Detailed Translation Comparison

Quote by Lao Tzu

← Back to Comparison List

💡 Tip: Compare these two translations side-by-side. Use the voting buttons to indicate which translation you prefer. The metrics below show detailed differences in length, word count, and similarity.

English

Translation 1
53 If I had but little knowledge I should, in walking on a broad way, Fear getting off the road. Broad ways are extremely even, But people are fond of bypaths. The courts are exceedingly splendid, While the fields are exceedingly weedy, And the granaries are exceedingly empty. Elegant clothes are worn, Sharp weapons are carried, Food and drinks are enjoyed beyond limit, And wealth and treasures are accumulated in excess. This is robbery and extravagance. This is indeed not Tao (the Way).
0
Characters: 493
Words: 83
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13 13:43

Czech

Translation 2
53 Dejme tomu, že bych měl vědění po způsobu pomocného úředníka: bera se po velké cestě, měl bych jen obavu, jak je vyvinouti. Velká cesta jest nejvýš rovná, ale lid miluje poboční cesty. Knížecí dvůr má nádherná schodiště, co role mají přílišně býlí a sýpky jsou přílišně vyprázdněny. (Lidé) nosí pestré barvy, opásavají ostré zbraně, plní se pitím a jídlem, statků je nadbytek. Tomu říkám: stavěti na odiv lupičství. Jak postrádá to Taa!
0
Characters: 440
Words: 73
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13 13:43

Comparison Metrics

Character Difference
-53 chars shorter
Translation 2 vs Translation 1
Word Count Difference
-10 words less
Translation 2 vs Translation 1
Similarity Score
11.5%
Very different approaches

ℹ️ Understanding the Metrics:

  • Character/Word Difference: Shows how much longer or shorter Translation 2 is compared to Translation 1
  • Similarity Score: Measures how similar the two texts are based on character-level comparison (higher = more similar)
  • These metrics help you understand stylistic differences, but don't necessarily indicate translation quality
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #