51
"Tao gives them birth, Teh (character) fosters them. The material world gives them form. The circumstances of the moment complete them. Therefore all things of the universe worship Tao and exalt Teh. Tao is worshipped and Teh is exalted Without anyone's order but is so of its own accord. Therefore Tao gives them birth, Teh fosters them, Makes them grow, develops them, Gives them a harbor, a place to dwell in peace, Feeds them and shelter them. It gives them birth and does not own them, Acts (helps) and does not appropriate them, Is superior, and does not control them. - This is the Mystic Virtue."
Author
Lao TzuAll Translations
"dao sheng zhi, de xu zhi, wu xing zhi, she cheng zhi. shi yi wan wu mo bu zun dao er gui de. dao zhi zun, de zhi gui, fu mo zhi ming er chang zi ran. gu dao sheng zhi de xu zhi, zhang zhi yu zhi, ting zhi du zhi, yang zhi fu zhi. sheng er bu you, wei er bu shi, zhang er bu zai, shi wei xuan de."
"Tao dává život Te jej živí věci tomu dávají tvar okolnosti dotváří vše- tak každá z věcí Tao ctí a váží si Te Ta úcta k Tau a vážnost k Te přítom nejde z nějakého příkazu leč je tu co trvalá a věčná přirozenost! Tao dává život Te je živí dává mu růst chová jej dodává mu stálosti dotváří jej stará se o něj a chrání Tak život dát, a nevlastnit jej pracovat pro něj, ale nezakládat si na tom pěstovat ho, ale nevládnout mu- to se vše nazívá:mystické Te!"
"Aus dem Unergründlichen steigt das Leben auf, erhalten wird es durch die Urkraft des Lebens, offenbar wird es durch das Leibhafte, vollendet durch den Zielwillen des Lebens. Daher verehren die Lebenden das Unergründliche, nicht, weil es die Pflicht geböte, sondern weil es ihr Inneres so will. Denn das Unergründliche gibt allem das Leben: es läßt im Frühling alles werden und wachsen, ernährt und erhält es im Sommer, läßt es im Herbst reifen und vollenden, schützt es im Winter. Erzeugen, ohne etwas dafür haben zu wollen, dem Leben zu dienen, ohne etwas zu erwarten, es zu fördern, ohne es beherrschen zu wollen: Das ist das Geheimnis innerlich kraftvollen Lebens."
"Tao gives them birth, Teh (character) fosters them. The material world gives them form. The circumstances of the moment complete them. Therefore all things of the universe worship Tao and exalt Teh. Tao is worshipped and Teh is exalted Without anyone's order but is so of its own accord. Therefore Tao gives them birth, Teh fosters them, Makes them grow, develops them, Gives them a harbor, a place to dwell in peace, Feeds them and shelter them. It gives them birth and does not own them, Acts (helps) and does not appropriate them, Is superior, and does not control them. - This is the Mystic Virtue."
"Todas las cosas surgen del Tao y son alimentadas por la Virtud. Están construidas por temas. Están modeladas a través del entorno. Así, las diez mil cosas respetan el Tao y honran la Virtud. El respeto del Tao y el honor a la Virtud no son exigidas, aunque son propio de la naturaleza. Por lo mismo, todas las cosas nacen del Tao. Por la Virtud se alimentan, se desarrollan, son cuidadas, amparadas,consoladas. Crecen y son protegidas. Creando sin calmar, realizando, sin buscar beneficio, guiando, sin interferir. Esta es la Virtud Principal."
"La voie leur donne vie La vertu élève La matière donne une forme L’environnement les conduit à la maturité. Ainsi la multiplicité des êtres Révère la voie et honore la vertu Sans incitation extérieure, Spontanément, car c’est là l’ordre naturel. La voie engendre La voie nourrit La voie fait croître La voie abrite et protège. Elle donne vie Mais ne possède rien. Elle fait du bien Mais ne demande rien en retour. Elle régit Mais ne dirige rien. Ceci est la vertu mystérieuse."
"Út megszüli Erény eteti Dologiság formát ad neki a Körülvevő beteljesíti Így hát a tízezer dolog mást nem is tehet tisztelik az Utat és az Erényt nagyratartják az Utat tisztelik és nagyratartják az Erényt mert egyik sem parancsol úgy megy minden magától mert az Út megszüli az Erény eteti és növeli és gondozza és összhangba hozza gyógyítja táplálja oltalmába fogadja szülnek nem birtokolnak munkálkodnak de úgy mint aki maga nem is létezik növelnek nem nevelnek ezt nevezik Elrejtezett Erénynek"
"Il Tao è il principio (degli esseri) E la sua Virtú li porta avanti Fino allo sviluppo della loro natura Alla pienezza delle loro facoltà. Cosí tutti gli esseri Venerano il Principio E ne apprezzano la virtú La grandezza del Principio Il potere della virtú Essi li venerano senza volerlo Per l'impulso della loro stessa natura. La Via produce tutto La (sua) Virtú nutre tutto Sviluppa e alimenta Completa e matura Conserva e sostiene Guida senza possedere Agisce senza legare a sé Conduce senza dominare Tale è la misteriosa Virtú."
"Дао рождает их, Дэ пестует их, вещество оформляет их, условия завершают их. Поэтому среди мириад вещей нет таких, которые не почитали бы Дао и не ценили Дэ. Дао почитаемо, Дэ ценимо, нет над ними судьбы, они в постоянной естественности. Дао рождает вещи, Дэ пестует их, растит их, воспитывает их, классифицирует их, упорядочивает их, вскармливает и оберегает их. Порождающее и не обладающее [ими], возделывающее и ни на что не опирающееся, главенствующее и не карающее - это и есть изначально-сокровенное Дэ."