← Back to quotes

4

"THE Tao is like an empty bowl, Which in being used can never be filled up. Fathomless, it seems to be the origin of all things. It blunts all sharp edges, It unties all tangles, It harmonizes all lights, It unites the world into one whole. Hidden in the deeps, Yet it seems to exist for ever. I do not know whose child it is; It seems to be the common ancestor of all, the father of things."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Tao - ač prázdné - působí-li, jako by bylo nevyčerpatelné. Je tak propastné! Jako by bylo praotcem všech věcí! Zmírňuje svou ostrost, pořádá svůj chaos, tlumí svou oslnivou zář, ztotožňuje se se svým prachem. Je tak nezměrné! Jako by trvalo od věků! Nevím, koho je synem. Zdá se, že bylo dříve než Nejvyšší."

German

"Der Weg Gottes wird gestürmt und ist anzuwenden im Wandel. Zweifelnde gewinnen ihn nicht. Den Abgrund, wahrlich, erbt das zahlreiche (eingeborene) Volk, das hinläuft zur Halle des (fürstlichen) Urahn. Zurückstoßen soll es seine Eiferer, sich freimachen von seinem Ubertünchten, sich vereinigen mit seinen Lichtbegabten, absperren seine Lasterhaften! - Durch Eintauchen ins Wasser die Kindschaft des Besagten erlangen? Ich begreife nicht, wie man dadurch die Kindschaft erlange und Ebenbild von des Herrschers Urahn werde!"

English

"THE Tao is like an empty bowl, Which in being used can never be filled up. Fathomless, it seems to be the origin of all things. It blunts all sharp edges, It unties all tangles, It harmonizes all lights, It unites the world into one whole. Hidden in the deeps, Yet it seems to exist for ever. I do not know whose child it is; It seems to be the common ancestor of all, the father of things."

Spanish

"El SENTIDO siempre está fluyendo. Pero cuando actúa, jamás se desborda. Es un abismo, como el origen de las cosas. Desenreda las confusiones. Suaviza las aristas. Modera el brillo. Se une con el polvo. Es profundo, y aun así, parece real. No sé de quien es hijo. Parece anterior a Dios."

French

"Le Tao est vide mais il est inépuisable. Quel abîme Il apparaît comme l'ancêtre des dix mille êtres. il émousse son activité, dénoue ses voiles, harmonie sa splendeur, s'unit à sa poussière; Oh! Qu'il est pur. Il semble subsister de toute éternité. Je ne sais de qui il pourrait être le fils; il paraît antérieur au Souverain du Ciel;"

Hungarian

"A Tao határtalan, végtelen; az ő mélysége kútforrása mindennek, ami van. A Tao gömbölyűvé változtatja a szögletes dolgokat és a zűrzavarból összhangot teremt. Előtte minden egyforma értékkel bír. Azt nem tudom, hogy az örökkévaló Tao miből született, mert idősebbnek kell lenni magánál a Teremtőnél."

Russian

"Путь - все вмещающая в себя пустота, Пользуйся ею - и она как будто не переполняется. О, бездна! Предок десяти тысяч вещей! Тупит свои острые края, Развязывает свои узлы, Смиряет свое свечение, Уподобляется своему праху. Неуловимое! Оно как будто существует вечно. Я не ведаю, чье оно дитя. Кажется, оно предшествует Верховному Владыке!"

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #