46
"When the world lives in accord with Tao, Racing horses are turned back to haul refuse carts. When the world lives not in accord with Tao, Cavalry abounds in the countryside. There is no greater curse than the lack of contentment. No greater sin than the desire for possession. Therefore he who is contented with contentment shall be always content."
Author
Lao TzuAll Translations
"tian xia you dao, que zou ma yi fen. tian xia wu dao, rong ma sheng yu jiao. huo mo da yu bu zhi zu, jiu mo da yu yu de. gu zhi zu zhi zu, chang zu yi."
"Když platí ve světě Tao cestovní kkoně posílají hnojit pole Když neplatí ve světě Tao pěstují váleční koně i za valy Neboť není většího neštěstí než neznat míru a není horšího omylu než chtít získat víc A proto: spokojenost z poznání své míry vzešlá je spokojenost trvalá a věčná!"
"Lebt die Gemeinschaft in Ordnung, ziehen die Roße den Pflug. Verliert sie ihr inn'res Gesetz, steh'n sie zum Kriege bereit. Größere Sünde gibt's nimmer als Billigung zuchtloserGier. Größeres Übel gibt's nimmer als niemals sich lassengenügen. Größeres Unheil gibt's nimmer als Ehrsucht und Drang nach Erfolg. Nur wer sich zufrieden gibt, hat dauernden Frieden im Land."
"When the world lives in accord with Tao, Racing horses are turned back to haul refuse carts. When the world lives not in accord with Tao, Cavalry abounds in the countryside. There is no greater curse than the lack of contentment. No greater sin than the desire for possession. Therefore he who is contented with contentment shall be always content."
"Cuando el Tao está presente en el universo, los caballos arrastran el estiercol. Cuando el Tao está ausente del universo, los caballos de guerra se alimentan fuera de la ciudad. No existe mayor crimen que el deseo ni mayor maldición que el descontento ni mayor desgracia que la codicia. Por esto mismo, quien sabe contentarse con lo suficiente tendrá siempre lo suficiente."
"Quand l’esprit de la voie domine l’empire Les chevaux traînent les charrues dans les champs. Quand l’esprit de la voie a quitté l’empire Les chevaux de guerre pâturent aux faubourgs. Il n’existe pas de plus grand crime Que celui de ne savoir réfréner ses désirs. Il n’existe pas de désastre plus grand Que celui de ne savoir se contenter. Il n’existe pas de plus grand malheur Que celui causé par l’esprit de convoitise. Ainsi, en sachant se contenter, L’on ne manque jamais de rien."
"Út halad az Ég alatt s lám a versenylovak is csak trágyát potyogtatnak a földeken az Ég alatt nincs is Út sok harcimén ki tudja honnan szentelt terekbe jut vágyuralomnál nincs nagyobb kín a bírvágynál nincs nagyobb tévedés elégedetlenségnél zuhogóbb verés az aki mindazzal beéri amivel csak beérheti mindennel beéri mindörökre"
"Quando (nell'impero) si segue il Principio I cavalli da guerra sono usati per la coltura dei campi Quando (l'impero) si allontana dal Principio Si allevano perfino nei luoghi sacri cavalli da guerra Non v'è colpa maggiore Del cedere alla cupidigia Non v'è male maggiore Dell'eccesso [della mancanza di limite] Non v'è cosa piú nefasta Del volere sempre di piú Perciò: (solo) coloro che conoscono ciò che basta Sono sempre soddisfatti."
"Когда Дао находится в Поднебесной, пасущиеся кони унавоживают землю. Когда в Поднебесной нет Дао, боевые кони кормятся в предместье. Нет большей беды, чем незнание меры. Нет большего бедствия, чем страсть к выгоде. Вот почему знание меры в мере есть постоянная мера."