66
"How did the great rivers and seas become the Lords of the ravines? By being good at keeping low. That was how they became Lords of the Ravines. Therefore in order to be the chief among the people, One must speak like their inferiors. In order to be foremost among the people, One must walk behind them. Thus it is that the Sage stays above, And the people do not feel his weight; Walks in front, And the people do not wish him harm. Then the people of the world are glad to uphold him forever. Because he does not contend, No one in the world can contend against him."
Author
Lao TzuAll Translations
"jiang hai suo yi neng wei bai gu wang zhe, yi qi shan xia zhi, gu neng wei bai gu wang. shi yi yu shang min, bi yi yan xia zhi; yu xian min, bi yi shen hou zhi. shi yi sheng ren chu shang er min bu zhong; chu qian er min bu hai. shi yi tian xia le tui er bu yan. yi qi bu zheng, gu tian xia mo neng yu zhi zheng."
"Veliké řeky a moře se stávají vládci nad prameny a nad potoky tím jak umějí být níže než oni Proto mohou být vládci nad prameny a nad potoky! A proto: kdo chce být nad lidmi musí se jim v slovech ponížit kdo chce být před lidmi musí se pohybovat za nimi! Proto Světec: dlí nahoře a lid to nenese těžce dlí vpředu a lid to necítí jako újmu Tak ho všichni s radostí podporují a nikomu to není na obtíž! On se nasváří a tak nikdo nemůže vejít s ním ve svár!"
"Ströme und Seen beherrschen die Täler, weil sie deren Grund einnehmen. Aus dem Urgrund zu wirken, ist Voraussetzung jeglichen Herrschertums. Darum wird der weise Herrscher, wenn er wirklich über dem Volk stehen will, sich in seinen Worten bescheiden beugen, wenn er führen will, sein Ich verleugnen. So herrscht er wahrhaft, und das Volk wird nicht bedrückt; er herrscht, ohne daß das Volk sich beeinträchtigt fühlt. Alles folgt ihm gern und erhöht ihn; jeder fühlt sich geborgen und frei. Nichts wollend, will auch niemand auf der Welt etwas von ihm."
"How did the great rivers and seas become the Lords of the ravines? By being good at keeping low. That was how they became Lords of the Ravines. Therefore in order to be the chief among the people, One must speak like their inferiors. In order to be foremost among the people, One must walk behind them. Thus it is that the Sage stays above, And the people do not feel his weight; Walks in front, And the people do not wish him harm. Then the people of the world are glad to uphold him forever. Because he does not contend, No one in the world can contend against him."
"Por qué es el mar el rey de los cien cauces? Porque yace debajo de ellos; por lo mismo, es el rey de los cien cauces. Si el sabio guiase a la gente, debe servir con humildad. si él los guiara, debe colocarse detrás; de este modo, cuando el sabio los guía, la gente no se sentirá opresiva; cuando se coloca por delante, no será lastimada. El mundo entero lo soportará y no se cansará, porque no compite: no lucha con la competición."
"Fleuves et mers peuvent régner Sur les cent vallées Car ils savent aller vers le bas. Ainsi règnent-ils sur les cents vallées. Ainsi, voulant diriger le peuple, On doit s’abaisser devant lui en paroles. Voulant se mettre à la tête du peuple Il faut paraître le suivre. Ainsi le sage est-il au-dessus du peuple Sans peser sur lui. Il dirige le peuple S’en qu’il s’en aperçoive. L’empire le supporte avec joie Et sans se lasser Car il ne s’oppose à personne et, Personne ne s’oppose à lui."
"a folyamok s aztán az Óceán a száz hegyifolyó királya azért lehetnek mert ahhoz nagyon értenek hogy hogyan vegyék magukat náluk alább alább azért lehetnek ők a száz hegyifolyó királya így hát ha a nép fölé akarsz magasodni szavaidban alatta kell maradnod ha a nép előtt akarsz haladni személyedben mögötte kell majd toporognod ott jár a szent lebegve fent s nem nehezedik rá a népre elől szalad mert nem szabad közelségével hogy a népet bántsa sértse boldogan zeng az égalatti őt dícsérvén anélkül hogy meg kellene undorodnia tőle a végén épp mert nem verseng önmaga hiába az égalattinak is vele versenyt futnia"
"I grandi fiumi e laghi sono i re (delle acque) delle mille valli Perché stanno più in basso di quelle Tale è la ragione del loro essere i re delle (acque delle) mille valli. Cosí l'Uomo Reale Per innalzarsi sui molti Nelle sue espressioni si abbassa Per mantenersi al vertice Vela il suo lo. Cosí egli sta al disopra dei molti Senza costringere Sta al vertice dei molti Senza umiliare. Il popolo sarà sempre pronto ad ubbidirgli. Poiché (l'Uomo Reale) non combatte mai Nessuno può qualcosa contro di lui."
"Реки и моря потому могут быть царями ста долин, что они с легкостью ставят себя ниже их. Вот почему [они] могут быть царями ста долин. Поэтому, желая встать над народом, непременно говори, что ты ниже его. Желая встать впереди народа, непременно ставь себя позади него. Вот почему совершенномудрый человек, утверждаясь наверху, народу не в тягость, находясь впереди, народу не вредит. Оттого-то Поднебесная с радостью выдвигает [его], не отворачивается [от него] и с ним не борется. Поэтому в Поднебесной нет таких, кто мог бы с ним бороться."