← Back to quotes

50

"Out of life, death enters. The companions (organs) of life are thirteen; The companions (organs) of death are (also) thirteen. What send man to death in this life are also (these) thirteen. How is it so? Because of the intense activity of multiplying life. It has been said that the who is a good preserver of hi life Meets no tigers or wild buffaloes on land, Is not vulnerable to weapons in the field of battle. The horns of the wild buffalo are powerless against him. How is it so? Because he is beyond death."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"chu sheng ru si. sheng zhi tu shi you san, si zhi tu shi you san, ren zhi sheng dong zhi yu si di yi shi you san. fu he gu? yi qi sheng sheng zhi hou. gai wen shan she shen zhe, lu xing bu yu si hu, ru jun bu pi jia bing, si wu suo tou qi jiao, hu wu suo cuo qi zhao, bing wu suo rong qi ren, fu he gu? yi qi wu si di."

Czech

"Ten, jenž se právě rodí ten už umírá jestli je třinácte stoupenců životaa je také třinácte stoupenců smrti a z žijících lidí je také třinácte těch co jsou na cestě k bodu smrti! Z jaké příčiny? Protože ve svém žití užívají života přespříliš bohatě! Říká se, že ti, kdož umějí nakládat se životem, na cestách po souši nepotkají nosorožce ani tygra a ve válce je nezasáhne žádná zbraň. Nosorožec nemá kam zarazit svůj roh, tygr nemá kam zatnout svůj spár, zbraň nemá, kam by vnořila své ostří! Z jaké příčiny? Protože tito lidéé si s sebou nenesouu svůj bod smrti!"

German

"Ausgang aus dem Nichtseienden in das Seiende ist Geburt; Heimkehr in das Nichtseiende ist Tod. Drei von zehn suchen ihre Seligkeit im Leben, drei von zehn suchen sie im Sterben, drei von zehn klammern sich an die Freuden des Lebens und geben sich gerade dadurch dem Tod in die Hand. Warum ist es so? Weil jeder auf seine Weyse des Lebens Erfüllung sucht. Ich aber hörte, daß der Weyse, um das wirkliche Geheimnis des Lebens wissend, auf seiner Wanderschaft nicht Nashorn noch Tiger fürchtet, und durch kämpfende Heere ohne Waffen und Rüstung schreitet. Das Nashorn fände keinen Angriffspunkt für sein Horn, der Tiger keinen für seine Tatzen, die Feinde keinen für ihre Schwerter. Warum? Weil er unantastbar ist, weil es für ihn keinen Tod gibt."

English

"Out of life, death enters. The companions (organs) of life are thirteen; The companions (organs) of death are (also) thirteen. What send man to death in this life are also (these) thirteen. How is it so? Because of the intense activity of multiplying life. It has been said that the who is a good preserver of hi life Meets no tigers or wild buffaloes on land, Is not vulnerable to weapons in the field of battle. The horns of the wild buffalo are powerless against him. How is it so? Because he is beyond death."

Spanish

"Entre el nacimiento y la muerte Tres de cada diez son los seguidores de la vida. Tres de cada diez son los seguidores de la muerte y tres de cada diez es el número de los hombres pasando del nacimiento a la muerte. Por qué? Porque viven su vida en un nivel intenso. Quien sabe cómo vivir en el extranjero puede caminar sin miedo a los rinocerontes o a los tigres. No será herido en una batalla, porque en él los rinocerontes no encuentra lugar para embestir sus cuernos ni los tigres encuentra sitio para utilizar sus garras ni las armas lugar para acribillar. Por qué? Porque no es vulnerable a la muerte."

French

"Sortir et vivre Entrer et mourir. Trois hommes sur dix marchent sur le chemin de vie. Trois hommes sur dix marchent sur le chemin de mort. Trois hommes sur dix, vivants, Marchent dans le royaume de la mort (car ils connaissent la vie et la mort). On dit que celui qui sait mener sa vie Qu’il ne rencontre pas le rhinocéros ou le tigre En voyage Et qu’il peut traverser une armée Sans armures et sans armes. En lui Le rhinocéros ne sait où planter sa corne Le tigre ne sait où jeter ses griffes L’arme ne sait où loger sa lame. Pourquoi ? Car, pour lui, n’existe pas de royaume de mort (la vie et la mort ne sont pas séparées)."

Hungarian

"életre kelnek halálba halnak tíz közül hárman az élet gyalogkatonái tíz közül hárman a halál gyalogkatonái emberek világra jönnek rázkódva a halál földje felé haladnak ők is tíz közül hárman vannak És vajon miért? Túlságosan is élnek csak azért Azt beszélik hogy aki össze tudja fogni életét önmagában messze-messzire vándorolhat orrszarvú tigris útjába mégsem akad nagy seregeken vághat keresztül nem fogja a fegyver az orrszarvúnak nincs hová szarvával szúrnia a tigrisnek nincsen hová mancsával csapnia nincs ami fölfogja a penge élét S vajon miért? Sehol a halál földje csak azért"

Italian

"Nascere è uscire, morire è rientrare Tredici sono le cause della vita Tredici le cause della morte Quelli che sono i principi della vita Sono i principi della morte Perché? Per l'attaccamento morboso alla vita. Ma la verità di chi sa è: Chi è staccato nella vita Quando va per luoghi selvaggi Non ha bisogno di evitare rinoceronti o tigri Può andare in battaglia Senza corazza né spada Il rinoceronte non saprebbe colpirlo col suo corno La tigre non saprebbe ghermirlo coi suoi artigli Il nemico, deve trafiggerlo con le sue armi. Perché? Perché in lui nulla piú è vulnerabile [= non vi sono in lui punti di presa per la morte]"

Russian

"Приходят жизнью, уходят смертью. Придут жизнью тринадцать, уйдут смертью тринадцать, из живущих людей движущихся к месту смерти тоже тринадцать. Почему это так? Из-за их обильного рождения и размножения. Как-то слыхал, что тот, кто искусно (посредством добра-шань) управляет жизнью, идя по суше, не избегает носорогов и тигров, вступая в бой, неуязвим для латников. Носорогу некуда вонзить свой рог, тигру некуда запустить свои когти, латнику некуда ударить своим мечом. Почему это так? Потому что у него нет места смерти [ни на нем, ни на земле]."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #