← Back to quotes

1

"The Tao that can be told of is not the eternal Tao; The name that can be named is not the eternal name. The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the mother of all things. Therefore let there always be non-being, so we may see their subtlety, And let there always be being, so we may see their outcome. The two are the same, But after they are produced, they have different names. They both may be called deep and profound. Deeper and more profound, The door to all subtleties!"

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道可道, 非常道。 名可名, 非常名。 無名,天地之始。 有名,萬物之母。 故常無欲,以觀其妙; 常有欲,以觀其徼。 此兩者,同出而異名, 同謂之玄, 玄之又玄, 眾妙之門。"

Az

"Yolun istiqaməti müəyyəndirsə – o haqq yolu deyil Ad səsləndirilə bilərsə – o əbədi ad deyil Göyün və yerin atası – adsızdır Ad sahibi – saysız-hesabsız cisimlərin anasıdır Ehtirassız halda onun ecazkar sirrini duyarsan Ehtiraslarla dolu olaraq – onun izhar səthini görərsən Biri və başqası – adları fərqli, həqiqi mahiyyətləri eynidir Birgə onlara Sirr Dəryası deyərlər Dəryanın dibində birindən başqasına keçid var – O sirrin zərif möcüzələrinə aparan qapıdır"

Bg

"Невиäимото ще назовем условно Äао. Име, което може äа се назове, е променливо. Безименното е начало на небето и земята. Това, което притежава име, на безбройните неща е майка. Ето защо безстрастният вижäа (в безпреäелното) еäна прекрасна тайна (Äао), а пленникът на страстите съзира само крайната му форма. Макар äа имат общ произхоä, äвете носят разни имена. Заеäно са най-äълбоки. Превръщането на еäното в äругото, е врата към всички чуäеса."

Czech

"Cesta Tao, jestli má být Cestou Tao, není nikdy neměně trvalou Cestou, pojmenovatelné, jestli má být pojmenovatelným, není nikdy neměně trvale pojmenovatelným! Už na počátku, když ještě Nebe a Země nebyly pojmenovatelné, byla Matkou – rodičkou všech desetitisíc pojmenovatelných věcí! Proto: V čem ještě netrvá – přeje si vyjevovat svou tajuplnost. V čem už trvá – přeje si vyjevovat svou obratnost. To oboje vzniká současně a odlišuje se jen v pojmenováních. A to společné nechť je nazývané: Prvopočátek. Prvopočátek všech prvopočátků, výchozí brána všech tajuplností!"

Danish

"Det Tao, som kan defineres, er ikke det absolutte Tao. Det navn, som kan udtales, er ikke det evige navn. Det, som er uden navn, er fader til himmel og jord. Det, som kan nævnes, er moder til alle ting. Den, som ikke søger, kan se det skjulte. Den, som søger, ser kun det synlige. Disse to ting udspringer af samme kilde, men er forskellige af navn. Tilsammen udgør de mørket, Mørke inden i mørke. Porten til alle gåder."

German

"Der SINN, den man ersinnen kann, ist nicht der ewige SINN. Der Name, den man nennen kann, ist nicht der ewige Name. Jenseits des Nennbaren liegt der Anfang der Welt. Diesseits des Nennbaren liegt die Geburt der Geschöpfe. Darum führt das Streben nach dem Ewig-Jenseitigen zum Schauen der Kräfte, das Streben nach dem Ewig-Diesseitigen zum Schauen der Räumlichkeit. Beides hat Einen Ursprung und nur verschiedenen Namen. Diese Einheit ist das Große Geheimnis. Und des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis: Das ist die Pforte der Offenbarwerdung aller Kräfte."

Greek

"Το Ταό που περιγράφεται με λόγια, Δεν είναι το αιώνιο Ταό. Τα πλάσματα με όνομα δεν μπορούν Να ονομάσουν το αιώνιο όνομα. Το να δίνεις ονόματα γεννά τα μύρια πράγματα. Όταν αδειάσεις από επιθυμίες, μπορείς να δεις το μυστήριο. Όσο είσαι γεμάτος επιθυμίες, μπορείς να δεις μόνο τις εκφάνσεις του. Τα δύο αυτά έχουν την ίδια πηγή, αλλά διαφορετικό όνομα. Η πηγή τους είναι το βάθος – βάθος μέσα στο βάθος. Αυτή είναι η πύλη για την κατανόηση των μυστηρίων."

English

"The Tao that can be told of is not the eternal Tao; The name that can be named is not the eternal name. The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the mother of all things. Therefore let there always be non-being, so we may see their subtlety, And let there always be being, so we may see their outcome. The two are the same, But after they are produced, they have different names. They both may be called deep and profound. Deeper and more profound, The door to all subtleties!"

Spanish

"El Tao que puede llamarse Tao No es el Tao eterno. El nombre que puede llamarse nombre No es el nombre eterno. Sin nombre es el origen del Cielo y de la tierra. Con nombre es la madre de todos los seres. Por lo tanto, Eternamente sin deseo es causa De la contemplación de lo misterioso. Por lo tanto, Eternamente con deseo es causa De la contemplación de lo limitado. Ambos, juntos , provienen de un origen único. Juntos son lo profundo de entre lo profundo, La puerta de todos los misterios."

Et

"Sõnades öeldud Tao, ei ole igavene Tao; Nimetatud nimi, ei ole igavene nimi. Nimeta ilmamaa algus; nimega – tuhandete ema. Ikka tahtmata näed tema imet; ikka tahtes näed tema sügavust. Need mõlemad, koos tulnud ilmale, aga eri nimedega, koos on saladus, saladuste saladus, kõige ime värav."

Fa

"تائويي كه بتوان آن را بر زبان آورد تائوي جاودان نخواهد بود. نامي كه بتوان آن را ذكر كرد نامي ماندگار نخواهد بود. آن چه نمي توان برايش نامي نهاد حقيقت جاويد است. رها از آرزوها مي توان اسرار را درك كرد. در بند آرزو تنها مي توان جلوه ها را ديد. اسرار نهان و جلوه ها عيان هر دو از يك منبع اند. اين منبع را تاريكي ناميده اند. تاريكي در تاريكي؛ دروازه ي ورود به دنياي شناخت."

Finnish

"Se Tao, jota voidaan määritellä, ei ole Ikuinen Tao. Se nimi, joka voidaan mainita, ei ole Taon todellinen nimi. Se Tao, joka oli ennen taivasta ja maata, on nimetön ei-olevainen. Nimellinen olevainen on kaikkien olioiden Äiti. Sen tähden ihminen etsii ei-olevaisen Ensimmäistä Mysteeriota, kun olevainen näyttää hänelle, mitä ei-olevaisesta on syntynyt. Olevainen ja ei-olevainen ovat yhtä kaikessa muussa kuin nimessä. Tätä näennäisten vastakohtien samaisuutta minä nimitän Syvyydeksi, suureksi Pohjattomuudeksi, Kummastuksen Avonaiseksi Oveksi."

French

"Le principe qui peut être énoncé, n’est pas celui qui fut toujours. L’être qui peut être nommé, n’est pas celui qui fut de tout temps. Avant les temps, fut un être ineffable, innommable. Alors qu’il était encore innommable, il conçut le ciel et la terre. Après qu’il fut ainsi devenu nom­mable, il donna naissance à tous les êtres. Ces deux actes n’en sont qu’un, sous deux déno­minations différentes. L’acte générateur unique, c’est le mystère de l’origine. Mystère des mystères. Porte par laquelle ont débouché sur la scène de l’univers, toutes les merveilles qui le remplissent. La connaissance que l’homme a du principe universel, dépend de l’état de son esprit. L’esprit habituellement libre de passions, connaît sa mysté­rieuse essence. L’esprit habituellement passionné, ne connaîtra que ses effets."

Hebrew

"איך לבטא כל מה אשר קורה אות אות מילה תראי בה התאמת אמת מה־ש־בלי־שם הוא סוד של ארץ ושמים מה־ש־עם־שם לכוד בתוך מסגרת של מילים אבל כל עצם־של־עניין ולו שמות או כינוים ביחד של אותה אמת זורעים זרעים רק תאוות מקשות לתבונתך חופשי מתאוות יבין את העצם שמסתתר בין גילויי צורות אקראיות ושביל מאמירות אל עצם הוא מוביל לקסם"

Hungarian

"A Tao, amelyet szavakkal kifejezhetünk, nem az örök Tao. A név, melyet az ember ki tud fejezni, nem az örök név. A meg nem nevezhető Tao az égnek és földnek ősoka. A megnevezhető Tao minden teremtmény ősanyja. Már a régiek szerint: csak az állandó vágynélküliség állapota tesz képessé a fenséges titok szemléletére. Ellenben, aki nem szabadul meg a vágyaktól, csak a külső jelenségeket szemlélheti. Ez a kettő tulajdonképpen eredetében egy. Csak nevük különböző. Ez az egység a nagy titokzatosság, titkok titka. Minden titkok megnyilvánulásának kapuja."

Hy

"Ուղին, որը կարելի է ոտքով անցնել, հարատն ու անփոփոխ չէ: Անունը, որը կարելի է բառերով արտահայտել, հարատն ու անփոփոխ չէ Աճանուն է երկնքի ու երկրի ակունքը: Անունով ընկալվում Է միայն ակունքից ելած գոյի ձեր: Ուղու խորհուրդն ընկալելու համար պիտի ազատվես իղձերից, բայց եթե իղձերդ միշտ քեզ հետ են, կտեսնես միայն ուղու արտաքին ձնը: Երկուսն էլ միակ ճշմարիւո Ուղու տարբեր ընկալումներն են, ասես պատկերում են այն տարբեր կողմերից, ն տարբեր անուններ ունեն: Միասին դրանք դառնում են հայտնություն: Իսկ այնտեղ, որտեղ հայտնությունն ավելի խորն է, բացվում են գերագույն ու հիասքանչ ընկալման դարպասները:"

Id

"Tao yang dapat ditelusuri bukanlah Tao yang bertahan dan tak terubah. Nama yang dapat dinamakan bukanlah nama yang bertahan dan tak terubah. Tidak memiliki nama, ialah asal langit dan bumi; memiliki nama, ialah Ibu dari segala benda. Selalu tanpa nafsu kita harus ditemukan, jika misteri dalam yang kita ingin bunyikan; Tetapi jika nafsu selalu didalam kita, adalah bingkai luar semua yang akan kita lihat. Dibawah kedua aspek ini, sebenarnya ia adalah sama; tetapi seiring dengan terjadinya perkembangan, ia menerima nama-nama berbeda. Bersama-sama, kita memanggil mereka Misteri. Yang mana Misteri adalah yang terdalam dari gerbang dari segala yang terpendam dan mengagumkan."

Is

"Það Alvald, sem um er talað, er ekki Vegur eilífðarinnar. Það nafn, sem unnt er að fá því, er ekki ímynd hins eilífa. Tilvistarlaust er það upphaf himins og jarðar. Í tilvist er það móðir allra hluta. Sá, sem lyftir sér yfir hneigðir, opnar fyrir leyndardóminn, en heillaðir af hneigðum sjá menn aðeins yfirborðið. Hið tilvistarlausa og tilveran eru innst inni eitt og hið sama, en ólík að framkomu og nafni. Í einingu nefnast þau undirstaðan, djúp á bak við djúp, hlið leyndardómsins."

Italian

"Il Tao che può essere detto non è l'eterno Tao, il nome che può essere nominato non è l'eterno nome. Senza nome è il principio del Cielo e della Terra, quando ha nome è la madre delle diecimila creature. Perciò chi non ha mai desideri ne contempla l'arcano, chi sempre desidera ne contempla il termine. Quei due hanno la stessa estrazione anche se diverso nome ed insieme sono detti mistero, mistero del mistero, porta di tutti gli arcani."

Japanese

"道の道とす可きは常の道に非ず、名の名とす可きは常の名に非ず。 名無し、天地の始めには、名有り、万物の母には。 故に常に無欲にして以て其の妙を観、常に有欲にして其の徼(きょう)を観る。 此の両者は、同じく出でて名を異にし、同じく之を玄と謂う。玄の又た玄、衆妙の門。"

Korean

"도'라고 할 수 있는 '도'는 영원한 '도'가 아닙니다. 이름지을 수 있는 이름은 영원한 이름이 아닙니다. 이름붙일 수 없는 그 무엇이 하늘과 땅의 시원. 이름붙일 수 있는 것은 온갖 것의 어머니. 그러므로 언제나 욕심이 없으면 그 신비함을 볼 수 있고, 언제나 욕심이 있으면 그 나타남을 볼 수 있습니다. 둘 다 근원은 같은 것. 이름이 다를 뿐 둘 다 신비스러운 것입니다. 신비 중의 신비요, 모든 신비의 문입니다."

Ku

"Tao ya merov dikare bide dű Ne Tao a herheyî ű sermedî ye. Navę ko tę bi nav kirin Ne navę herheyî ű sermedî ye. Bęnav ew e koka ezman ű Erdę Lewra bi-navkirin bingeh ű koka Tiţtęn hezar e. Heke hertim bę daxwaz bî, tu dę Nediyar ű raz ű veţartiyan bibînî Herdem ko bi daxwaz bî, tenę Tę tiţtęn li ber çavan ű eţkere bibîne. Veţartî ű eţkere yek in-- Dema xuya dibin Baţqe tęn bi nav kirin. Ev yekîtî raz ű sir e Raz di hindirę raz de, Deriyę bi aliyę serzîviran ű ecęban de ye."

Lv

"Dao, ko iespējams apjēgt, Nav mūžīgi esošais Dao. Vārds, ko iespējams pateikt, Nav mūžībai sacītais vārds. Debess un zemes sākumu vārdos nevar izteikt. Vārdos izsakāmais ir visu radību māte. Tas, kas no iekāres brīvs, nojauš to dzļāko jēgu. Tas, kam ir iekāre, zin tikai pieredzēto. Abiem tiem cēlonis viens, vien vārdi un izpausmes šķiras. Kopīgo abiem dēvē par slēpto, par to, kas nav jutekļiem tverams. Tas, kas apslēpts zem slēptā , ir vārti uz dziļāko jēgu."

Dutch

"Over de Tao praten, dat kan, maar niet over de oneindige Tao. Een naam geven, dat kan, maar niet aan de eeuwige Tao. Het is de bron van hemel en aarde, en daarom zonder naam. Wel kunnen we de Tao duiden als de 'Moeder' van alles. Zoek naar de essentie van de Tao, ook al is deze altijd verborgen. Zoek naar de buitenkant van de Tao, want deze is altijd zichtbaar. Innerlijk en uiterlijk vloeien uit dezelfde bron, ook al heten ze anders. Beide zijn het wonderen. Het wonder achter de wonderen, daar gaat het om."

Polish

"Tao, które można wyrazić słowami, nie jest prawdziwym Tao. Imię, które może być nadane, nie jest stałym imieniem. Bezimienne jest początkiem nieba i ziemi, imię posiadające – matką wszystkich rzeczy. Dlatego ten, kto wolny jest od namiętności, widzi jego chwałę, a kto namiętnościami jest ogarnięty, widzi je tylko w formie skończonej. Pierwsze i wtóre są tego samego pochodzenia, lecz z różnymi nazwami. Razem nazywają się najgłębszym. Od jednego najgłębszego do wtórego – drzwi do wszelkiej cudowności."

Portuguese

"O Tao* que se pode discursar Não é o eterno Tao. O Nome que pode ser nomeado Não é o eterno Nome. O Não-ser É o nome da origem do céu e da terra. O Ser Nomeia a mãe das dez-mil-coisas**. Por isto: No Não-ser Contempla-se o deslumbramento. No Ser Contempla-se sua delimitação. Ambos, o mesmo, com nomes diversos O mesmo diz-se mistério. Mistério dos mistérios Portal de todo deslumbramento."

Romanian

"TAO care ar fi numai cale nu este veşnicul TAO. Numele ce i l-am dat nu este Numele Veşnic. Fără nume este principiul Cerului şi al Pământului. Când îl putem numi, este puterea infinită care creează nenumăratele fiinţe, lucruri şi energii. Iată pentru ce în veşnica lipsă de dorinţe i se poate vedea esenţa. În fiinţarea înfăţişării dorinţelor i se văd înfăptuirile sale. Cele două înfăţişări au aceeaşi obârşie, deşi au nume deosebite. Această identitate este un abis de adâncime şi mister, ea este adâncul adâncimilor şi poarta tuturor esenţelor."

Russian

"Tao, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Tao. Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя. То, что не имеет имени, — есть начало неба и земли; то, что имеет имя, — есть мать всех вещей. Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Тао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление. Эти оба происходят из одного и того же на­чала, но только носят разное название. Они называются непостижимыми. Непостижимое из непостижимых и есть воро­та всего таинственного."

Sl

"Tao, o katerem je možno govoriti, ni večni Tao. Ime, ki je lahko poimenovano, ni večno ime. Neimenovano je večno resnično. Poimenovanje je izvor vseh posebnih reči. Osvobojen poželenja spoznaš skrivnost. Ujet v poželenju, vidiš le manifestirano. Vendar skrivnostno in manifestirano nastane iz istega vira. Temu viru se reče tema. Tema znotraj teme. Vrata v vso razumevanje."

Swedish

"Det Tao som kan observeras är inte det eviga Tao. Det som kan namnges är inte det eviga namnet. Det obeskrivliga är universums ursprung. Då beskrivningar för första gången kunde göras började allting. Därför när man är fri från önskan ser man mysteriet När man önskar ser man manifestationer. Dessa två är detsamma. När manifestationer framträder ges olika namn. Deras likhet är ett mysterium, Mysterium inom mysteriet; Dörren till varje djup."

Turkish

"En güzel öğreti bile Tao’nun kendisi değildir. En güzel isim bile onu tanımlamakta yetersizdir. Tao kelimeler olmadan deneyimlenebilir ve bir isim olmadan bilinebilir. Kişinin hayatını Tao’ya göre idaresi, kişinin hayatını pişmanlıklar olmadan yönetmesidir; kişinin içindeki bu potansiyeli anlamak herkesin yararınadır. Kişinin hayatını bu şekilde yaşaması için kelimeler ve isimler gerekmez; ama tarif etmek için kelimeler ve isimler kullanılır ki hakkında konuşmakta olduğumuz yolu, bireyin yaşamayı seçmek isteyebileceği diğer yollarla karıştırmadan daha iyi açıklayabilelim. Tao’nun görünümleri bilgi, entelektüel düşünce ve kelimeler sayesinde bilinir; ama bu tür entelektüel bir amaç olmadan Tao’nun kendisini tecrübe edebilmeliyiz. Bilgi ve tecrübe gerçektir; ama gerçek, karmaşıklık yaratıyor gibi görünen birçok biçime sahiptir. Uygun yöntemleri kullanarak kendimizi bu karmaşıklık bariyerlerinin ötesine uzatır ve Tao’yu böyle tecrübe ederiz."

Ukrainian

"Дао* не можна пізнати, лише говорячи про Нього. І не можна назвати людським ім’ям те Начало неба і землі, Що є Матір’ю всього. Лише той, хто звільнився від “земних” пристрастей, може побачити Його. А той, хто має ті пристрасті, — той може бачити лише Його Творіння. Утім, і те, і інше є за суттю Одне (Єдине, Цілісне), але має різні назви**. Обидва вони — сокровенні. Причому той перехід, що існує між ними, є дверима до всього істинно чарівного."

Vietnamese

"Đạo khả đạo phi thường Đạo. Danh khả danh phi thường danh. Vô danh thiên địa chi thủy; Hữu danh vạn vật chi mẫu. Cố thường vô dục dĩ quan kỳ diệu; Thường hữu dục dĩ quan kỳ kiếu. Thử lưỡng giả đồng xuất nhi dị danh. Đồng vị chi huyền. Huyền chi hựu huyền. Chúng diệu chi môn."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #