← Back to quotes

55

"Who is rich in character Is like a child. No poisonous insects sting him, No wild beasts attack him, And no birds of prey pounce upon him. His bones are soft, his sinews tender, yet his grip is strong. Not knowing the union of male and female, yet his organs are complete, Which means his vigor is unspoiled. Crying the whole day, yet his voice never runs hoarse, Which means his (natural) harmony is perfect. To know harmony is to be in accord with the eternal, (And) to know eternity is called discerning. (But) to improve upon life is called an ill-omen; To let go the emotions through impulse is called assertiveness. (For) things age after reaching their prime; That (assertiveness) would be against Tao. And he who is against Tao perishes young."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"han de zhi hou, bi yu chi zi. du chong bu shi, meng shou bu ju, jue niao bu bo. gu ruo jin rou er wo gu. wei zhi pin mu zhi he er zui zuo, jing zhi zhi ye. zhong ri hao er bu sha, he zhi zhi ye. zhi he yue chang, zhi chang yue ming. yi sheng yue xiang, xin shi qi yue qiang. wu zhuang ze lao, wei zhi bu dao, bu dao zao yi."

Czech

"Hojnost plná Síly Te se rovná rudému novorozeněti jedovatý hmyz je nebodne divá zvěř neschvátí dravec neunese a kosi má slabé a měkké svaly a přece se pevně drží ještě nic netuší o spojení samce se samičkou a už má všechno, co k tomu potřebuje tak dokonalá je jeho životní podstata dokáže křičet celý den a hlas mu neselže tak dokonalá je v něm harmonie Znát harmonii znamená věčnost, znát věčnost znamená osvícení, přidávat k životu znamená štěstí či neštěstí jestli srdce žádá si dech to znamená násilí! Neboť co do síly rost stárne a tomu se říká Necesta a Necesta se brzy konči!"

German

"Wer aus seines Ursprungs Fülle lebt, der gleicht dem neugeborenen Kinde. Giftige Nattern beißen es nicht, wildes Getier zerreisst es nicht, Raubvogel-Fänge erstoßen es nicht. Weich sind noch seine Knochen und die Muskeln zart, doch schon fest ist sein Griff. Es ist sich der Geschlechter noch nicht bewusst und hat doch Geschlecht, und seines Geschlechtes Keimkräfte ruhen in ihm. Es kann den ganzen Tag schreien und wird doch nicht heiser: Vollendeter Einklang! Die zum Einklang drängende Kraft des Lebens erkennen, heißt: Seyn Unvergängliches finden; dieses finden, heißt: erleuchtet sein. Sich so von der Ganzheit des Lebens durchdringen lassen, das gibt Segen. Eigenwillig aber seines Lebens Kräfte zur Erhöhung des Genußes zu verwenden, scheint zwar von Stärke zu zeugen; ist aber Täuschung. Alles eigenwillige Handeln ist widersinnig. Was nicht echt ist, das zerfällt."

English

"Who is rich in character Is like a child. No poisonous insects sting him, No wild beasts attack him, And no birds of prey pounce upon him. His bones are soft, his sinews tender, yet his grip is strong. Not knowing the union of male and female, yet his organs are complete, Which means his vigor is unspoiled. Crying the whole day, yet his voice never runs hoarse, Which means his (natural) harmony is perfect. To know harmony is to be in accord with the eternal, (And) to know eternity is called discerning. (But) to improve upon life is called an ill-omen; To let go the emotions through impulse is called assertiveness. (For) things age after reaching their prime; That (assertiveness) would be against Tao. And he who is against Tao perishes young."

Spanish

"Quien posee la Virtud es como un niño recién nacido. Avispas y serpientes no lo picarán; Bestias salvajes no se avalanzarán sobre él; no será atacado por aves de rapiña. Sus huesos son blandos; sus músculos débiles, aunque firme es su apretón de manos. No ha experimentado la unión del hombre y de la mujer, pero es una totalidad. Su virilidad es fuerte. Grita todo el día sin volverse ronco. Su armonía es perfecta. Conocer esta armonía es constancia. Conocer esta constancia es esclarecimiento. No es sabio precipitarse. Contener la respiración causa esfuerzo. Si demasiada energía es usada, le sigue el agotamiento. Este no es el camino del Tao. Lo que sea contrario al Tao no tardará en perecer."

French

"Celui qui possède la vertu en abondance Est pareil à un nouveau-né. Insectes et reptiles ne le piquent pas Les fauves féroces ne l’attaquent pas Les oiseaux rapaces ne fondent pas sur lui. Ses os sont faibles et ses muscles mous Mais sa poigne est ferme. Il ignore l’union du mâle et de la femelle Mais son membre virile se dresse Car sa virilité (vitalité) est en sa plénitude. Il crie toute la journée Sans s’enrouer Car ses souffles sont en harmonie. Connaître l’harmonie, voilà le constant. Connaître le constant, voilà l’éveil. Une vitalité naturelle qui se rend excessive (qui déborde, se déséquilibre) Devient néfaste. Un esprit qui domine les souffles (contrôle la respiration) Crée la force. La puissance fait vieillir Et quitter la voie. Quitter la voie C’est mourir prématurément."

Hungarian

"aki az Erény teljességét magába rejti akár az újszülött nem szúrja skorpió kígyó meg nem marja nem rontanak rá erdei vadak nem csapnak le rá égi madarak csontjai hajlékonyak izmai lágyak de szorítja erősen ha mit megragad nem tudja még nőstény és hím mi összhangzó összeborulásra vár a fütyülője azonban föláll ez az életerő superlativusa csak sír-rí nappal éjjel a hangja mégse vész el ez a harmónia legmagasabb foka ismerni a harmóniát: öröklét az öröklétet ismerni: fény életünket növelni rossz előjel a szív gátlástalanul bánik az életerővel ami erős megöregszik hamar már erre mondjuk hogy nem az Úton jár már útja fogy"

Italian

"Chi possiede a pieno la Virtú Rassomiglia al bambino Che non teme insetti velenosi Né artigli di fiere Né rostri di uccelli da preda Che pur avendo ossa deboli e tendini delicati Sa afferrare saldamente Che pur non sapendo dell'atto sessuale ha il membro eretto Conservando intero il potere essenziale dello sperma Può gridare tutto il giorno Senza che la sua voce divenga rauca Spontaneità ordinata perfetta! (Restaurare) questo ritmo della vita vuol dire essere immortale Conoscere l'immortale vuol dire ottenere la luce Esiziale è congestionare la vita Vita forte ottenuta immergendosi nella vita [eccitando con la mente gli spiriti vitali] È irrigidimento che porta a decadenza Ciò è fuor della Via E tutto ciò che è fuor della Via ha una rapida fine."

Russian

"Таящий в себе полноту Дэ подобен новорожденному: ядовитые насекомые и змеи не ужалят, свирепые звери не схватят, хищные птицы не унесут. Кости [у него] нежные, мышцы мягкие, но цепляется [он] накрепко. Не знает союза самца и самки, но все творит - это совершенство семени-энергии (цзин). Весь день голосит, но не хрипнет - это совершенство созвучия (гармонии). Знание созвучия называю постоянством. Знание постоянства называю просветленностью. Богатую жизнь называю счастьем. Управление сердцем (разумом) энергией (ци) называю могуществом. Если вещь в расцвете сил, а стара, называю это не-Дао. Не-Дао рано умирает."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #