Detailed Translation Comparison
Quote by Lao Tzu
💡 Tip: Compare these two translations side-by-side. Use the voting buttons to indicate which translation you prefer. The metrics below show detailed differences in length, word count, and similarity.
English
Translation 1
54
He who is well established (in Tao) cannot be pulled away. He who has a firm grasp (of Tao) cannot be separated from it. Thus from generation to generation his ancestral sacrifice will never be suspended.
When one cultivates virtue in his person, it becomes genuine virtue. When one cultivates virtue in his family, it becomes overflowing virtue. When one cultivates virtue in his community, it becomes lasting virtue. When one cultivates virtue in his country, it becomes abundant virtue. When one cultivates virtue in the world, it becomes universal.
Therefore the person should be viewed as a person. The family should be viewed as a family. The community should be viewed as a community. The country should be viewed as a country. And the world should be viewed as the world.
How do I know this to be the case in the world? Through this.
Characters:
845
Words:
147
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Chinese
Translation 2
54
善建者不拔。
善抱者不脫。
子孫以祭祀不輟。
修之於身其德乃真。
修之於家其德乃餘。
修之於鄉其德乃長。
修之於邦其德乃豐。
修之於天下其德乃普。
故
以身觀身,
以家觀家,
以鄉觀鄉,
以邦觀邦,
以天下觀天下。
吾何以知天下然哉﹖
以此。
Characters:
125
Words:
17
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Comparison Metrics
Character Difference
-720
chars shorter
Translation 2 vs Translation 1
Word Count Difference
-130
words less
Translation 2 vs Translation 1
Similarity Score
1.2%
Very different approaches
ℹ️ Understanding the Metrics:
- Character/Word Difference: Shows how much longer or shorter Translation 2 is compared to Translation 1
- Similarity Score: Measures how similar the two texts are based on character-level comparison (higher = more similar)
- These metrics help you understand stylistic differences, but don't necessarily indicate translation quality