81
"True words are not fine-sounding; Fine-sounding words are not true. A good man does not argue; he who argues is not a good man. the wise one does not know many things; He who knows many things is not wise. The Sage does not accumulate (for himself). He lives for other people, And grows richer himself; He gives to other people, And has greater abundance. The Tao of Heaven Blesses, but does not harm. The Way of the Sage Accomplishes, but does not contend."
Author
Lao TzuAll Translations
"xin yan bu mei, mei yan bu xin. shan zhe bu bian, bian zhe bu shan. zhi zhe bu bo, bo zhe bu zhi. sheng ren bu ji, ji yi wei ren ji yu you, ji yi yu ren ji yu duo. tian zhi dao, li er bu hai. sheng ren zhi dao, wei er bu zheng."
"Poctivá řeč se nekrášlí krásná řeč zase není postivá Kdo je dobrý věci neliší o ně se nehádá kdo věci liší o ně se hádá ten není dobrý Kdo ví, ten se v učení nešíří kdo v učení se šíří, ten neví Světec nehromadí: čím víc lidem dává tím víc má čím víc lidem dává tím mu přibývá Nebeské Tao bez škody prospívá Světcovo Tao bez přemáhání pomáhá!"
"Wahre Worte schmeicheln nicht. Schöne Worte überzeugen nicht. Echte Menschen blenden nicht. Blender sind nicht echt und wahr. Weyse Menschen sind keine Vielwisser. Vielwisser sind keine Weysen. Wer den Weg der Vollendung geht, sammelt keine Schätze; ihm ist Besitz, was er für andere tut; je mehr er sich verschenkt, desto mehr wird ihm. Wie aus dem Unergründlichen das Leben quillt, ohne zu schaden, so wirkt der Weyse, ohne zu verletzen."
"True words are not fine-sounding; Fine-sounding words are not true. A good man does not argue; he who argues is not a good man. the wise one does not know many things; He who knows many things is not wise. The Sage does not accumulate (for himself). He lives for other people, And grows richer himself; He gives to other people, And has greater abundance. The Tao of Heaven Blesses, but does not harm. The Way of the Sage Accomplishes, but does not contend."
"Las palabras sinceras no son bellas. Las palabras bellas no son sinceras. Los hombres buenos no discuten. Quienes discuten no son buenos. Quienes saben no aprenden. Quienes aprenden no saben. El sabio nunca trata de almacenar las cosas. Más hace por los otros, más posee. Más otorga a los otros, más grande es su abundancia. El Tao del cielo es señalado, pero no hace daño. El Tao del sabio es elaborado sin esfuerzo."
"Paroles vraies ne sont point séduisantes. Belles paroles ne sont pas vraies. Les bonnes paroles n’argumentent pas. Les arguments ne font que discourir. Celui qui sait n’a pas un large savoir. Un large savoir ne connaît rien. Le sage n’amasse pas. Accordant tout Il reçoit encore plus. Donnant tout Il obtient toujours plus. La voie du ciel Avantage sans nuire. La voie du sage Est d’agir généreusement Sans combat."
"igaz szavak nem szépek szép szavak nem igazak a jó ember nem vitatkozós a vitatkozósak aligha jók tudók ha tudnak tudásuk nem enciklopédikus enciklopédikus tudás nem tudás a szent nem kotor össze magának gyűjteményeket másoknak él s már gazdagabb másoknak mennél többet ad gazdagsága annál hatalmasabb az égi Út annyira átható meg nem sebezhet a szentek Útja szorgalom de nem viszálykodik"
"Le parole vere non sono belle Le parole belle non sono vere L'uomo che ha la Virtú non discute L'uomo che discute non ha la Virtú Conoscere non è sapere Sapere non è conoscere L'Uomo Reale non tesaurizza Col dare agli altri Guadagna Piú dà agli altri Piú possiede per sé. La Via del Cielo: Ordinare senza lotta La via dell'uomo realizzato: Agire senza sforzo."
"Доверительные речи не красивы, красивые речи не вызывают доверия. Добрый (искусный) не спорит, спорящий не добр (не искусен). Знающий не многознающ, многознающий не знающ. Совершенномудрый человек не накапливает, чем больше он делает для других, тем больше приобретает сам; чем больше он отдает другим, тем больше получает сам. Дао Неба - приносить пользу и не вредить. Дао совершенномудрого человека - деять, но не соперничать."