← Back to quotes

69

"There is the maxim of military strategists; I dare not be the first to invade, but rather be the invaded. Dare not press forward an inch, but rather retreat a foot. That is, to march without formations, To roll up the sleeves, To charge not in frontal attacks, To arm without weapons. There is no greater catastrophe than to underestimate the enemy. To underestimate the enemy might entail the loss of my treasures. Therefore when two equally matched armies meet, It is the man of sorrow who wins."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"yong bing you yan: "wu bu gan wei zhu er wei ke, bu gan jin cun er tui chi." shi wei hang wu hang, rang wu bi, reng wu di, zhi wu bing. huo mo da yu qing di, qing di ji sang wu bao. gu kang bing xiang jia, ai zhe sheng yi."

Czech

"Válečníci mají rčení: Netroufaje si dělat hostitele dělám hosta, netroufaje si postoupit palec ustoupím o celou stopu! To se nazývá: postupovat bez postupu vysoukat rukáv, aniž odhalím rámě tasit beze zbraně pronikat bez odporu! Neboť není většího neštěstí než podcenit nepřítele Podcenit nepřítele znamená tratit svůj nejdražší poklad! A proto když se zkříží zbraně ti vítězí, kdož toho želí!"

German

"Wer seinen Gegner gewinnen will, der spiele in Feindesland nicht den Hausherrn, sondern betrage sich wie ein Gast. Er weiche lieber einen Fuß zurück, als daß er einen Zoll vorrücke. So kommt er voran, ohne zu marschieren. So kann er zurückweisen, ohne zu drohen. So kann er vordringen, ohne zu kämpfen. So kann er Besitz ergreifen, ohne die Waffen zu gebrauchen. Es gibt kein größeres Übel, als den Feind zu unterschätzen. Wer den Feind leicht nimmt, verliert seine Schätze. Sind die Heere gleich stark, siegt der besonnenere Feldherr."

English

"There is the maxim of military strategists; I dare not be the first to invade, but rather be the invaded. Dare not press forward an inch, but rather retreat a foot. That is, to march without formations, To roll up the sleeves, To charge not in frontal attacks, To arm without weapons. There is no greater catastrophe than to underestimate the enemy. To underestimate the enemy might entail the loss of my treasures. Therefore when two equally matched armies meet, It is the man of sorrow who wins."

Spanish

"Existe un dicho entre los soldados: “No me atrevo a hacer el primer movimiento; preferiría ser el huésped. No me atrevo avanzar una pulgada; más bien preferiría retroceder un pie.” Esto es avanzar sin aparentar moverse; capturar el enemigo sin atacar; estar armado sin armas. No existe mayor catástrofe que desestimar al enemigo. por desestimar al enemigo casi pierdo lo que valoro: por lo mismo, cuando la batalla se libra, el más débil vencerá."

French

"Un stratège de l’antiquité dit : Je n’ose jouer à l’hôte Mais plutôt à l’invité. Je n’ose avancer d’un pouce Mais préfère plutôt reculer d’un pied. C’est là ce que l’on appelle : Progresser sans errer sur les chemins Manier sans l’aide des bras Entraver sans affronter Prendre sans armes. Pas de désastre plus grand Que de sous-estimer l’adversaire. Qui le méprise Risque de perdre son trésor. Si les armes s’affrontent Le vainqueur Sera celui qui se bat D’un cœur triste."

Hungarian

"a hadtudósok közt járja egy szó: "nem játszom én a gazdát inkább vendég leszek arasznyival sem nyomulok előre ha hátraléphetek" vagyis az ilyen ember: "léptek nélkül lépdegél gyűrkőzik és már volt-nincs mint a pára dárdát hajít de nem emberfiára fegyvertelen fegyverre kél" elmondhatatlan csapást mér magára aki ellenfelét alábecsülve támad könnyelmű támadó! szinte el is vesztette már az én kincseimet azért ahol táborba szállnak ügyeiket összemérni az lesz a győztes akinek fáj emiatt a szíve"

Italian

"La massima del buon combattente è: Assecondare per mantenere l'iniziativa Retrocedere di un piede piuttosto che avanzare di un pollice Perciò: progredire senza avanzare Difendersi senza muovere le braccia Attaccare senza avere un avversario Impossessarsi senza prendere Nulla è peggio dell'impegnarsi alla leggera Ciò quasi significa perdere quel che è più prezioso. Fra due combattenti Vince colui che lascia."

Russian

"У полководцев есть такое клятвенное изречение: "Я не посмею стать хозяином, а буду гостем; я не посмею двинуться на цунь вперед, а отступлю на чи назад". Это означает: двигаться без движения, отбиваться без рукопашной, метать в отсутствующего врага, сдерживать без солдат. Нет большей беды, чем опрометчивый противник. Опрометчивый противник сводит на нет мою драгоценность [милосердия]. Вот почему именно в обороне войска добиваются превосходства друг над другом. Выигрывает милосердный."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #