← Back to quotes

62

"Tao is the mysterious secret of the universe, The good man's treasure, And the bad man's refuge. Beautiful saying can be sold at the market, Noble conduct can be presented as a gift. Though there be bad people, Why reject them? Therefore on the crowning of an emperor, On the appointment of the Three Ministers, Rather than send tributes of jade and teams of four horses, Send in the tribute of Tao. Wherein did the ancients prize this Tao? Did they not say, "to search for the guilty ones and pardon them"? Therefore is (tao) the treasure of the world."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"dao zhe wan wu zhi ao, shan ren zhi bao, bu shan ren zhi suo bao. mei yan ke yi shi zun, mei xing ke yi jia ren. ren zhi bu shan, he qi zhi you? gu li tian zi, zhi san gong, sui you gong bi yi xian si ma, bu ru zuo jin ci dao. gu zhi suo yi gui ci dao zhe he? bu jue: yi qiu de, you zui yi mian ye? gu wei tian xia gui."

Czech

"Tao je jihozápadní kout domu veškerých věcí klenotnice dobrých lidí útočiště nedorých: krásná slova mohou dosíci obecné vážnosti činy mohou člověka povznést A nedobří lidé, k čemu je zapuzovat? Proto při nastolení Syna nebes a při ustanovení tří nejvyšších rádců než v sepjatých rukách držet nefrity než jezdit ve čtyřspřeží líp zůstat sedět a nořit se do Taa! Proč si ve starověku tak vážili tohoto Taa? Neříkalo se, že hledající najde a hledaný unikne? Proto je ono Tao to nejcenější v celém světě!"

German

"Das Unergründliche ist die Heimat aller Wesen, es ist der Hort der Guten und der Zufluchtsort der Nichtguten. Man mag fromme und schöne Worte gebrauchen, doch nur edle Taten helfen dem Menschen zu seiner Vollendung. Ist es aber edel, einen «schlechten» Menschen zu verwerfen? Wozu wurde der Herrscher mit seinen Staatsmännern eingesetzt? Des Kaisers Würde und der Staatsmänner Pracht kommen nicht der beharrlichen Mühe gleich, den Geist des Unergründlichen zu verwirklichen. Warum hielten denn die Alten so verehrend am Unergründlichen fest? Ist es nicht, weil jeder, der nach ihm strebt, das Unvergängliche findet; ist es nicht, weil jedem Irrenden Heilung und Heyl werden soll? Darum ist das Unergründliche des Lebens höchstes Gut."

English

"Tao is the mysterious secret of the universe, The good man's treasure, And the bad man's refuge. Beautiful saying can be sold at the market, Noble conduct can be presented as a gift. Though there be bad people, Why reject them? Therefore on the crowning of an emperor, On the appointment of the Three Ministers, Rather than send tributes of jade and teams of four horses, Send in the tribute of Tao. Wherein did the ancients prize this Tao? Did they not say, "to search for the guilty ones and pardon them"? Therefore is (tao) the treasure of the world."

Spanish

"El Tao es la fuente de las diez mil cosas; es el tesoro de un buen hombre y el refugio de un mal hombre. Palabras blandas pueden comprar honores y buenos actos pueden ganar respeto. Si un hombre es malo, no lo abandones. Así, en el día que el emperador sea coronado o el estado haya instalado tres ministros, no envíes un regalo de jade ni una cuádriga. Quedato quieto y ofrece el Tao. Por qué a todo el mundo le gusta el Tao al principio? No es quizá porque uno encuentra lo que busca y lo olvida, cuando peca? Por eso éste es el mayor tesoro del universo."

French

"La voie est le refuge de la multiplicité des être. Par elle l’homme de bien protège Par elle l’homme qui souffre est protégé. De belles paroles Amènent haute position. De belles actions Amènent haute réputation. Mais pourquoi rejeter Un homme de peu ? Lorsque l’empereur est intronisé Et les trois ducs nommés ministres Qui préférer ? Celui qui offre des disques de jade Précédé d’un équipage de quatre chevaux Ou celui qui, sans bouger, Offre la voie ? Pourquoi cette voie est-elle reconnue Depuis l’antiquité ? N’est-ce point grâce à elle que Quiconque demande Reçoit Quiconque transgresse Se rachète ? Pour cela donc le monde l’estime."

Hungarian

"a tízezer dolog az Út sötétségébe rejtve jár-kél kincse jóknak menedékhelye gonoszoknak szép szavaiddal elmehetsz piacolni dícső tetteidért magasztal majd az Ember dehát a rosszakat is a Rossz Embert elvetni miért kellene? ezért állították oda a Menny Fiát ezért rendeltek mellé Három Minisztert csakhogy ha jádekorongot tartanak is kezükben ha négyesfogat halad is előttük nem ér az annyit mint néma elmélkedésben ülve tovasuhanni az Úton mért tartották a régiek oly nagyra az Utat? Nem mondatott-e meg: "Akik keresik megtalálják és vétkeinkért nála van a váltság"? Hát ezért becsüli úgy az égalatti mindezért"

Italian

"Nella Via tutti gli esseri hanno il loro principio sacro e segreto Essa è la ricchezza dei buoni È il sostegno dei perversi. Con belle parole (su di essa) si possono ottenere onori dagli uomini Ma è col giusto agire [con l'agire conforme ad essa] che ci si innalza. Anche il non-buono Non è da essa abbandonato Per questo [per la conservazione e lo sviluppo di quel principio in ogni essere] vengono insediati i sovrani, vengono istituiti i magistrati. Migliore dell'esercizio di ogni forza Di ogni ostentata dignità È l'essere stabiliti e il procedere nella Via Perciò gli antichi onoravano il Principio Perché anche non cercata la sua Virtú si manifesta Riscatta lo stesso colpevole Per questo è la cosa più alta del mondo."

Russian

"Дао - таинственная основа мириад вещей, драгоценность добрых людей, защита от недобрых людей. Красивыми речами, конечно, можно заворожить толпу на базарной площади. Благопристойным поведением, конечно, можно возвыситься над другими. Однако как же избавиться от того недоброго, что глубоко таится в людях? Для этого утверждают на престоле Сына Неба и назначают трех гунов. Они хотя и держат в руках символы власти и ездят в экипажах, запряженных четверками лошадей, но все же не лучше ли [им] воссесть и ехать на самом Дао! Почему в древности ценили это Дао? Безгласные через него получали необходимое, а совершившие злодеяние через него искореняли вредное. Вот почему [оно] было ценностью для Поднебесной."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #