81
"True words are not beautiful; Beautiful words are not true. A good man does not argue; He who argues is not a good man. A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man. The sage does not accumulate for himself. The more he uses for others, the more he possesses of his own. The Way of Heaven is to benefit others and not to injure. The Way of the sage is to act but not to compete."
Author
Lao TzuAll Translations
"Düz söz xoş olmaz Xoş söz düz olmaz Bilən bəhs etməz Bəhs edən bilməz Bacaran çox bilməz Çox bilən bacarmaz Arif Aqil sursat yiğmır Başqalara qulluq etdiyi qədər malik olur Başqalarla bölüşdüyü qədər əldə edir Göylər Yolu – xeyir gətirmək və zərər yetirməməkdir Arif Aqilin yolu – qulluq etmək və çəkişməməkdir"
"Правäивите слова не са красиви. Красивите слова не заслужават вяра. Äобрият преäпочита äа мълчи. Който много äрънка, той не е äобър. Който знае, не äоказва, незнаещият винаги äоказва. Мъäрият имот не трупа. Той на хората разäава всичко. Небето има Äао. То на всички същества принася полза. То никому не пречи. Äао на мъäреöа äейства без борба."
"Důvěryhodná slova nebývají líbivá, líbivé řeči nebývají důvěryhodné! Co je vynikající, nepotřebuje být obhajováno, co potřebuje být obhajováno, nebývá vynikající! Moudrost nejsou rozsáhlé vědomosti, rozsáhlé vědomosti nemusí být modrostí! Dokonalý Člověk nehromadí! Čím více koná pro druhé, tím více má, čím více lidem dává, tím více se mu dostává! Věčná Cesta Tao je tvorbou prospěchu bez zničení. Cesta Dokonalého Člověka je konáním bez boje!"
"Sande ord er ikke fagre. Fagre ord er ikke sande. Gode mænd skændes ikke. De, som skændes, er ikke gode. De, som kender Tao, er ikke lærde. De lærde kender det ikke. Den vise hober ikke skatte op. Jo mere han gør for andre, jo mere modtager han selv. Jo mere han giver til andre, jo rigere bliver han selv. Himlens Tao gennemtrænger alt uden at volde skade. Den vises Tao viser sig som virke uden vold."
"Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr. Tüchtigkeit überredet nicht, Überredung ist nicht tüchtig. Der Weise ist nicht gelehrt, der Gelehrte ist nicht weise. Der Berufene häuft keinen Besitz auf. Je mehr er für andere tut, desto mehr besitzt er. Je mehr er anderen gibt, desto mehr hat er. Des Himmels SINN ist segnen ohne zu schaden. Des Berufenen SINN ist wirken ohne zu streiten."
"Τα αληθινά λόγια δεν είναι κομψά, Τα κομψά λόγια δεν είναι αληθινά. Οι σοφοί άνθρωποι δεν διαπληκτίζονται, Όσοι διαπληκτίζονται δεν είναι σοφοί. Ο Σοφός είναι αυτάρκης, Και νιώθει ότι έχει αρκετά. Δίνοντας στους άλλους, Νιώθει ότι έχει ακόμα περισσότερα. Βοηθώντας τους άλλους, Νιώθει ακόμα πλουσιότερος. Όπως το Ταό θρέφει χωρίς να εκβιάζει, Έτσι κι ο Σοφός οδηγεί χωρίς να επιβάλλεται."
"True words are not beautiful; Beautiful words are not true. A good man does not argue; He who argues is not a good man. A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man. The sage does not accumulate for himself. The more he uses for others, the more he possesses of his own. The Way of Heaven is to benefit others and not to injure. The Way of the sage is to act but not to compete."
"Las palabras verdaderas no son bellas. Las palabras bellas no son verdaderas. El bien no discrimina. El que discrimina no es bueno. El que sabe no acumula conocimientos. El que acumula conocimientos no sabe. El sabio no pone nada en reserva. Trabajando por sus semejantes es cuando más posee. Dándose a sus semejantes es cuando se torna más abundante. El Tao del Cielo es beneficiar sin dañar. El Tao del sabio es actuar sin luchar."
"Ausad sõnad pole ilusad; ilusad sõnad pole ausad. Kes on hea, ei vaidle, kes vaidleb, ei ole hea. Tark pole õpetlane; õpetlane pole tark. Pühamees ei kogu midagi; mis ta teeb, teeb inimeste pärast – nii saab ise rohkem. Taeva Tao – tuua kasu kahju tegemata; Pühamehe Tao – teha tegusid võistlemata."
"كلام حقيقت عاري از آراستگي و كلام آراسته از حقيقت خالي است. خردمندان نيازي نمي بينند تا منظورشان را اثبات كنند؛ آنان كه سعي در اثبات نظرات شان دارند از خرد بويي نبرده اند. فرزانه دارايي اي ندارد. هرچه بيشتر به ديگران ياري مي رساند، شادتر مي شود. هرچه بيشتر به ديگران مي بخشد، غني تر مي شود. تائو بي اصرار و پافشاري، قوت مي بخشد. فرزانه با رها كردن ميل به تسلط، رهبري مي كند."
"Vilpittömät sanat eivät ole korskeita, korskeat sanat eivät ole luotettavia. Taon mies ei väittele. Jotka väittelevät, eivät ole Taossa taitavia. Jotka tuntevat sen, eivät ole oppineita. Oppineet eivät sitä tunne. Viisas ei aarteita kasaa. Mitä enemmän hän toisille tuhlaa, sitä enemmän hänellä itsellään on. Mitä enemmän hän muille antaa, sitä rikkaammaksi hän tulee. Tämä on taivaallinen Tao, joka tunkee kaiken läpi, mutta ei loukkaa ketään. Tämä on viisaan miehen Tao, joka toimii, mutta ei taistele."
"(J’ai fini. Vous trouverez peut-être mon discours assez fruste, peu subtil, guère savant.) C’est que la franchise native ne s’attife pas, la droiture naturelle n’ergote pas, le sens commun se passe de l’érudition artificielle. Le Sage ne thésaurise pas, mais donne. Plus il agit pour les hommes, plus il peut ; plus il leur donne, plus il a. Le ciel fait du bien à tous, ne fait de mal à personne. Le Sage l’imite, agissant pour le bien de tous, et ne s’opposant à personne."
"האמירות הנכונות לא יפות המילים היפות לא משכנעות לא מוצאים את האמת בוויכוחים המתווכח והאמת אחד מהשני בורחים יכולת לראות את האמת אינה קשורה להשכלה־ריכוש מי־יודע־הכול אין־לו־ידע פירוש מי שאוסף באופן מטופש את הידע אינו חכם רק זה הוסיף לחוכמתו אשר־נתן־תרם כמו דאו־של־שמים לתת חיים לכל העולם בלי נזקים כך דאו־של־חכם ליצור ולא להכנס לוויכוחים"
"Az őszinte szó nem mindig kellemes. A kellemesen hangzó beszéd nem mindig őszinte. A Taot követő ember nem vitatkozik. Aki vitatkozik, az nem Tao-követő. A Tao-követő nem tudálékos. Aki tudálékos, az nem ismeri a Taot. A bölcs ember nem gyüjt kincseket. Minél többet tesz másokért, annál többje van neki. Minél többet ad másoknak, annál gazdagabb. Az ég törvénye az, hogy áld anélkül, hogy ártana. A bölcs ember törvénye az, hogy a természet rendje szerint él és cselekszik."
"Անկեղծ խոսքերը գեղեցիկ չեն: Գեղեցիկ խոսքերն անկեղծ չեն: Նա, ով ճանաչում է Ուղին, չի խոսում Ուղու մասին: Նա, ու| խոսում է, չի ճանաչում Ուղին: ՛նա, ով ճանաչում է Ուղին, խորապես ուսյալ չէ: ՛Նա, ով խորապես ուսյալ է, չի ճանաչում Ուղին: Իմաստունը իր համար ոչինչ չի կուտակում: Որքան ավելի շատ է անում ուրիշների համար, այնքան ավելի շատ է նրա ստացածը: Որքան ավելի շատ է տալիս ուրիշներին, այնքան ավելի շատ Է նրա ունեցածը: Երկնային ուղին միանշանակ է ու հստակ, բայց իր սրությամբ ոչ. մեկին չի վնասում: Ուղին անդադար փոխակերպվում է, բայց ոչինչ չի անում ն ոչնչի չի ձգտում:"
"Kata-kata yang tulus tidaklah baik. Kata-kata yang baik tidaklah tulus. Mereka yang ahli dalam Tao tidak bertentangan. Yang bertentangan tidaklah ahli. Mereka yang tahu Tao tidak terpelajar. Yang terpelajar tidak mengetahuinya. Orang bijak tidak menumpuk. Semakin banyak ia mengeluarkan untuk orang lain, semakin banyak yang ia miliki; semakin banyak yang ia berikan, semakin banyak yang ia dapatkan. Dengan semua cara langit yang tajam, ia tidak melukai; dengan semua cara orang bijak bertindak, ia tidak berselisih."
"Sönn orð eru ekki fögur; fögur orð eru ekki sönn. Góður maður er ekki þrætugjarn; hinn þrætugjarni er ekki góður. Þeir, sem þekkja Alvaldið, eru ekki hálærðir. Hinir hálærðu þekkja það ekki. Hinn vitri safnar ekki auði. Því meiru sem hann ver öðrum til gagns, því meira á hann sjálfur. Því meira sem hann gefur öðrum, því ríkari er hann sjálfur. Alvaldið himneska er heillaríkt í starfi sínu og veldur ekki skaða. Hinn vitri starfar, en forðast deilur."
"Parole autentiche non sono adorne; parole adorne autentiche non sono. Colui che è buono, non sfoggia parole, e chi sfoggia parole, non è buono. Chi sa di tutto, certo con è saggio; né chi è saggio, di certo, sa di tutto. Il vero saggio per sé non provvede: se si spende negli altri, per sé acquista; e, più dona, più ottiene per se stesso. La Via del cielo aiuta, non fa danni; la Via del saggio agisce senza lotta."
"信言は美ならず、美言は信ならず。善なる者は辯ぜず、辯ずる者は善ならず。 知る者は博(ひろ)からず、博き者は知らず。 聖人は積まず。既(ことごと)く以て人の為にして、己れ愈(いよ)いよ有り、 既く以て人に与えて、己れ愈いよ多し。 天の道は、利して害せず、聖人の道は、為して争わず。"
"믿음직스러운 말은 아름답지 못하고, 아릉다운 말은 믿음직스럽지 못합니다. 선한 사람은 변론하지 않고, 변론하는 사람은 선하지 않습니다. 아는 사람은 박식하지 못하고, 박식한 사람은 알지 못합니다. 성인은 쌓아 놓지 않습니다. 사람들을 위해 뭐든지 하지만 그럴수록 더욱 많이 가지게 되고, 사람들을 위해 모두를 희사하지만 그럴수록 더욱 많아지게 됩니다. 하늘의 도는 이롭게만 할 뿐 해로운 일이 없습니다. 성인의 도는 하는 일이 있더라도 겨루지를 않습니다."
"Gotinęn rast ne qure ű xemilandî ne. Gotinęn qure ű xemilandî ne rast in. Yęn baţ gengeţę ű nîqaţę nakin. Nîqaţhez ne baţ in. Ew ę bi rastî dizane ne Bi firehî zanyar e, zanyarę bi dorfirehî dizane bi rastî nizane. Hiţmendî hilnayine ű venaţęre, Ji pirratî ű zędebűna xwe dide xelkę. Bi dana xelkę ew Dewlemend dibe. Riya ezmanan alîkarî ye ű ne Tade ű gihandina ziyanę ye."
"Dzirdēt patiesus vārdus nav patīkami. Vārdos, kas tīkami, patiesības nav. Krietnais nemēdz sacīt skaistas runas. Gudrais ar zināšanām nelepojas. Kas ar ziniībām plātās, tam gudrības nav. Apskaidrotais nekrāj īpašumu. Viņš tiecas iespējami vairāk iedot citiem. Bet, jo viņš vairāk atdod, Jo vairāk viņam atkal ir ko dot. Debesu Dao visiem nes svētību, nedarot pāri nevienam. Cildenā valdnieka Dao veic nesacenšoties."
"Woorden vol waarheid zijn niet altijd mooi. Mooie woorden zijn niet altijd waar. Goede mensen redetwisten niet. Redetwistende mensen zijn niet goed. Zij die het begrijpen, zijn niet geleerd. Zij die geleerd zijn, weten het niet. Een wijze probeert nooit om zaken te vergaren. Hoe meer hij voor anderen doet, des te meer hij heeft. Hoe meer hij aan anderen geeft, des te groter zijn overvloed. De Tao van de hemel is puntig maar doet geen zeer. De Tao van de wijze is werken zonder inspanning."
"Celne słowa nie są subtelne. Piękne słowa nie zasługują na zaufanie. Dobry człowiek nie jest krasomówcą. Krasomówca nie może być dobry. Wiedzący nie udowodnia, udowodniający nie wie. Mądry człowiek niczego nie gromadzi. On wszystko czyni dla ludzi i wszystko oddaje innym. Niebo wszystkim istotom przynosi pożytek i nie wyrządza szkód. Tao mądrego człowieka – wolne od walki nieczynienie."
"Palavras verdadeiras não são belas; Belas palavras não são verdadeiras. O bom não se discute; E o que se discute não é bom. Saber não é erudição; Erudição não é saber. O homem santo não acumula bens: Mais possui quanto mais faz pelos outros; Mais recebe quanto mais dá aos outros. O Tao do céu beneficia sem prejudicar; O Tao do homem santo age sem lutar."
"Cuvântul sincer nu este ambiţios, cuvântul ambiţios nu este sincer. Omul gâlcevitor nu este virtuos, omul bun nu este gâlcevitor. Cel ce cunoaşte cărarea adevărului nu este învăţat, ci înţelept; cel învăţat nu poate cunoaşte cărarea adevărului. Înţeleptul nu îngrămădeşte niciodată comori. Cu cât cheltuieşte mai mult pentru alţii, cu atît câştigă mai mult pentru sine. Cu cât dă mai mult, cu atât se îmbogăţeşte mai mult. Cu cât dăruie mai mult, cu atât i se oferă mai mult. Aceasta este Calea Supremă a cerului care răspândeşte binefacerile sale asupra tuturor celor care merită şi nu vatămă pe nimeni. Aceasta este Calea Supremă a Cerului care acţionează întotdeauna fără luptă."
"Голос истины неизящен, а изящная речь лжива. Нравственный человек не красноречив, а красноречивый — лжец. Мудрец не знает многого, а знающий много — не мудрец. Святой муж ничем не запасается. Если запасается чем-нибудь, то для других. Когда он имеет что-нибудь, то все раздает другому. Поэтому запас его все более и более увеличится. Небесное Тао полезно: оно не имеет в себе ничего вредного для людей. Тао святых — творить добро и не ссориться."
"Resnične besede niso izrazite; izrazite besede niso resnične. Modri ljudje ne rabijo dokazovati svojih trditev; ljudje, ki rabijo dokazovati svoj prav, niso modri. Mojster nima lastnine. Več kot naredi za druge, srečnejši je. Več kot da drugim, bogatejši je. Tao obrodi brez vsiljevanja. Brez da bi gospodoval, Mojster vodi."
"De sanna orden är inte fantastiska. Fantastiska ord är inte sanna. Det goda debatterar inte. Debatter är inte bra. Den som känner verkligen är inte skolad, Den med omfattande kunskap vet egentligen inte mycket. De visa lägger inte på hög, Hon ger folket sitt överskott. Genom att ge av sitt överskott till andra blir hon berikad. Himmelens väg är att hjälpa, inte att skada. De visas väg är att agera utan att påstå."
"Gerçek her zaman güzel, güzel sözler de her zaman gerçek değildir. Erdemli kişi kendi için tartışmaya gerek görmez; çünkü bilir ki tartışmak yararsızdır. Doğanın yolunu bilenler kurnazlıklarını geliştirmezler. Diğer yandan kendi yaşamını ve başkalarınınkini yönetmek için kurnazlığını kullananlar ne Tao’yu bilirler ne doğal mutluluğu. Bilge kişi eşya ya da bilgiyi saklamaya yer aramaz; çünkü bilir ki bunlar ne kadar az olursa kendisi daha çoğuna sahip olur ve ne kadar çok verirse bereketi o kadar artar. Bilgenin yolu ince, keskincedir; ama can yakmaz. Bilgenin yolu kurnazlığa kaçmadan çalışmaktır. İşte bütün tasavvufi görüşlerin başladığı nokta bu kitaptır. İstanbul’da bu inancı yaşatmak asıl büyük ıstıraptır."
"Щирі слова не обов’язково витончені. Красиві слова не завжди заслуговують довіри. Добрий — не обов’язково красномовний. Красномовний може і не бути добрим. Знаючий не сперечається, сперечається необізнаний. Мудра людина не корислива, вона діє заради інших. Велике Дао піклується про благо для всіх істот. Усе, що робить Воно відносно живих істот, — не містить насильства і нікому не завдає шкоди. Мудра людина теж діє без насильства і нікому нічим не шкодить."
"Tín ngôn bất mỹ. Mỹ ngôn bất tín. Thiện giả bất biện. Biện giả bất thiện. Tri giả bất bác, bác giả bất tri. Thánh nhân bất tích. Ký dĩ vi nhân, kỷ dũ hữu. Ký dĩ dữ nhân, kỷ dũ đa. Thiên chi đạo, lợi nhi bất hại. Thánh nhân chi đạo vi nhi bất tranh."