49
"The Sage has no decided opinions and feelings, But regards the people's opinions and feelings as his own. The good ones I declare good; The bad ones I also declare good. That is the goodness of Virtue. The honest ones I believe; The liars I also believe; That is the faith of Virtue. The Sage dwells in the world peacefully, harmoniously. The people of the world are brought into a community of heart, And the Sage regards them all as his own children."
Author
Lao TzuAll Translations
"sheng ren wu chang xin, yi bai xing xin wei xin. shan zhe wu shan zhi, bu shan zhe wu yi shan zhi, de shan. xin zhe wu xin zhi, bu xin zhe wu yi xin zhi, de xin. sheng ren zai tian xia, xi xi yan wei tian xia hun qi xin, bai xing jie zhu qi er mu. sheng ren jie hai zhi."
"Světec není stálé srdce svým srdcem činí srdce všech: a dobrým činí dobro a nedobrým též činí dobro- nebo takové je ddobro Síly Te! A k upřímným je upřímný a k neupřímným je též upřímný- nebo taková je upřímnost Síly Te Tak Světec přebývá v světě v úzkosti bez přestání že svět zvíří ajeho srdce zakalí a zatímco všichni uši a oči ke všemu straží on z toho nevnímá noc jak dítě!"
"Der Weyse hat kein selbstsüchtiges Herz, unvoreingenommen nimmt er die Herzen der anderen in sich auf. Er ist gut zu den Guten und gut zu den Nichtguten; denn sein innerstes Wesen läßt ihn nur gütig sein. Er ist ehrlich zu den Ehrlichen und ehrlich zu den Nichtehrlichen; denn sein innerstes Wesen läßt ihn nur ehrlich sein. Er lebt zwar zurückgezogen, doch er bleibt weltweit dem Leben geöffnet. Der Menschen Augen und Ohren mögen verwundert auf ihn gerichtet sein,- er sieht in allen nur seine Kinder."
"The Sage has no decided opinions and feelings, But regards the people's opinions and feelings as his own. The good ones I declare good; The bad ones I also declare good. That is the goodness of Virtue. The honest ones I believe; The liars I also believe; That is the faith of Virtue. The Sage dwells in the world peacefully, harmoniously. The people of the world are brought into a community of heart, And the Sage regards them all as his own children."
"El sabio no posee una mente propia. Está conciente de las necesidades de los demás. Soy bueno con la gente que es buena. Soy también bueno con la gente que no es buena, porque la Virtud es el bien. Tengo fe en la gente que tiene fe; tengo también fe en la gente que no cree, porque la Virtud es la creencia. El sabio es tímido y humilde; -para el mundo parece confuso-. Los hombres lo miran y lo escuchan. El se comporta como un niño pequeño."
"Le sage n’a pas de conscience personnelle Il fait sienne la conscience d’autrui. Bon avec les bons, Bon avec les malintentionnés, Car la vertu est bonté. Loyal face à la fidélité, Loyal face à l’infidélité, Car la vertu est loyauté. L’existence du sage Bouleverse l’esprit du peuple Et l’unifie. Le peuple tourne ainsi vers lui Yeux et oreilles Et le sage Le traite comme son enfant."
"a szent embernek nincs saját szive a sokaság szivét teszi szivévé a jókhoz jó vagyok a rosszakhoz is jó vagyok a jóságot elérem aki hisz nekem hiszek annak aki nem hisz én annak is hiszek a hitet is elérem oly csöndeskén az Ég alatt a szent ember szive: gazdátalan szív az égalatti zűrzavart teszi szivévé a sokaság csak őreá fülel csak őreá függeszti szemét s ő gyermekeivé fogadja őket"
"L'Uomo Reale non ha affetti particolari Il suo animo è universale È buono coi buoni È buono coi non-buoni Questa è la perfezione della bontà È leale coi leali È leale con gli sleali Questa è la perfezione della lealtà Equanime di fronte agli esseri Tutti li abbraccia nel suo animo impersonale Sono come i suoi occhi e le sue orecchie Li ha come sue membra (Egli è al centro, è il Nome universale)."
"Совершенномудрый человек не имеет обычного сердца и сердца ста родов человеческих делает [своим] сердцем. Кто добр, я к тому отношусь с добром. Кто не добр, я к тому также отношусь с добром. В этом проявляется доброта Дэ. Кто доверяет, я к тому отношусь с доверием. Кто не доверяет, я к тому также отношусь с доверием. В этом проявляется доверие Дэ. Когда совершенномудрые люди находятся в Поднебесной, [они] ради Поднебесной вдыхают хаос своим сердцем, и все совершенномудрые люди становятся ее детьми."