58
"When the government is lazy and dull, Its people are unspoiled; When the government is efficient and smart, Its people are discontented. Disaster is the avenue of fortune, (And) fortune is the concealment for disaster. Who would be able to know its ultimate results? (As it is), there would never be the normal. But the normal would (immediately) revert to the deceitful. And the good revert to the sinister. Thus long has mankind gone astray! Therefore the Sage is square (has firm principles), but not cutting (sharp-cornered), Has integrity but does not hurt (others), Is straight, but not high-handed, Bright, but not dazzling."
Author
Lao TzuAll Translations
"qi zheng men men, qi min chun chun. qi zheng cha cha, qi min que que. huo xi, fu zhi suo yi, fu xi, huo zhi suo fu. shu zhi qi ji? qi wu zheng ye. zheng fu wei qi, shan fu wei yao, ren zhi mi, qi ri gu jiu! shi yi sheng ren fang er bu ge, lian er bu gui, zhi er bu si, guang er bu yao."
"Tam kde je vláda odevzdaná tam lid zůstane poctivý Tam kde je vláda plná čilosti neukojený lid začne chytračit! Vždyť na neštěstí zakládá se štěstí! Vždyť ve štěstí číhá neštěstí! Kdo zná to tajemství? Nic v něm neplatí řádně! Řádné se opět stává divným dobré se opět stává špatným! Nad lidským blouděním slunce nezapadá! Proto Světec je vyhraněný,ale nebodá je vyhraněný, ale neraní je přímý, ale nepřepíná je jasný, ale neoslňuje!"
"Eine Verwaltung, die man nicht merkt, macht das Volk froh. Eine Verwaltung, die alles bestimmen will, macht das Volk schlecht. Glück ruht auf Leid. Leid harrt im Glück. Wer weiß, was eintreffen wird? Ordnung führt zu Unordnung. Gutes verkehrt sich in Schlechtes. Der Mensch erkennt in seiner Verblendung nicht den Wechsel aller Dinge. Der Weyse ist: rechtwinklig von Art - doch stösst nicht an, unantastbar - doch nicht unnahbar, offen und gerade - doch nicht verletzend, leuchtend - doch nicht blendend."
"When the government is lazy and dull, Its people are unspoiled; When the government is efficient and smart, Its people are discontented. Disaster is the avenue of fortune, (And) fortune is the concealment for disaster. Who would be able to know its ultimate results? (As it is), there would never be the normal. But the normal would (immediately) revert to the deceitful. And the good revert to the sinister. Thus long has mankind gone astray! Therefore the Sage is square (has firm principles), but not cutting (sharp-cornered), Has integrity but does not hurt (others), Is straight, but not high-handed, Bright, but not dazzling."
"Cuando el país está gobernado por una mano superficial, la gente es simple. Cuando es país está gobernado con autoridad , la gente es sagaz. La felicidad está enraizada en la miseria. La miseria acecha bajo la felicidad. Quien sabe lo que el futuro nos reserva? No existe la honestidad; se convierte en deshonesta. La bondad se convierte en brujería. Los hombres embrujados duran mucho tiempo. Así,el sabio es agudo, aunque no cortante; puntiagudo, aunque no penetrante; Íntegro ,pero no reprimido; brillante, pero no enceguecido."
"A gouvernement indulgent Peuple simple A gouvernement sourcilleux Peuple rusé. Le bonheur se perche sur le malheur. Le malheur couche sur le bonheur. Qui connaît la limite ? La norme existe-t-elle ? La règle se transforme en ruse Le bien devient monstruosité Et le peuple demeure perplexe. Ainsi le sage Est carré mais ne tranche pas. Est pointu mais ne blesse pas. Il ne se développe pas au détriment des autres Et éclaire sans éblouir."
"ha álmoska csöndes a kormány a nép tisztes és komoly ha ötletre csapást csapásra ötletet mér a kormány a nép elméje megbomol a balsors az a balsors amire a boldogság épül a boldogság az amit a balsors kiválaszt leshelyéül se vége se hossza semminek se semmi mérték abban ami merev volt most romlottság tanyázik lesz abból ami jó volt boszorkány üzelem téveszmék napjai régóta már így hát a szentek szögletesek nem kényelmetlenek élesek meg nem sértenek szókimondók de nem tolakvók fénylők de nem szemkápráztatók"
"Quando il governo è semplice Il popolo abbonda di virtú Quando il governo dimostra zelo eccessivo Il popolo manca di virtú. Al male può seguire il bene Al bene può seguire il male Come fissare [stabilizzare] il limite [l'estremo, l'apice] raggiunto In questo moto continuo di conversione? Andar dritto: ma il dritto trapassa nel curvo Il buono nel cattivo Eterna cecità degli uomini! Perciò: l'Uomo Reale è un quadrato senz'angoli È un angolo senza vèrtice Dritto ma non rigido Chiaro ma non abbagliante."
"Кто правит, сокрывшись и молча, у того и народ добр и прост. Кто правит, взыскуя с пристрастием, у того и народ в непомерной нужде. О, несчастье - опора счастья! О, счастье - ложе несчастья! Кто знает этому предел? Он в отсутствующей здесь прямоте. Прямота превратилась в хитрость, добро превратилось в зло. Людские заблуждения день ото дня все более укореняются и дольше держатся. Вот почему совершенномудрый человек образует квадрат-(совершенство) без выкройки по образцу, [он] бескорыстен и не алчен, справедлив и не своеволен, светел и не блестит."