60
"Rule a big country as you would fry small fish. Who rules the world in accord with Tao Shall find that the spirits lose their power. It is not that the spirits lose their power, But that they cease to do people harm. It is not (only) that they cease to do people harm, The Sage (himself) also does no harm to the people. When both do not do each other harm, The original character is restored."
Author
Lao TzuAll Translations
"zhi da guo ruo peng xiao xian. yi dao li tian xia, qi gui bu shen. fei qi gui bu shen, qi shen bu shang ren. fei qi shen bu shang ren, sheng ren yi bu shang ren, fu liang bu xiang shang, gu de jiao gui yan."
"Spravovat velký stát je jako vařit malé rybky. Když se spravuje země skrze Tao, démoni neuplatní svou magickou moc. Nejenže démoni neuplatní svou magickou moc, ale magická moc sama lidem neuškod. Nejenže magická moc lidem neuškodí, ale především sami Světci neškodí lidem. A tak jestliže si navzájem neškodí, jejich Síly Te se spojí k společnému cíli!"
"So sorgfältig wie man kleine Fische brät, muß man ein großes Reich regieren. Wenn ein Reich im Geist des Unergründlichen regiert wird, dann spuken keine finsteren Gewalten. Nicht nur spuken keine finsteren Gewalten, es geistern auch keine Unsichtbaren. Nicht daß beide nicht mehr vorhanden wären, sondern sie können nicht mehr störend wirksam werden - so wenig, wie je ein Weyser störend wirksam sein kann. Wenn die finsteren Gewalten und die unsichtbaren Geister nicht mehr wirksam werden können, dann können sich die besten Kräfte im Menschen entfalten."
"Rule a big country as you would fry small fish. Who rules the world in accord with Tao Shall find that the spirits lose their power. It is not that the spirits lose their power, But that they cease to do people harm. It is not (only) that they cease to do people harm, The Sage (himself) also does no harm to the people. When both do not do each other harm, The original character is restored."
"Gobernar el país es como cocinar un pez pequeño. Aproxímate al universo con el Tao y el mal no tendrá poder, no porque el mal no sea poderoso, sino porque su poder no será utilizado para dañar a los otros. No sólo no hará daño a los demás; además el sabio estará protegido; no se dañan el uno al otro y la Virtud en cada uno refresca a ambos."
"Gouverner un grand pays Revient à cuire un petit poisson*. Lorsque l’empire est dirigé en accord Avec la voie Les énergies perverses perdent de leur puissance Car, bien qu’actives, Elles influences moins les hommes. Si les énergies perverses ne sont pas nuisibles Au peuple De même l’esprit du sage ne nuit pas. Si ces deux influx de se nuisent pas Naturellement Leurs forces s’osmosent**."
"ahogy az apró halakat sütik egy nagy országot kormányozni olyan óvatosan kell igazgassák az égalattit az Uton s az elhúnytak nem rendelkeznek majd szellemvarázserőkkel nem hogy tényleg ne volna már szellemvarázserejük csak nem sebzik meg az embereket hatalmukat nem használják föl ellenük és nemcsak ők nem vetik be varázsaikat ellenük úgy élnek már a szentek is senkit se bántva, velük nem sérti többé egymást ez a kettő a szellemi és a szent erő erényük egyesül úgy van hazamenetelük"
"Per governare un grande regno Far come chi cuoce con attenzione a fuoco lento. Quando uno Stato è retto seguendo il Principio Gli spiriti non saranno causa di male Non che agli spiriti manchi il potere Ma essi non potranno far danno agli uomini. Come essi non possono far danno agli uomini Cosí anche l'Uomo Reale (pur potendolo) non reca danno agli uomini Resta (fra l'Uomo Reale e gli altri uomini) la distanza (di due parallele, che non s'incontrano mai) Nell'armonia delle loro vie."
"Управление великим царством подобно приготовлению мелкой рыбы. Тот, кто посредством Дао служит Поднебесной, у того душа не [ранит (?)] дух. И не только его душа не [ранит (?)] дух, но и его дух не ранит людей. Да и не только его дух не ранит людей, но и совершенномудрый человек тоже не ранит людей. А поскольку обе стороны не ранят друг друга, то они связаны друг с другом Дэ (Добродетелью)."