5
"HEAVEN-and-Earth is not sentimental; It treats all things as straw-dogs. The Sage is not sentimental; He treats all his people as straw-dogs. Between Heaven and Earth, There seems to be a Bellows: It is empty, and yet it is inexhaustible; The more it works, the more comes out of it. No amount of words can fathom it: Better look for it within you."
Author
Lao TzuAll Translations
"Nebesa a země neprojevují lidumilnost, tvorstvo je pro ně tolik co slaměný (obětní) pes. Moudrý neprojevuje lidumilnost, lidstvo je pro něho tolik co slaměný (obětní) pes. Prostor mezi nebem a zemí - zdaž není jako kovářský měch? Je prázdný - a nezbortí se, je v stálém pohybu - a stále více vydává. Leč: přemíra slov svůj počet vyčerpá. Není proto lépe zachovávat "míru věcí"?"
"Das Reichshaupt soll den Ländern nicht die Gesittung der Sin aufzwingen; man lasse das eingeborene Volk sich bilden wie Gräser und Tiere! Der waltende Sin soll nicht Gesittung der Sin aufzwingen; man lasse die hundert Geschlechter sich bilden wie Gräser und Tiere! Des Reiches Länder sind verschiedener Art. Selber sollen sie ihre Tanzspiele und Tonfeste planen! Sind sie auch dürftig, so doch nicht verdreht. Wenn auch roh, doch immer edler sich gestaltend. Das viele Befehlen macht armselig, und sie kommen nicht dazu, ihr Inneres zu bewahren."
"HEAVEN-and-Earth is not sentimental; It treats all things as straw-dogs. The Sage is not sentimental; He treats all his people as straw-dogs. Between Heaven and Earth, There seems to be a Bellows: It is empty, and yet it is inexhaustible; The more it works, the more comes out of it. No amount of words can fathom it: Better look for it within you."
"El Cielo y la Tierra no son benevolentes. Para ellos, los seres humanos son como perros de paja. El Sabio tampoco es benevolente. Para él, los seres humanos son como perros de paja. El espacio entre Cielo y Tierra es semejante a una flauta, está vacío, pero no se hunde; si se moviliza, más y más, sale de él. Ante él, las muchas palabras se agotan. Más vale conservar lo esencial."
"Le Ciel et la Terre ne sont pas humains; pour eux, tous les êtres sont comme le chien de paille. Le Saint-Homme n'a pas de prédilection; pour lui les Cent Familles sont comme chien de paille. Entre le Ciel et la Terre, il est semblable à un soufflet de forge vide, mais inépuisable, dont le mouvement produit un souffle croissant. Parler beaucoup épuise sans cesse; mieux vaut garder le Milieu."
"Sem az ég, sem a föld nem kedveli különösen ezt vagy amazt. Előttük az összes személyek és dolgok csak fejlesztő eszközök. A bölcs sem tüntet ki senkit. Tudja, hogy az emberek mind kivétel nélkül magasztos célból vannak ezen a földön."
"Небо и Земля не обладают человечностью, Для них вся тьма вещей - что соломенные собаки. Премудрый человек не обладает человечностью, Для него все люди - что соломенные собаки. Пространство между Небом и Землей Подобно кузнечным мехам: Пустое - а нельзя его устранить, Надави на него - и из него выйдет еще больше. Кто копит знания, тот скоро утомится, Так не лучше ли держаться срединности?"