72
"When people have no fear of force, Then (as is the common practice) great force descends upon them. Despise not their dwellings, Dislike not their progeny. Because you do not dislike them, You will not be disliked yourself. Therefore the Sage knows himself, but does not show himself, Loves himself, but does not exalt himself. Therefore he rejects the one (force) and accepts the other (gentility)."
Author
Lao TzuAll Translations
"min bu wei wei, ze da wei zhi. wu xia qi suo ju, wu yan qi suo sheng. fu wei bu yan, shi yi bu yan. shi yi sheng ren zi zhi bu zi xian, zi ai bu zi gui. gu qu bi qu ci."
"Kdykoli se lidé přestanou hrozit moci veliká moc přijde k nim! Neobmezujme, v čem se přebývá a nezhrdejte, čím se žije neboť jen nebudete-li zhrdat nebudete zhrzeni! A proto: Světec sám sebe zná a neukazuje se, má sebe rád a nevyvyšuje se! To druhé odmítá, aby si prvé udržel!"
"Wenn die Menschen das Grauen nicht fürchten, überfällt sie das Grauen. Aber man trage das Grauen nicht in ihre Heimstatt und mache ihnen das Leben nicht verdrießlich. Nie werden sie verdrießlich, wenn man ihnen das Leben nicht vergällt. Obwohl der Weyse seinen Wert kennt, trägt er ihn nicht zur Schau. Obwohl er um seine Würde weiß, beansprucht er keineEhre. Er weiß zwar um seine Möglichkeiten, bleibt aber in seinen Grenzen."
"When people have no fear of force, Then (as is the common practice) great force descends upon them. Despise not their dwellings, Dislike not their progeny. Because you do not dislike them, You will not be disliked yourself. Therefore the Sage knows himself, but does not show himself, Loves himself, but does not exalt himself. Therefore he rejects the one (force) and accepts the other (gentility)."
"Cuando a los hombres les falta el sentido del temor, sucederá un desastre. No entremeterse en sus casas, no atosigarlos en el trabajo. Si no se interfiere, no se hastiarán. Por esto mismo, el sabio se conoce pero no se exhibe. Se respeta a sí mismo, pero no es arrogante. Abandona aquello y elige esto."
"Si le peuple ne craint plus le pouvoir C’est qu’un pouvoir plus grand approche. Ne pas limiter son espace vital Ne pas l’empêcher de subsister Ne pas le pressurer Et le peuple ne se lassera pas. Ainsi le sage se conduit lui-même Mais ne se montre pas. Il se respecte lui-même Mais ne s’enorgueillit pas. Il refuse ceci et accepte cela."
"ha a nép nem fél az iszonyútól a nagy iszonyat eljön hagyd nyugton őket otthonaikban életüket ne fojtsd el ön zsarnokságától a jó a népet ója csak be ne lobbanjon a nép depressziója azért a szentek ismerik önmagukat de nem akarnak fényleni szeretik önmagukat de eben nincs semmi tiszteletteli vagyis hát amazt elvetik emezt elfogadják"
"Chi non teme ciò che invece dovrebbe temere Soccomberà a ciò che più è da temere. Non credersi piccolo Non ritenere indegna la propria condizione Invero non è indegna Se non ci si immagina che sia tale. Per questo l'Uomo Reale Conosce se stesso senza mettersi in mostra Si tiene a ciò che è senza attribuirsi un falso valore Evita questo, si attiene a quello."
"Когда народ не боится власти, тогда и приходит великая власть. Не оскверняй его жилища, не вреди тому, чем он живет. Если не будешь вредить, не будет и вреда. Вот почему совершенномудрый человек, себя познав, себя не выставляет эрудитом; собою дорожа, себя не ценит высоко. И потому отбрасывает одно, избирает другое."