← Back to quotes

30

"He who assists the ruler with Tao does not dominate the world with force. The use of force usually bring requital. Wherever armies are stationed, briers and thorns grow. Great wars are always followed by famines. A good (general) achieves his purpose and stops, But dares not seek to dominate the world. He achieves his purpose but does not brag about it. He achieves his purpose but does not boast about it. He achieves his purpose but is not proud of it. He achieves his purpose but only as an unavoidable step. He achieves his purpose but does not aim to dominate. (For) after things reach their prime, they begin to grow old, Which means being contrary to Tao. Whatever is contrary to Tao will soon perish."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"以道佐人主者, 不以兵強天下。 其事好還。 師之所處,荊棘生焉。 大軍之後,必有凶年。 善有果而已, 不敢以取強。 果而勿矜 果而勿伐, 果而勿驕, 果而不得已, 果而勿強 物壯則老, 是謂不道。 不道早已。"

Az

"Düz yolunu gedən xidmət edər adamlara, İnsana Silah və gücünü işlətmədən təsir edər hər yana Çünki hər bir təsir tarazlanır uyğun cavab taparaq Xarabalıq, tikan cəngəlliyi – cəngin izidir Yoxsul illər – böyük orduların mütləq izidir Əsil qalib zora heç ehtiyac duymaz – çəkinər Qələbəni öyünmədən qəbul edər Hücum etməz, cəngsiz qalib gələr Tükəndirməz, üzməz – qalib gələr Qalib gələr ki, ehtiyac duymaz – çəkinər Bir kəs yetkin olaraq üzülürsə – o yolunda deyil Yolunda deyilsə – demək axırı yaxındır"

Bg

"Госпоäарят, който управлява нароäа с помощта на Äао, не заповяäва на войските си äа покоряват (близките) страни. Той знае: може äа се случи и обратното. По пътищата на войските трънки и боäили никнат. Поäир големите войни настъпва страшен глаä. Опитният полковоäеö побежäава, а после забранява всякакво насилие. Той побежäава и повече нищо. Той побежäава и не се горäее. Той побежäава без äа атакува. Той побежäава затова, защото е принуäен. Той побежäава, но не е войнствен. Поäир разöвета иäва старост. Разрухата настъпва, когато Äао си отива. Който не запазва в себе си Äао, прежäевременно- загива."

Czech

"Na Cestě Tao být prospěšným vůdcem lidí, to neznamená vojskem Podnebesí násilně k něčemu donucovat. Protože takové konání se rádo zvykne vracet! Vždyť, kde se rozloží armáda, tam zůstane jen trní a bodláčí a po vpádech obrovských vojsk nastanou nevyhnutelné roky utrpení! Plodem dobrého úsilí rozhodněnení uzurpování, není zpupná pýcha, není dělání si protivenství, není bezohlednost, není podmaňování si věcí a není násilí! Až když věci neustále plodně rozkvétají, až tehdy se stáváte úctyhodným člověkem! Doopravdy vám radím: Nescházejte z Cesty Tao! Kdo sejde z Cesty Tao, velmi rychle je sním konec!"

Danish

"Når du råder en konge efter Taos principper, råd ham da ikke til at bruge magt mod universet. Det vil kun fremkalde modstand. Torne og tidsler vokser frem, hvor hære er draget forbi. Hunger-år følger efter hærtog. Gør kun, hvad der må gøres. Udnyt ikke overmagt. Opnå resultater, men pral ikke af dem. Opnå resultater, men triumfér ikke. Opnå resultater, men vær ikke stolt. Opnå resultater, fordi det er naturens lov. Opnå resultater, men uden vold. Voldsom kraft efterfølges af mangel på styrke. Det er ikke Taos vej. Det, som går imod Tao, dør snart."

German

"Wer nach dem SINN dem Menschenherrscher hilft, zwingt nicht mit Waffen die Welt. Seine Art ist es, den Rückzug zu lieben. Wo Kämpfer geweilt, wachsen Disteln und Dornen. Hinter den großen Heeren her kommt sicher böse Zeit. Der Tüchtige will Entscheidung und nichts mehr. Er wagt nicht Eroberung mit Gewalt. Entscheidung, ohne sich zu brüsten, Entscheidung, ohne sich zu rühmen, Entscheidung, ohne stolz zu sein, Entscheidung, weil's nicht anders geht, Entscheidung, ferne von Gewalt. Sind die Geschöpfe stark geworden, altern sie. Denn das ist Wider-SINN. Und Wider-SINN ist nah dem Ende."

Greek

"Όποιος χρησιμοποιεί το Ταό για να κυβερνήσει, Δεν χρειάζεται όπλα, ούτε βία. Η βία γεννά τη βία, Και όπου στρατοπεδεύει στρατός, φυτρώνουν αγκάθια. Μετά από κάθε πόλεμο, ακολουθούν χρόνια πείνας. Το καλύτερο αποτέλεσμα Δεν εξαρτάται από τη δύναμη, Αλλά επιτυγχάνεται όταν κάποιος φέρεται Χωρίς αλαζονεία, χωρίς εχθρότητα, Χωρίς υπερηφάνεια, Χωρίς αντίσταση, Χωρίς βία. Αν κάποιος δεν φέρεται έτσι, Φέρεται αντίθετα προς το Ταό. Σε μία τέτοια περίπτωση, σύντομα θα βρει το τέλος του."

English

"He who assists the ruler with Tao does not dominate the world with force. The use of force usually bring requital. Wherever armies are stationed, briers and thorns grow. Great wars are always followed by famines. A good (general) achieves his purpose and stops, But dares not seek to dominate the world. He achieves his purpose but does not brag about it. He achieves his purpose but does not boast about it. He achieves his purpose but is not proud of it. He achieves his purpose but only as an unavoidable step. He achieves his purpose but does not aim to dominate. (For) after things reach their prime, they begin to grow old, Which means being contrary to Tao. Whatever is contrary to Tao will soon perish."

Spanish

"El que asiste al soberano por medio del Tao No prevalece sobre el mundo con armas y ejércitos. Esos asuntos retornan como corresponde. Donde se detuvieron los ejércitos Crecen zarzas y espinos. Después de las grandes campañas militares Fatalmente seguirán años terribles. Lo bueno entonces es resuelto Sin arriesgarse a hacer uso de la violencia. Ser resuelto sin alardear. Ser resuelto sin hacer ostentación. Ser resuelto sin ser arrogante. Ser resuelto sin poseer en exceso. Ser resuelto sin prevalecer por la fuerza. Una vez que las cosas florecen, envejecen. Ello se denomina: “No seguir al Tao”. Si no se sigue al Tao, se perece precozmente."

Et

"Kes Tao-väega aitab valitsejat, ei hoia Taevaalust sõjajõuga vaos – säärased teod tasuvad ikka kätte; väe laagripaigas kasvab kibuvits. Kui õige mees on saanud võidu, ei tee see teda uhkeks: saab võidu, aga ei hoople; saab võidu, aga ei ärple; saab võidu, aga ei lähe ülbeks; saab võidu, aga vastutahtmist; saab võidu, aga vägivallata. Mis täis kasvanud, hakkab vanaks jääma: sellest öeldakse “ilma Taota”. Mis ilma Taota, ei jää."

Fa

"هركه در حكومت به مردم، به تائو اعتماد كند سعي در تحميل چيزي نخواهد داشت. چنين كسي تلاش نمي كند دشمنان را با نيروي نظامي شكست دهد. هر عملي، عكس العملي دارد. خشونت حتي با نيت خوب هميشه به كننده اش باز مي گردد. قرزانه كار خود را به پايان مي رساند و متوقف مي شود. او مي داند كه جهان هميشه از كنترل خارج است. سعي در تسلط بر اوضاع مخالف جريان تائو شنا كردن است. فرزانه به خود ايمان دارد پس تلاش نمي كند تا خوشنودي ديگران را بدست آورد. چون از خود خوشنود است نيازي به تائيد ديگران ندارد. چون خود را پذيرفته است، تمام دنيا او را مي پذيرند."

Finnish

"Joka antaa apua kuninkaalle Taon kautta,* hän saa kansan alistumaan aseita käyttämättä. Aseiden käyttö on oma kostonsa. Okapensaita ja orjantappuroita rehottaa siinä, missä legioonat ovat majailleet. Huonot vuodet seuraavat liikkuvien armeijain kintereillä. Hyvä sotamies on urhoollinen, kun asema vaatii, mutta hän ei pane itseään alttiiksi vallan vuoksi. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei sorra. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei kerskaile. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei ole ylimielinen. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei ole halpamainen. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei kiivastu. Oliot vanhentuvat liiallisen käytön kautta. Tätä sanotaan ei-Taoksi. Mikä on ei-Tao, se piankin joutuu hukkaan."

French

"(De tous les excès, le plus préjudiciable, le plus damnable, c’est celui des armes, la guerre). Que ceux qui assistent un prince de leurs con­seils, se gardent de vouloir faire sentir à un pays la force des armes. (Car pareille action appelle la re­vanche, se paie toujours fort cher.) Là où des trou­pes séjournent, les terres abandonnées par les la­boureurs, ne produisent plus que des épines. Là où de grandes armées ont passé, des années de malheur (famine et brigandage) suivent. Aussi le bon général se contente-t-il de faire ce qu’il faut (le moins possible ; répression plutôt mo­rale que matérielle), et s’arrête aussitôt, se gardant bien d’exploiter sa force jusqu’au bout. Il fait tout juste ce qu’il faut (pour rétablir la paix), non pour sa gloire et son avantage, mais par nécessité et à contre-cœur, sans intention d’augmenter sa puis­sance. Car à l’apogée de toute puissance, succède tou­jours la décadence. Se faire puissant, est donc contraire au Principe, (source de la durée). Qui manque au Principe sur ce point, ne tarde pas à périr."

Hebrew

"מתי מושל שואל את החכם איזה ניהול הוא טוב איך הוא צריך את שלטונו לדאו להתאים הוא בתשובה לא מקבל לשימושו בכוח של צבאו הצדקה הטבע האלימות תמיד לחזור ולהחזיר מכה איפה עברו פלוגות צומח קיפודן־דרדר אחר מבצע צבאי באים חורבן רעב וצער לכן חכם לא מרצונו בוחר באלימות הוא מנצח רק בתגובתו להתנפלות משיג את מה שהוא צריך אינו ממשיך לרדוף אחר ההצלחה אינו גאה ואינו שמח אינו שודד רכוש ועל ברכות של נצחונו פוסח וישגו לא ישמש לשם חיזוק שלטון כי מי שככה יעלה בכוח מי שמתחזק עם ניצחונו בדרך זו יפול חלש ימות תביא אי־שמירת־חוק־דאו לסופו"

Hungarian

"Aki a Tao értelmében kormányoz, az nem alkalmaz fegyvert a birodalomban. Bánásmódja a kiegyenlítés. A seregek nyomában felburjánzik a gaz és gyom. Nagy háborúnak nyomában jár az éhezés. A derék eltökélt, de kerüli az erőszakot. Nem dicsekvő, sohasem fennhéjázó. Csak akkor harcol, ha szükséges. Távol van tőle az erőszak. Ha a teremtmények erejükben kifejlődtek, megöregednek. Aminek ilyen változó sorsa van, az nem Tao-szerű, ami nem Tao-szerű, az mulandó."

Hy

"Նա, ով Ուղուն համահունչ սկզբունքով ծառայում է իր իշխանին, երբեք իշխանությունը բռնությամբ չի վերցնի իր ձեռքը: Քանզի բռնության հատուցումը բռնություն է Զորքի անցած տեղում, փուշ ու տատասկ է աճում: Մեծ պատերազմներին հաջորդում Է սովը: Հմուտ զորավարը որոշիչ հարված հասցնելուց հետո դադարեցնում Է բռնությունը: Նա չի շարունակում հարձակվել` իր ուժն ու գերազանցությունը ցուցադրելու համար: Հաղթական հարվածից հետո նա կանգ է առնում, ինքն իրեն թույլ չտալով պարծենալ կամ գոռոզանալ: Նա հարվածում է, որովհետն հարկադրված է: Հարձակվում Է միայն կարիքից ելնելով, բայց ոչ իր վարպետությունը ցուցադրելու համար: Հասնելով կատարյալ հասունության վիճակին, ամեն ինչ սկսում է ծերանալ: Այն, ինչը համահունչ չի շարժվում Ուղուն, ժամանակից շուտ Է մահանում:"

Id

"Ia yang akan membantu penguasa manusia dalam keselarasan dengan Tao tidak akan memaksakan kekuasaannya dalam kerajaan dengan kekuatan senjata. Cara demikian dipastikan akan bertemu dengan pembalasan yang setimpal Dimanapun sebuah markas didirikan, masalah dan kesulitan bermunculan. Setelah tentara besar berlalu, pasti akan ada tahun-tahun jelek. Seorang yang ahli menyerang dengan pukulan menentukan dan berhenti. Ia tidak berani memaksakan dan memenuhi penguasaannya. Ia akan meluncurkan serangan, tetapi akan waspada terhadap kegagalan atau pamer atau kesombongan sebagai akibatnya. Ia menyerang karena harus; Ia menyerang tapi bukan karena ingin menguasai. Ketika benda-benda mencapai kedewasaan mereka, mereka menjadi tua. Ini dapat dikatakan tidak sesuai dengan Tao: dan yang tidak sesuai akan segera berakhir."

Is

"Sá, sem vill aðstoða þjóðhöfðingjann á vegum Alvaldsins, heldur uppi valdi sínu án þess að gríða til vopna. Aðferð hans ber ríkulegan ávöxt. Þar sem herlið hefur slegið landtjöldum, vaxa þyrnar og þislar. Af herferðum leiðir hallæri. Góður hermaður vinnur sigur, en nemur þar staðar og kúgar ekki. Hann berst, en stærir sig ekki af því og hrósar ekki happi. Hann berst því aðeins, að brúna nauðsyn beri til. Hann berst, er valdagirni er honum fjarri. Þegar styrkur fullorðinsáranna er fenginn, fara ellimörkin að koma í ljós. Þetta er ósamræmi við Alvaldið og það, sem Alvaldinu er andstætt, er brátt að þrotum komið."

Italian

"Quei che col Tao assiste il sovrano non fa violenza al mondo con le armi, nelle sue imprese preferisce controbattere. Là dove stanziano le milizie nascono sterpi e rovi, al seguito dei grandi eserciti vengono certo annate di miseria. Chi ben li adopra soccorre e basta, non osa con essi acquistar potenza. Soccorre e non si esalta, soccorre e non si gloria, soccorre e non s'insuperbisce, soccorre quando non può farne a meno, soccorre ma non fa violenza. Quel che s'invigorisce allor decade: vuol dire che non è conforme al Tao. Ciò che non è conforme al Tao presto finisce."

Japanese

"道を以て人主を佐(たす)くる者は、兵を以て天下に強ならず。其の事、還(かえ)るを好む。 師の処る所は、荊棘(けいしょく)生じ、大軍の後には、必ず凶年有り。 善くする者は果(な)すのみ。敢えて以て強を取らず。 果して矜(ほこ)る勿(な)く、果して伐(ほこ)る勿く、果して驕(おご)る勿し。 果して已むことを得ず、果して強なる勿し。物壮なれば則ち老ゆ。 是れを不道(ふどう)と謂う。不道は早く已む。"

Korean

"도로써 군주를 보좌하는 사람은 무력을 써서 세상에 군림하는 일이 없도록 해야 합니다. 무력을 쓰면 반드시 그 대가가 돌아오게 마련이어서 군사가 주둔하던 곳에 가시엉겅퀴가 자라나고, 큰 전쟁 뒤에는 반드시 흉년이 따르게 됩니다. 훌륭한 사람은 목적만 이룬 다음 그만둘 줄 알고, 감히 군림하려 하지 않습니다. 목적을 이뤘으되 자랑하지 않고, 목적을 이뤘으되 뽐내지 않고, 목적을 이뤘으되 교만하지 않습니다. 목적을 이뤘으되 할 수 없어서 한 일, 목적을 이뤘으되 군림하려 하지 않습니다. 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련, 도가 아닌 까닭입니다. 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 납니다."

Ku

"Heke tu Tao mîna pirinsîpekî bo Biręvebirina xelkę bixebitînî Tu dę bi hęza leţkerî zordariyę li wan mekî. Tiţtę li dor digere li dor vedigere. Cihę ko serokleţker lę daniye Strî ű daręn striyan lę mezn dibin. Di ţiyarbűna leţkeriyeke mezin de Saline pirr ji birçîbűnę ű xela tęn pę. Heke tu tiţtę dikî zanibî Tu dę tiţtę pęwîst bikî ű Li wir bisekinî. Bibe serî lę pozbilindiyę meke Bibe serî bę tu diyar bikî Bibe serî lę bę payeyî Bibe serî lę bę hilkirin Bibe serî lę bę zordarî. Dema tiţt ţaxan ű kulîlkan didin Piţtre diçilmisin. Ev navę wę ne-Tao e Tiţtę ne-Tao e kurt-jîn e."

Lv

"Kas pēc Dao likuma ļaužu valdniekam palīdz, Tas ar ierožu spēku pasauli neapdraud. Viņa augstākā māksla ir prasme būt piekāpīgam. Tur, kur kareivju mituši, ērkšķi un dadži aug. Lielām armijām līdzi nāk grūti laiki. Faktisko uzvaru vēlas gudrais un vienīgi to, Neiedrošinādamies ar varu iekarot. Faktisko uzvaru, kurai neseko dižošanās, Faktisko uzvaru, kurai neseko lepošanās, Faktisko uzvaru tad, ja citādi nevar, Faktisko uzvaru, kurā nav varas draudu. Kas kļuvis varmācīgs, tas noveco, Jo tas ir pretrunā ar Dao. Un kas ir pretrunā ar Dao, tas drīz mirst."

Dutch

"Wanneer iemand de wereld wil veroveren en je adviseert deze heerser vanuit de Tao, spreek hem er dan op aan om geen geweld te gebruiken. Want geweld leidt altijd tot verzet. Waar een leger voorbij is getrokken, daar komen doornenstruiken op en oorlogen leiden altijd tot magere jaren. Doe daarom uitsluitend datgene wat gedaan moet worden en maak nooit gebruik van de voordelen van de macht. Bereik resultaten, maar verheerlijk ze niet. Bereik resultaten, maar schep er niet over op. Bereik resultaten, maar wees er niet trots op. Bereik resultaten, omdat dit natuurlijk is. Bereik resultaten, maar niet door geweld. Je moet er zelfs niet aan denken. Treur, als je niet in staat was om geweld te voorkomen. Gebruik van geweld versnelt het verval. Dit is niet de weg van de Tao. Wat tegen de Tao ingaat, houdt niet lang stand."

Polish

"Kto służy przywódcy narodu za pośrednictwem Tao, nie zniewala innych krajów za pomocą wojska, gdyż może to obrócić się przeciwko niemu. Gdzie przebywały wojska, tam rośnie tarnina i oset. Po wielkich wojnach następują lata głodu. Wytrawny wódz zwycięża i na tym poprzestaje, i nie ośmiela się on dokonywać gwałtu. On zwycięża i nie napada. On zwycięża i nie chełpi się. On zwycięża dlatego, że zmuszają go do tego. On zwycięża, ale nie jest wojowniczy. Kiedy istota pełna sił starzeje się – nazywa się to brakiem Tao. Kto nie przestrzega Tao, zginie przed czasem."

Portuguese

"Quem ajuda o soberano através do Tao Nâo viola o mundo com armas: Porque tal ação sempre leva a uma reação. Onde acampam exércitos crescem espinhos; Sempre após combates seguem anos de miséria. Boa é apenas a decisão e nada mais que isto ! Não há ousadia de conquistar pela violência ! Decisão sem auto-glorificação; Decisão sem repressão; Decisão sem orgulho; Decisão devido a ser único modo de atuação; Decisão sem violência. Coisas que necessitam de reforço constante; Logo envelhecem; Isto é chamado: sem Tao. Sem Tao logo não há Tao atuante."

Romanian

"De urmează TAO, dregătorul ce sfătuieşte pe rege nu va trebui să recurgă la forţa armată pentru a supune popoarele. Răul făcut altora întotdeauna se va întoarce. Spinii şi pălămida cresc în ţările unde au trecut oştirile; ani de mari lipsuri urmează după războaie îndelungi. Generalul bun ştie să învingă, dar ştie să se oprească şi să fie cumpătat în victorie. Ştie să învingă fără să se fălească; nu e încrezut şi nu caută să-şi satisfacă ambiţia, nu e inutil aspru. Fiinţele îmbătrânesc pentru că, ajunse la deplinătatea forţelor, abuzează în mod prostesc de ele. Aceasta nu înseamnă a urma TAO. Cine nu urmează TAO suferă şi în cele din urmă piere jalnic."

Russian

"Кто помогает царю по Тао, тот не будет заботиться о процветании страны посредством военной силы: что бы вы ни сделали людям, они тем же воздадут вам. Где войско стоит, там будет расти колючая трава (вместо хлеба). После великой войны бывает неурожайный год. Отсюда когда нравственный человек управляет (страной), то никогда не прибегает к грубой силе, не ищет тщеславия, не воюет, не гордится ничем, не останавливается нигде и не усиливается. Когда вещь дойдет до полноты своего развития, то она слабеет и дряхлеет. То, что не Тао, быстро уничтожается."

Sl

"Kdorkoli se obrne k Tau pri vodenju ljudi, ne poizkuša izsiliti sporov ali premagati sovražnika z uporabo sile. Kajti za vsako silo obstaja nasprotna sila. Nasilje, četudi dobro namensko, vedno rodi novo nasilje. Mojster opravi svoje delo, nato se ustavi. Razume, da je vesolje vedno izven nadzora, in s poizkušanjem z gospodovanjem nad dogodki bi šel proti Tau. Ker verjame vase, ne poizkuša prepričevati drugih. Ker je zadovoljen s samim seboj, ne rabi odobravanja drugih. Ker sprejme sebe, svet sprejme njega."

Swedish

"Om du använde Tao som en princip för att styra Skulle du inte styra människorna med militär makt. Det man sår får man skörda. Där generaler har slagit läger Där växer törne och taggiga buskar. I kölvattnet från en stor armé Kommer år av hungersnöd. Om du vet vad du gör Kommer du att göra vad som är nödvändigt och sedan vara nöjd. Utför men skryt inte Utför utan att visa Utför utan arrogans Utför utan att styra Utföra utan att tvinga. När saker utsmyckas minskar de. Detta kallas icke-Tao icke-Tao är kortlivad."

Turkish

"Tao’nun yolunda rehberlik ederken, kuvvet kullanımından nefret et. Bu, direnişe ve kuvvet kaybına yol açtığından, Tao’nun iyi takip edilmediğini gösterir. Sonuçlara ulaş; fakat şiddet yoluyla değil, hem doğal yola aykırı olduğu ve hem diğerlerine hem de kişinin benliğine zarar verdiğinden. Büyük bir savaşın canlanışında hasat yok edilir ve bir ordunun uyanışında tarlalarda yabani otlar büyür. Bilge lider sonuçlara ulaşır; ama onlarla şan kazanmaz; zaferleri ile gururlanmaz ve onlarla böbürlenmez. Bilir ki böbürlenmek doğal yol değildir ve bilir ki yola karşı giden kişi, çabalarında başarısız olacaktır."

Ukrainian

"Лідер країни, який вірний Дао, не пошле військо в чужу країну. Це накликало б лихо, насамперед, на нього* ж. А там, де пройшло військо, панує спустошення. І після воєн настають голодні роки. Мудрий полководець не буває войовничим. Мудрий воїн не буває гнівний. Той, хто вміє перемагати ворога — не нападає. Той, хто переміг, — на цьому зупиняється, він не сміє здійснювати насильство над переможеними. Перемігши, він себе не прославляє. Він перемагає — і не пишається цим. Він не любить воювати. Він перемагає лише тому, що до цього його змушують. Хоча він перемагає, але він не войовничий. Якщо людина, тільки-но досягши розквіту, відразу починає хворіти і марніти, — то це тому, що вона жила не в гармонії з Дао. Життя такої людини на Землі закінчується раніше строку."

Vietnamese

"Dĩ Đạo tác nhân chủ giả bất dĩ binh cưỡng thiên hạ. Kỳ sự hiếu hoàn. Sư chi sở xử, kinh cức sinh yên. Đại quân chi hậu, tất hữu hung niên. Cố thiện giả quả nhi dĩ; bất cảm dĩ thủ cường; quả nhi vật căng; quả nhi vật phạt; quả nhi vật kiêu; quả nhi bất đắc dĩ; quả nhi vật cường. Vật tráng tắc Lão, thị vị phi Đạo, phi Đạo tảo dĩ."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #