78
"There is nothing weaker than water But none is superior to it in overcoming the hard, For which there is no substitute. That weakness overcomes strength And gentleness overcomes rigidity, No one does not know; No one can put into practice. Therefore the Sage says: "Who receives unto himself the calumny of the world Is the preserver of the state. Who bears himself the sins of the world Is king of the world." Straight words seem crooked."
Author
Lao TzuAll Translations
"tian xia mo rou ruo yu shui, er gong jian qiang zhe mo zhi neng sheng, qi wu yi yi zhi. ruo zhi sheng qiang, rou zhi sheng gang, tian xia mo bu zhi, mo neng xing. shi yi sheng ren yun: shou guo zhi gou, shi wei she ji zhu; shou guo bu xiang, shi wei tian xia wang. zheng yan ruo fan."
"Na světě není nic měkčího a poddajnějšího než voda ale tu zas nic nepřekoná v tom jak napře se na všechno tvrdé a silné! A nic ji nedokáže v ničem změnit! Tak poddajné vítězství nad silným měkké vítězství nad tvrdým a všichni na světě to ví a nikdo to nedokáže uskutečnit! Proto Světec pravil: kdo vezme na sebe bláto země ten je pán země a úrody, kdo vezme na sebe neštěstí země ten je nad všemi král! Rovná slova vypadají jako zvrácená!"
"Es gibt in der Welt nichts, was sich mehr seinem Grunde einfügt und weicher ist als Wasser, zugleich nichts, was stärker ist und selbst das Härteste besiegt; es ist unvergleichbar und unbezwingbar. Daß das Schwache das Starke und das Weiche das Harte besiegt, weiß zwar jedermann, doch niemand lebt und wirkt darnech. Nur der Weyse erkennt als wahr: «Wer bei den Erdopfern den Staub des Landes auf sich nimmt, der ist der Herr des Erdal-tars. Wer des Reiches Schuld und Unglück auf sich nimmt, der ist des Reiches Herr.» Unangenehme Wahrheiten sind dies!"
"There is nothing weaker than water But none is superior to it in overcoming the hard, For which there is no substitute. That weakness overcomes strength And gentleness overcomes rigidity, No one does not know; No one can put into practice. Therefore the Sage says: "Who receives unto himself the calumny of the world Is the preserver of the state. Who bears himself the sins of the world Is king of the world." Straight words seem crooked."
"Bajo el cielo nada es más blando y capaz de ceder que el agua, aunque para atacar lo sólido y fuerte sea lo mejor: no tiene igual. Lo débil puede sobreponersee a lo fuerte; lo blando a lo rígido. Bajo el cielo cada uno sabe esto, y sin embargo, nadie lo pone en práctica. Por lo mismo, el sabio dice: quien toma sobre sí la humillación del pueblo está preparado para gobernarlo. Quién toma sobre sí los desastres del país merece ser el rey del universo. La verdad, a menudo, suena paradojal."
"Rien n’est plus souple et faible Au monde, que l’eau. Pourtant pour attaquer Ce qui est dur et fort Rien ne la surpasse Et personne ne pourrait l’égaler. Que le faible surpasse la force Que le souple surpasse le dur Chacun le sait. Mais personne ne met ce savoir en pratique. Ainsi le sage dit Que celui qui prend sur lui la boue De l’empire Se révèle le seigneurs des esprits De la terre et des graines. Que celui qui prend sur lui les calamités De l’empire Est le souverain de tous les Etats. Les paroles vraies Paraissent paradoxales."
"az Ég alatt semmi sincs oly lágy oly gyönge mint a víz de ahogy elbánik a merevvel és keménnyel abban sincs semmi hozzá hasonló megváltoztathatatlan és pótolhatatlan hogy a gyönge legyőzi a keményet a lágy az erőset az égalattiban mindenki tudja senki sem képes aszerint cselekedni azért azt mondja egy szent "hazája szégyenét magára vette és szert tett a bugás-köles-földistenek-oltárának-ura nevezetre az országban magára vett minden balsorsokat s így király lett végül is az Ég alatt" őszinte szó fordítva szól"
"Non vi è al mondo nulla di piú cedevole e debole dell'acqua Ma nello stesso tempo Non v'è nulla che la superi nel vincere il rigido e il forte Essa non ha pari (in tale sua virtú). Cosí: il debole trionfa sul forte Il flessibile trionfa sul rigido Questa verità dovrebbe esser chiara ad ognuno Ma non v'è chi agisca conformemente ad essa. Perciò l'uomo perfetto dice: Solo chi prende su sé le onte del regno Ne è il capo sacerdotale Solo chi prende su sé le sventure del regno Ne è il sovrano Questa è la misteriosa verità."
"В Поднебесной нет ничего мягче и слабее воды. Но ничто из устойчивого, крепкого и сильного не может победить ее. Согласно этому нет ничего, что могло бы изменить следующее: "Слабое побеждает сильное, мягкое побеждает твердое". В Поднебесной нет таких, кто не знал бы этого, но нет и таких, кто мог бы последовать этому. Вот почему совершенномудрые люди говорят: "Тот, кто принял на себя позор царства, становится главой страны и трона (земли и злаков). Тот, кто принял на себя беды царства, становится ваном Поднебесной". Истинное высказывание подобно парадоксу."