inteligencia parece inútil. La gran elocuencia parece torpe. El movimiento se sobrepone al frío. La quietud se sobrepone al calor. La quietud y la paz colocan las cosas en orden en el universo."
"La grande perfection semble ébauchée Mais son usage est sans fin. Une grande plénitude semble vide Mais son usage est inépuisable. Une grande franchise semble fausse Une grande adresse semble maladroite Une grande éloquence semble muette. Le mouvement surmone le froid Le calme surmonte la chaleur. Par la clarté et la quiétude On peut gouverner (se diriger soi-même et les affaires du monde)."
"a nagy tökéletesség mintha mi volna? Csorba de semmi híja nincsen ahogy működik nagy teljesség edénye nagy üresség de kimeríthetetlen ahogy merik merik a nagy egyenesség egyenetlen a nagy tehetség ügyetlen a nagy szónok hebeg a mozgás legyőzi a hideget a nyúgalom a meleget eljön a tisztaság a csend és helyreáll az égalattiban a rend"
"La massima perfezione (umana) è imperfezione La massima pienezza umana è vacuità La massima drittura umana è obliquità Il massimo sapere umano è sciocchezza La più alta arte umana è un balbettìo. Il moto vince il freddo (producendo calore) Il riposo vince il caldo Nella sua calma e purità (l'Uomo Reale) rettifica il mondo."
"Великое совершенство подобно несовершенству, они действуют неустанно. Великая полнота подобна пустоте, они действуют неистощимо. Великая прямота подобна кривизне. Великая искусность подобна неискусности. Великое красноречие подобно косноязычию. Движение побеждает холод, покой побеждает жару. Чистота и покой образуют прямизну Поднебесной."