← Back to quotes

52

"There was a beginning of the universe Which may be regarded as the Mother of the Universe. From the Mother, we may know her sons. After knowing the sons, keep to the Mother. Thus one's whole life may be preserved from harm. Stop its apertures, Close its doors, And one's whole life is without toil. Open its apertures, Be busy about its affairs, And one's whole life is beyond redemption. He who can see the small is clear-sighted; He who stays by gentility is strong. use the light, And return to clear-sightedness - Thus cause not yourself later distress. - This is to rest in the Absolute."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"tian xia you shi, yi wei tian xia mu. ji de qi mu, yi zhi qi zi. ji zhi qi zi, fu shou qi mu, mo shen bu dai. se qi dui, bi qi men, zhong shen bu qin. kai qi dui, ji qi shi, zhong shen bu jiu. jian xiao yue ming, shou rou yue qiang. yong qi guang fu gui qi ming, wu yi shen yang, shi wei xi chang."

Czech

"Svět má svůj počátek jejž považujeme za Matku světa a kdo pozná matku přec poznává i její děti a známe-li děti a nespustíme se matky ani smrt nás nemůže ohrozit! Zataras průchody a uzavři brrány a na celý život uchováš svou sílu! Otevři průchody a vrhni se do díla a po celý život není ti pomoci! Tak kdo vidí i to, co je nepatrné ten je jasnozřivý, kdo se drží své slabosti ten je pevný kdo užívá Jeho paprsků vrací se až ke Světlu a nevystaví svůj život zmaru to jest-uvykne věčnému trvání!"

German

"Das Unergründliche ist der Mutterschoß der Welt. Wer seine Mutter erkennt, weiß um seine Kindschaft; wer sich als Kind erkannt, lebt der Mutter Leben; er sieht in seinem Untergang einmal keine Gefahr. Wer verhaltener Sinne bleibt und seine Kräfte wahrt, der erschöpft sich nicht. Wer sich aber ausgibt und sich umtriebig in alles mischt, der lebt vergeblich. Wer sich bewusst ist, nur ein Fünklein zu Seyn, der ist erleuchtet. Wer als Werdender weich und schmiegsam bleibt, der ist stark. Wer so erleuchtet in des Lichtes Ursprung zurückkehrt, den trifft kein Untergang. Unsterblich ist, wer im Wesen west und an keiner Gestalt haftet."

English

"There was a beginning of the universe Which may be regarded as the Mother of the Universe. From the Mother, we may know her sons. After knowing the sons, keep to the Mother. Thus one's whole life may be preserved from harm. Stop its apertures, Close its doors, And one's whole life is without toil. Open its apertures, Be busy about its affairs, And one's whole life is beyond redemption. He who can see the small is clear-sighted; He who stays by gentility is strong. use the light, And return to clear-sightedness - Thus cause not yourself later distress. - This is to rest in the Absolute."

Spanish

"El principio del universo es la madre De todas las cosas. Conociendo a la madre, uno también conoce a los hijos. Conociendo a los hijos, aunque permaneciendo en contacto con la madre, aporta libertad del miedo y de la muerte. Mantiene la boca cerrada. Vigila los sentidos y la vida será por siempre plena. Abre la boca, está siempre ocupado y la vida estará más allá de la esperanza. Percibe lo pequeño que yace en el interior. Cede tu energía para ser fuerte. Usa la luz exterior para regresar al interior y así estarás a salvo del daño. Esto es aprender la constancia."

French

"L’univers a une origine Et cette origine Pourrait être la mère de l’univers. Qui connaît la mère Peut connaître les enfants. Qui connaît les enfatns Et adhère encore à la mère De toute sa vie ne rencontrera le danger. Fermer les ouvertures (des sens) Clore les portes Et durant la vie on ne s’épuise pas. Ouvrir les ouvertures Augmenter les troubles Et jusqu’à la fin des jours On se trouve loin de toute sauvegarde. Percevoir Est discernement. Garder la souplesse Est force. User la clarté pour illuminer Ne pas s’attirer le malheur Revient à marcher dans la vertu constante."

Hungarian

"az égalattinak van kezdete: az Égalatti Anyja Az aki megtalálta az Anyát általa ismeri a Fiút aki megismerte a Fiút az Anyához visszajut lehull a test ő nem enyészik el rekeszd el a nyílásokat reteszeld be a kaput s a kín elkerül holtig tárd ki a nyílásokat vesd a tevékeny életbe magad amíg csak élsz rajtad már semmi sem segít a kicsiny dolgokat látni: fény a gyöngeséget őrizni: erő Aki begyakorolja ezt a fényvilágot s általa visszatér a fénybe azt nem érhetik testében csapások az örökkévalóságot viseli mint kabátot"

Italian

"Ciò che sta prima dell'esistente Divenne (per trasformazione) la Madre universale Chi (risalendo al Principio) trova la Madre Può conoscere anche il figlio Chi conosce il figlio Partendo dalla Madre, Sino alla fine è fuor dal pericolo. Chiusa la bocca Chiusa la porta [esclusa la dispersione] Il pozzo non sarà mai esaurito Con la bocca aperta Dandosi all'impulso ad agire e a compiere Il pozzo sarà presto esaurito. Scorgere ciò che è minuto è illuminazione Mantenersi nel debole è forza Nella propria luce Conservare (quella) chiara visione Significa non lasciar piú che l'essere venga logorato Significa vestirsi di durata eterna."

Russian

"Поднебесная имеет начало, и оно есть Мать Поднебесной. Достигнешь Матери - познаешь и ее детей. Познаешь ее детей - вернешься и к сохранению их Матери. Бестелесное не истощается. Закроешь своих чувств отверстия, запрешь к ним доступ извне - до конца жизни не будешь испытывать страданий. Откроешь своих чувств отверстия, направишь их на пользу дела, - вовек не отыщешь спасения. Видение малого называю просветленностью. Сохранение мягкости называю могуществом. Пользуйся этим светом, возвращайся к этой просветленности (Вариант перевода: Станешь младенцем - назову просветленным. Сохранишь мягкость - назову могущественным. Пользуйся его светом, возвращайся к его просветленности) и тогда не обречешь себя на погибель. Это и есть овладение постоянством."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #