67
"All the world says: my teaching (Tao) greatly resembles folly. Because it is great; therefore it resembles folly. If it did not resemble folly, It would have long ago become petty indeed! I have Three Treasures; Guard them and keep them safe: the first is Love. The second is, Never too much. The third is, Never be the first in the world. Through Love, one has no fear; Through not doing too much, one has amplitude (of reserve power); Through not presuming to be the first in the world, One can develop one's talent and let it mature. If one forsakes love and fearlessness, forsakes restraint and reserve power, forsakes following behind and rushes in front, He is doomed! For love is victorious in attack, And invulnerable in defense. Heaven arms with love Those it would not see destroyed."
Author
Lao TzuAll Translations
"tian xia jie wei wo dao da, si bu xiao. fu wei da, gu si bu xiao. ruo xiao, jiu yi qi xi ye fu! wo you san bao, chi er bao zhi: yi yue ci, er yue jian, san yue bu gan wei tian xia xian. ci, gu neng yong, jian, gu neng guang, bu gan wei tian xia xian, gu neng cheng qi zhang. jin she ci qie yong, she jian qie guang, she hou qie xian, si yi. fu ci, yi zhan ze sheng, yi shou ze gu. tian jiang jiu zhi, yi ci wei zhi."
"Všichni na světě nazývají naši Cestu velkou a jaksi bláznivou Jan pro svou velkost jeví se bláznivou neboť je-li cos docela normální to setrvává ve své malosti! Máme tři poklady jež střežíme ve svém držení: první s jmenuje slitování druhý se jmenuje šetrnost třetí se jmenuje ostych být před všemi Jen slitování nás činí statečnými jen šetrnost nás činí štědrým jen s ostychem být před všemi dovedeme být prvními z mistrů Jenže dnes jsou stateční bez slitování jsou štědří bez šetrnosti jsou vpředu aniž by se drželi vzadu a to je smrt a zmar! Kdo má slitování v útoku vítězí v obraně je jistý Koho chce Nebe zachránit slitovností jej poatří co zbrojným průvodem!"
"Die Menschen sagen, ich sei groß - als ob ich etwas Besonderes wäre! Nur der ist groß, dem seine Größe nichts bedeutet. Wer vor andern groß Seyn will, ist sicher klein. Drei Werte habe ich, die mir heilig sind: der erste heißt: Güte, der zweite: Genügsamkeit, der dritte: Bescheidenheit. Güte gibt Kraft, Genügsamkeit gibt der Enge Weite, Bescheidenheit läßt einen zum Gefäß werden für das Wirken der ewigen Kräfte. Heute ist es meist so: Man kennt keine Güte mehr und glaubt dennoch Kraft haben zu können. Man besitzt keine Genügsamkeit mehr, sondern kennt nur Ansprüche. Man kann nicht mehr bescheiden zurücktreten, sondern giert nach Erfolg. Das aber führt zum Zerfall. Wer wahrhaft gütig ist, siegt im Kampf und ist unüberwindlich, wenn der Feind drängt; ihn segnet der Himmel auch durch Güte."
"All the world says: my teaching (Tao) greatly resembles folly. Because it is great; therefore it resembles folly. If it did not resemble folly, It would have long ago become petty indeed! I have Three Treasures; Guard them and keep them safe: the first is Love. The second is, Never too much. The third is, Never be the first in the world. Through Love, one has no fear; Through not doing too much, one has amplitude (of reserve power); Through not presuming to be the first in the world, One can develop one's talent and let it mature. If one forsakes love and fearlessness, forsakes restraint and reserve power, forsakes following behind and rushes in front, He is doomed! For love is victorious in attack, And invulnerable in defense. Heaven arms with love Those it would not see destroyed."
"Todos, bajo el cielo,dicen que mi Tao es grande y más allá de toda comparación. Porque es grande, parece diferente; si no fuera diferente, se habría desvanecido hace mucho. Tengo tres tesoros que conservo y a los cuales me aferro. El primero es la misericordia; el segundo, la economía; el tercero es no atreverme a estar delante de los otros. De la misericordia viene el coraje;de la economía viene la generosidad; de la humildad viene saber ser líder. Hoy, los hombres evitan la misericordia, pero intentan ser valientes; abandonan la economía, pero intentan ser generosos; no creen en la humildad, pero siempre tratan de ser los primeros. Esto es ciertamente la muerte. La misericordia trae la victoria en la batalla y la fuerza en la defensa. Esto es el sentido por el cual el cielo salvo y protege."
"On déclare que la voie est vaste Et ne ressemble à rien. En effet, vaste, Elle ne ressemble à rien. Ressemblerait-elle à quelque chose, Elle deviendrait vite bien petite. J’ai trois trésors Que je garde et chéris. Le premier est amour Le second, frugalité La troisième, humilité. Plein de compassion on se révéler généreux. Humble, on peut arriver à diriger. Mais être courageux sans compassion Généreux sans sobriété Chef sans humilité Mène à la mort. Par la compassion On peut triompher dans l’attaque Et demeurer imbattable durant la défense. Le ciel porte secours A celui qui est doué de compassion."
"az égalattiban az emberek mind azt beszélik hogy ez az én Utam nagynak ugyan nagy de semmi másra nem hasonlít éppenhogymert olyan nagy más dolgokra éppazért nem hasonlít hisz hasonlított volna bármire összezsugorodott volna rég egészen picire van három kincsem ezekre vigyázok ezekkel törődöm első a szeretet második a takarékosság harmadik hogy nem merek az Ég alatt előrenyomakodni bátorrá tesz a szeretet a takarékosság nyit tágas tereket s mert nem merek az Ég alatt előrenyomakodni hát hagyhatom lassacskán érlelődni képességeimet a szeretetlen vakmerőség takarékosság nélküli bőkezűség a hátrányok nélküli elsőrendűség kész halál a szeretet a támadásban győzhetetlen a védekezésben rendíthetetlen akit az Ég meg akar menteni azt átöleli szeretetével"
"Mi si chiama grande E si dice che non sono come gli altri grandi Appunto perché grande Non sono come gli altri Se fossi come gli altri Assai sarei piccolo. Ho tre cose preziose Che custodisco e coltivo La prima è l'apertura d'animo La seconda è l'equilibrata dignità La terza è la mancanza di ambizione L'apertura d'animo mi infonde coraggio L'equilibrata dignità mi rende generoso La mancanza di ambizione si mette a capo degli uomini Invece oggi l'apertura d'animo dà luogo all'arroganza L'equilibrata dignità è abbandonata per il vuoto suono della lode La mancanza di ambizione cede alla ricerca di onori Questa è la via del declino. L'animo libero dà vittoria in guerra E sicurezza in pace Un tale animo il Cielo concede A chi vuole salvare."
"В Поднебесной все называют мое Дао Великим, в подобии [ничему] не подобным. А поскольку велико, поэтому в подобии [ничему] и не подобно. Если уподобить [его] вечности, то и она будет крошечной. Я имею три драгоценности, держусь их и дорожу ими. Первая называется "милосердие", вторая - "простота", третья - "не смею встать впереди Поднебесной". Милосерден, поэтому могу быть мужественным. Прост, поэтому могу быть широким. Не смею встать впереди Поднебесной, поэтому могу быть духовным вождем. Ныне тому, кто отбрасывает милосердие, а мужествен, кто отбрасывает простоту, а широк, кто отбрасывает то, чтобы встать сзади, а становится впереди, - смерть! Если, питая милосердие, начнешь войну - победишь. Если организуешь оборону - будет крепка. Небо поможет такому, милосердие защитит его."