← Back to quotes

80

"(Let there be) a small country with a small population, Where the supply of goods are tenfold or hundredfold, more than they can use. Let the people value their lives and not migrate far. Though there be boats and carriages, None be there to ride them. Though there be armor and weapons, No occasion to display them. Let the people again tie ropes for reckoning, Let them enjoy their food, Beautify their clothing, Be satisfied with their homes, Delight in their customs. The neighboring settlements overlook one another So that they can hear the barking of dogs and crowing of cocks of their neighbors, And the people till the end of their days shall never have been outside their country."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"xiao guo gua min. shi you shi bo zhi qi er bu yong; shi min zhong si er bu yuan xi; sui you zhou yu, wu suo chang zhi; sui you jia bing, wu suo chen zhi. shi ren fu jie sheng er yong zhi. zhi zhi zhi ji, gan qi shi, mei qi fu, an qi ju, le qi su, lin guo xiang wang, ji quan zhi sheng xiang wen, min zhi lao si, bu xiang wang lai."

Czech

"Je malý stát a málo lidu v něm. Ať neužívá nástrojů a zbraní, jež třeba má. Ten lid pak nepotáhne dále od domova, kdyby měl dvakráte zemřít! A bude mít třeba i lodě a vozy, ale nikdo na ně nenasedne. A bude mít třebas i zbraně, ale nikdo se jich nebude chá- pat! A lidé se budou chutnat sladce, oděvy se jim budou zdát krásně a obydlí jim budou při- jemná a obyčejný život je bude těšit. Sousední země bude na dohled, její kohouti i psi budou na doslech, leč lidé zestárnou a zemrou, aniž tam někdy zašli!"

German

"Ist ein Land auch klein und hat es nur wenige Bewohner, was liegt daran Und hätte es nur Ausrüstung für zehn bis hundertMann, die ihre Waffen nicht einmal benutzten, man lasse seine Bewohner in Ruhe leben, man lasse sie auf ihrer Scholle sitzen. Und benützten sie ihre Schiffe und Streitwagen nicht und würden sie nie ihre Waffen und Rüstungen gebrauchen, man lasse sie ruhig zum Brauchtum ihrer Väter zurückkehren. Sie sind zufrieden mit ihrer Nahrung, freuen sich an ihrer Tracht, finden ihre Behausung schön, Sitte und Recht erscheinen ihnen in Ordnung. Und wenn die Grenzen der Nachbargebiete so nahe wären, daß Hahnenschrei und Hundegebell von hüben und drüben gehört werden könnten, man lasse sie fröhlich leben, zufrieden altern, ruhig sterben, doch zwinge man sie nicht, ihre Freiheit aufzugeben!"

English

"(Let there be) a small country with a small population, Where the supply of goods are tenfold or hundredfold, more than they can use. Let the people value their lives and not migrate far. Though there be boats and carriages, None be there to ride them. Though there be armor and weapons, No occasion to display them. Let the people again tie ropes for reckoning, Let them enjoy their food, Beautify their clothing, Be satisfied with their homes, Delight in their customs. The neighboring settlements overlook one another So that they can hear the barking of dogs and crowing of cocks of their neighbors, And the people till the end of their days shall never have been outside their country."

Spanish

"Un pequeño país tiene poca gente. Aunque existan máquinas que puedan trabajar de diez a cien veces más ligero que el hombre, no las necesitan. La gente toma la muerte seriamente y no viaja lejos: aunque tenga botes y carruajes, no los utiliza; aunque tenga armaduras y armas, ninguno las necesita. Los hombres prefieren el nudo y la cuerda, en lugar de escribir. Su comida es sencilla y buena; sus ropas,finas pero simples; sus hogares seguros; son felices a su modo. Aunque viven al alcance del suspiro de sus vecinos y del canto del gallo y del ladrido del perro que se oye a través del camino, pese a ello, viven en paz cada uno, mientras envejecen y mueren."

French

"Garder la taille de la population petite S’assurer que le peuple a des armes Mais qu’il ne les emploie pas Qu’il n’est pas disposé à voyager au loin Et qu’il ne considère pas la mort comme futile. Bateaux et chars Sont utilisés le moins possible. Armures et armes Ne sont pas déployées. La cordelette à nœuds Sert d’écriture. La nourriture est savoureuse Les habits sont beaux On est content dans sa maison On apprécie une vie simple. Les pays voisins sont à portée de vue. Coqs et chiens échangent chants et aboiements. Les gens meurent de vieillesse Sans bouger."

Hungarian

"kicsiny ország kicsi nép s ha volnának is hadimasinériák tízszerte százszorta nagyobb hatásfokúak ne használja senki se őket tanítsd a népet félni a halált s hogy senki ne vándoroljon a messzeségbe ha van is már csónak kocsi mért kéne utazni ha van is vértjük fegyverük minek mutogatni vezesd a népet vissza a csomóíráshoz éljenek azzal édes az étkük szép a ruhájuk csupa béke a házuk vidám minden szokásuk egyik országból a másikba látni mindenki szomszéd áthal- latszik a kakaskukorékolás a kutyaugatás de úgy száll le rájuk az öregség a halál hogy meg sem láto- gatták soha egymást"

Italian

"In piccolo regno di non densa popolazione Aver alcuni uomini validi [da dieci a cento] Ma senza servirsene Che il popolo dia importanza alla morte Non vi vada lontano. Pur avendo mezzi per viaggiare per mare e per terra Non servirsene Pur avendo mezzi di difesa e di offesa Non farne mostra Che si ritorni Ad annodare le corde Allora pel proprio cibo si avrà gusto, si troveranno belle le proprie vesti Quieta diverrà la dimora, si avrà piacere della propria via. Quand' anche due Stati fossero cosí vicini Che le grida degli animali si sentissero l'uno dall'altro Si giunga fino alla morte Senza passare nel regno vicino."

Russian

"Пусть царства станут маленькими, а население редким, чтобы никакое имеющееся в неисчислимом множестве оружие не применялось, чтобы люди под страхом смерти далеко не переселялись. Хотя есть лодки и колесницы, пусть бы никто в них не садился. Хотя есть латники, пусть бы никто не строился в боевые порядки. Пусть люди вернутся к вязанию узелков на веревках и пользуются ими [вместо письма], наслаждаются своей пищей и любуются своей одеждой, спокойно себе живут и радуются своим обычаям. Пусть соседние царства взирают друг на друга и слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди [этих царств] пусть доживают до глубокой старости и друг с другом не общаются."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #