6
"THE Spirit of the Fountain dies not. It is called the Mysterious Feminine. The Doorway of the Mysterious Feminine Is called the Root of Heaven-and-Earth. Lingering like gossamer, it has only a hint of existence; And yet when you draw upon it, it is inexhaustible."
Author
Lao TzuAll Translations
"Duch hlubiny nikdy neumírá. To je, co nazýváme tajemnou matkou zrodu. Branou tajemného zrodu je to, co nazýváme kořenem nebe a země. Nepřetržitě a bez ustání trvá a působí bez úsilí."
"Der Täler Geist darf nicht sterben! Darum heißt es: "Den Schwarzen die Mütter! Bei den Schwarzen geht von der Mutter aus der Sippe Ordnung." Wiederum heißt es (im Buche des Hoang-ti): "Das Reichshaupt sei der Länder Stütze!" Zum Spinnen, Weben, Pflanzenpflücken, Sammeln und Verarbeiten kommen sie (die Eingeborenen) dann ohne Zwang."
"THE Spirit of the Fountain dies not. It is called the Mysterious Feminine. The Doorway of the Mysterious Feminine Is called the Root of Heaven-and-Earth. Lingering like gossamer, it has only a hint of existence; And yet when you draw upon it, it is inexhaustible."
"El espíritu del valle no muere, a saber, la hembra oscura. El portal de la hembra oscura es la raíz del Cielo y de la Tierra. Perseverante, sin interrupción, actúa sin agotarse."
"L'Esprit des profondeurs est impérissable; on l'appelle la Femelle mystérieuse. La porte de la femelle mystérieuse est nommée la Racine du Ciel et de la Terre. Elle dure perpétuellement, et se dépense sans s'user."
"Miként a völgyben lévő folyó sem szárad ki, úgy a szellem sem enyészik el soha. A szellem kiapadhatatlan szülőanya. E szülőanya szülte az eget és a földet. A Nagy Szülőanya örökkévaló és saját magában rejt mindent."
"Дух, клонящийся долу, не умирает; Сие зовется Сокровенной Родительницей. Врата Сокровенной Родительницы Называются корнем Неба и Земли. Вьется и вьется, такой переменчивый! Пользу его исчерпать невозможно."