7
"HEAVEN lasts long, and Earth abides. What is the secret of their durability? Is it not because they do not live for themselves That they can live so long? Therefore, the Sage wants to remain behind, But finds himself at the head of others; Reckons himself out, But finds himself safe and secure. Is it not because he is selfless That his Self is realised?"
Author
Lao TzuAll Translations
"Nebe stále trvá, země trvale zůstává. Nebe a země jsou stálé a trvalé, protože nežijí ze sebe; proto mohou žít ustavičně. To je, proč moudrý opomíjí sebe - a tím se prosazuje, zbavuje se sebe - a tím se zachovává. Zdaž ne právě tím, že je bez osobních zájmů, může všechny své zájmy uskutečňovat?"
"Das Reichshaupt ist Vorsteher der Länder für dauernde Zeit. Die vom Reichshaupt für die Länder als Machthaber und Altarvorsteher für dauernde Zeit erhoben worden sind, wurden nicht erhoben, um sich selbst zu leben. - Die Alten sagten: "Der Machthaber sei Förderer des Lebens." - Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er stellt sein Selbst hintan, und doch ist sein Selbst voran; er stellt sein Selbst beiseite, und doch ist sein Selbst des Volkes Halt. Ist es nicht also: Weil der Erhobene selbstlos ist, hört die Gemeinde auf seine Stimme! - Die Alten sagten: "Machthaber sei, der sein Selbst vollendete.""
"HEAVEN lasts long, and Earth abides. What is the secret of their durability? Is it not because they do not live for themselves That they can live so long? Therefore, the Sage wants to remain behind, But finds himself at the head of others; Reckons himself out, But finds himself safe and secure. Is it not because he is selfless That his Self is realised?"
"El Cielo es eterno y la Tierra, permanente. Son permanentes y eternos, porque no viven para sí mismos. Así, pueden vivir eternamente. El Sabio, por lo mismo, pospone su Yo, y su Yo progresa. Se desprende de su Yo, y su Yo se conserva. Como no quiere nada personal, su persona se realiza. ¿No es así?"
"Le Ciel et la Terre durent toujours. S'ils durent toujours c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux-mêmes. Voilà ce qui leur permet de durer indéfiniment. C'est pourquoi se mettant à la dernière place, le Saint-Homme se trouve à la première; oubliant sa personne il la conserve. Parce qu'il ne poursuit pas des buts égoïstes, il réalise à la perfection ce qu'il entreprend."
"Mind az ég, mind a föld örökéletű. Örökéletűek, mert teljesen mentek minden önzéstől. A bölcs is, akinek közömbös a saját énje, a legnagyobb az emberek közt. Jóllehet nem gondoskodik személyes létéről, mégsem vész el. Mivel a legönzetlenebb, épp ezért a legvédettebb is."
"Небо вечно, Земля неизбывна. Небо и Земля вечны и неизбывны благодаря тому, что не существуют для себя. Вот почему они могут быть вечны и неизбывны. Оттого премудрый человек ставит себя позади, а оказывается впереди; Не думает о себе - и себя сохраняет. Не желает ничего для себя - Не потому ли может обрести все свое?"