🔍

Welcome to Translation Comparison!

Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.

Translation Comparison

Quote by Lao Tzu

← Back to Quote

English (Source)

12

The five colours cause one's eyes to be blind. The five tones cause one's ears to be deaf. The five flavours cause one's palate to be spoiled. Racing and hunting cause one's mind to be mad. Goods that are hard to get injure one's activities. For this reason the sage is concerned with the belly and not the eyes, Therefore he rejects the one but accepts the other.
Words: 66

Chinese (Variant 1)

12

五色令人目盲; 五音令人耳聾; 五味令人口爽; 馳騁畋獵,令人心發狂, 難得之貨,令人行妨。 是以聖人為腹, 不為目, 故去彼取此。
0
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Chinese (Variant 2)

12

五色令人目盲, 五音令人耳聾, 五味令人口爽, 馳騁畋獵令人心發狂, 難得之貨令人行妨。 是以聖人, 為腹不為目, 故去彼取此。
0
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Chinese (Variant 3)

12

五色令人目盲, 五音令人耳聾, 五味令人口爽, 馳騁田獵令人心發狂, 難得之貨令人行妨。 是以聖人爲腹, 不爲目。 故去彼取此。
0
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Chinese (Variant 4)

12

wu se ling ren mu mang; wu yin ling ren er long; wu we ling ren kou shuang; chi cheng tian lie ling ren xin fa kuang; nan de zhi huo ling ren xing fang. shi yi sheng ren wei fu bu wei mu. gu qu bi qu ci.
0
Words: 42
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Azerbaijani

12

Rənglər çoxluğu gözü kor edər Səslər çoxluğu qulağı kar edər Dadlar çoxluğu tamın şitini çıxardar Ov və cıdır qəlbi küt edər Cavahirat arzusu azğınlıq gətirər Buna görə də Arif Aqil zahiri ilə yox – daxili ilə məşğuldur Birindən imtina edərək başqasına nail olmaq mümkündür!
0
Words: 38
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Bulgarian (Variant 1)

12

Всяко изобилие на öветове заслепява зрението. Всяко изобилие на звукове пречи на слуха. Многото поäправки отблъскват всеки вкус. Ловът и бързата езäа вълнуват нашето сърöе. Скъпоöенните неща поäтикват човекът äа краäе. Ето защо мъäреöът преäпочита ситостта преä красивите неща. Той се отказва от послеäното и ограничава първото.
0
Words: 34
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Bulgarian (Variant 2)

12

Тот, кто смотрит на мир с помощüю пяти öветов, поäобен слепому. Тот, кто слушает с помощüю пяти звуков, поäобен глухому. Тот, кто вкушает с помощüю пяти вкусов, ввоäит себя в заблужäение. Когäа в погоне за äобычей мчишüся по полю во весü опор, серäöе твое äелается безуäержным и слепым. Äобывая в поте лиöа öенности и украшения, ты äействуешü во вреä себе. И потому муäрый ощущает мир животом, а не глазами, посколüку, отказываясü от оäного, он обретает äругое.
0
Words: 66
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Czech (Variant 1)

12

Pět barev současně oslepuje oko, pět zvuků současně ohlušuje ucho, pět chutí současně mate ústa, ohnivé koně a lov rozdivočí srdce a náhlé uzření vzácného zboží vzbuzuje v člověku chuť přivlastnit si to! Dokonalý Člověk tvoří pro žaludky a ne pro vidiny a proto se přidržuje tohoto a odmítá tamto.
0
Words: 44
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Czech (Variant 2)

12

Mnoho barev oslepuje mnoho tónů ohlušuje mnoho chutí otupuje jazyk lovy a štvanice člověka poblázní drahé věci člověka svedou z cesty proto se moudrý stará o svoje nitro a ne o své oko podržuje první a odmítá druhé
0
Words: 31
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Czech (Variant 3)

12

Patero barev činí člověka oko slepým, patero zvuků činí člověka ucho hluchým, paterá chuť působí, že člověka ústa mýlí se. Koňské dostihy a hony po polích, schvacujíce, přivádějí srdce člověka z rovnováhy, těžce dosažitelné statky činí člověka cestu skázonosnou. Proto je svatý člověk pro břicho, není pro oko. Proto opouští ono a chápe se tohoto.
0
Words: 48
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Czech (Variant 4)

12

Patero barev oslepí oko člověka patero tónů ohluší ucho člověka patero chutí otupí ústa člověka štvanice a lovy poblouzní jeho srdce nedostupné zboží pokřiví jeho činy Proto: světec se věnuje svému nitru nevěnuje se svým čivům nebo se vždy jedno opouští, abychom získali druhé
0
Words: 36
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Czech (Variant 5)

12

Změť pěti barev oslepuje oko, změť pěti tónů ohlušuje ucho, změť pěti chutí otupuje ústa. Honba a prudký cval rozněcují lidská srdce. Vzácné a drahé věci Zavádějí člověka na scestí. To je, proč moudrý je soustředěn na to, co je v jeho vnitru, nikoli na to, co postřehuje smysly. Podržuje jedno a odmítá druhé.
0
Words: 44
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Czech (Variant 6)

12

Pět barev otupuje zrak. Pět zvuků otupuje sluch. Pět chuťových počitků otupuje chuť. Rychlá jízda a lov pobuřuje srdce. Vzácné věci ponoukají člověka páchat zločiny. Proto snahy rozumného člověka směřují k tomu, aby byl syt, a ne k tomu, aby měl krásné věci. Zříká se jich a spokojuje se s prvním.
0
Words: 47
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Danish

12

Farverne blænder øjet. Tonerne døver øret. Smagsstofferne fordærver gaflen. Væddeløb og jagt gør sindet vildt. Kostbarheder leder et menneske på vildspor. Derfor ledes den vise af sindet, ikke af synet. Han slipper dette og fastholder hint.
0
Words: 30
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 1)

Zügelung der Begierden

Die Farben machen der Menschen Augen blind. Die Töne machen der Menschen Ohren taub. Die Würzen machen der Menschen Gaumen schal. Rennkampf und Jagd machen der Menschen Begehren wild. Seltene Güter machen der Menschen Wandel irr. Also auch der Berufene: Er sorgt für den Leib und nicht für das Auge. Darum tut er ab das Ferne und hält sich ans Nahe.
0
Words: 54
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 2)

Der Zwölfte Spruch

Zu starker Gesichtseindruck stumpft das Gesicht; Zu starker Gehörseindruck stumpft das Gehör; Zu starker Geschmackseindruck stumpft den Geschmack; Zu starke Spiellust stumpft das Erkennen; Zu starke Begehrlichkeit stumpft das Vermögen. All-so: Der Vollendete gewinnt dem Ich das Nicht-Ich, verliert nicht das Ich ans Nicht-Ich, meidet dieses, müht jenes.
0
Words: 48
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 3)

Bändigung der Begierden

Die fünf Farben machen des Menschen Äug' blind, Die fünf Töne machen des Menschen Ohr taub, Die fünf Geschmäcke machen des Menschen Mund stumpf, Pferderennen und Feldjagd machen des Menschen dumpf, Schätze, schwer erreichbar, machen des Menschen Wandel krumm.» Deshalb: «Des Heiligen Tun ist seine Brust, Nicht Augenlust.» Darum läßt er jenes und ergreift dieses.
0
Words: 43
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 4)

Das Sinnliche - ein Weg zum Sinn

Der Farben Vielfalt blendet die Augen. Der Töne Fülle betäubt das Gehör. Der Gewürze Reichtum verdirbt den Geschmack. Der Leidenschaften Drang verwirrt das Herz. Die Gier nach schwer Erreichbarem zerstört die Sitten. Der Weyse, von seinem Inneren geleitet, bestimmt seiner Sinne Grenzen. Alles Sinnliche ist ihm auch nur ein Weg zum Sinn.
0
Words: 45
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 5)

Die Begierden zähmen

Alle fünf Farben machen des Menschen Augen blind. Alle fünf Töne machen des Menschen Ohren taub. Alle fünf Würzen machen des Menschen Gaumen stumpf. Rennsport und Hetzjagd machen des Menschen Herz verroht. Schätze schweren Erwerbs machen des Menschen Wandel irr. - Richtig verhält sich als Walter ein Sin. Er leitet die Herzen zur Innerlichkeit, nicht leitet er sie zur Äußerlichkeit. - Die Alten sagten: "Laßt fahren, was vergangen ist, ergreifet das Nahe!"
0
Words: 72
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 6)

Torheit und Weisheit

Farben bezaubern die Augen, Töne betören die Ohren, Gewürze reizen den Gaumen, Jagd und Rennen bestricken das Herz. Seltene Schätze locken die Wünsche. Der Weise aber sorgt für seine Seele und nicht für sein Auge. So wendet er sich von außen nach innen.
0
Words: 33
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 7)

12

Die fünf Farben bringen den Menschen so weit, daß sein Auge erblindet. Die fünf Töne bringen den Menschen dahin, daß sein Ohr taub wird. Die fünf Geschmäcker bringen den Menschen dahin, daß sein Mund unempfindlich wird. Jagd und Waidwerk bringen den Menschen dahin, daß er den Verstand verliert. Schwer erhältliche Dinge bringen den Menschen dahin, daß er Verbrechen begeht. Deshalb lässt der Heilige den Magen arbeiten und beschäftigt nicht das Auge. Daher hält er sich von dem einen fern und wählt das andere.
0
Words: 83
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

German (Variant 8)

12

DURCH DIE fünf Farben wird der Blick gestört, Durch die fünf Töne wird das Uhr betört, Die fünf Geschmäcke machen stumpf den Mund. Durch Jagden, Rennen wird das Blut verwirrt, Und in der Sucht nach Kostbarkeiten irrt Der Fuß vom Wege und verliert den Grund. Drum: Wer berufen ist, verschließt die Sinne Und füllt die Brust mit geistigem Gewinne.
0
Words: 52
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Greek

12

Τα πολλά χρώματα τυφλώνουν το βλέμμα, Οι πολλοί ήχοι κουφαίνουν το αυτί, Οι πολλές γεύσεις μουδιάζουν τη γλώσσα, Οι πολλές σκέψεις θολώνουν το μυαλό, Οι πολλές επιθυμίες μαραζώνουν την καρδιά. Γι’αυτό, ο Σοφός Παρατηρεί τον κόσμο, αλλά εμπιστεύεται την εσωτερική του ενόραση. Επιτρέπει στα πράγματα να πάνε και να έρθουν, Κι η καρδιά του είναι ανοιχτή σαν τον Ουρανό.
0
Words: 51
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Spanish (Variant 1)

12

Los cinco colores hacen que los ojos del hombre se cieguen. Las cinco notas musicales hacen que los oídos del hombre se ensordezcan. Los cinco sabores hacen que el paladar del hombre se engañe Galopar, salir de cacería, cazar hace que El corazón del hombre enloquezca. Las mercancías difíciles de adquirir hacen que El hombre marche hacia los obstáculos. Por consiguiente, el sabio actúa según el vientre, No actúa según los ojos. Luego, se aparta de esto último y escoge lo anterior.
0
Words: 73
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Spanish (Variant 2)

El sabio busca realidades, no apariencias

Los cinco colores ciegan la vista. Los cinco sonidos ensordecen losoídos. Los cinco sabores estragan el gusto. Las carreras y la cazaenloquecen los corazones. Los objetos costosos pierden al hombre.En consecuencia, el sabio atiende a su estómago, no a susojos.Deja aquello y toma esto.
0
Words: 44
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Spanish (Variant 3)

12

Los cinco colores ciegan la vista del hombre, galopadas y cacerías arrebatan su corazón. Los objetos difíciles de conseguir, ponen al hombre en constante alerta. Los cinco sabores destruyen el gusto del hombre, las cinco notas musicales producen la sordera del hombre. Por eso el gobierno del sabio, se preocupa del vientre y no del ojo. Rechaza lo uno y adopta lo otro.
0
Words: 55
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Spanish (Variant 4)

El centro y el entorno

Los cinco colores enceguecen el ojo. Los cinco sentidos ensordecen los oídos. Los cinco sabores daña el gusto. Las carreras y la caza enloquecen la mente. Los objetos preciosos nos guían hacia las cenizas. Así, pues, el sabio es guiado por lo que siente, no Por lo que ve. Suelta aquello y elige esto.
0
Words: 47
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Spanish (Variant 5)

12

El ojo se ciega ante los cinco colores. Las cinco notas aturden el oído. Los cinco sabores tornan insensible el paladar La prisa y la ambición enloquecen el corazón. Los objetos preciosos perturban la conducta Por eso, el Sabio actúa para el cuerpo, no para el ojo. Rechaza esto y adopta aquello.
0
Words: 45
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Spanish (Variant 6)

12

Los cinco colores ciegan el ojo. Las cinco notas ensordecen el oído. Los cinco sabores empalagan el paladar. La carrera y la caza enloquecen la mente. Los objetos preciosos tientan al hombre a hacer el mal. Por eso, el Sabio cuida del vientre, y no del ojo. Prefiere lo que está dentro a lo que está afuera.
0
Words: 51
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Estonian

12

Viiest värvist jääb inimese silm pimedaks, viiest toonist jääb inimese kõrv kurdiks, viiest maitsest jääb inimese suu tuimaks, võiduajamisest-jahist läheb inimese meel hulluks, vaevaga saadud vara ajab inimese kurja tegema. Seepärast pühamees hoolitseb kõhu, mitte silma eest – võtab tolle, jätab selle.
0
Words: 36
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Persian

12

رنگ ها چشم را كور مي كنند. صداها گوش را كر مي كنند. مزه ها چشايي را كند مي كنند. افكار، ذهن را ضعيف مي كنند. آرزوها موجب پژمردن دل مي شوند. فرزانه جهان را مشاهده مي كند و به ديد دروني خويش اعتماد مي كند. او اجازه مي دهد اتفاقات آن طور كه بايد رخ دهند. قلب او همچون آسمان باز و گسترده است.
0
Words: 57
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Finnish

Ovien sulkeminen

Valo sokaisee ihmisen silmät; ääni tekee hänet kuuroksi; maku turmelee suulaen; metsästys tekee ihmisen villiksi; ja kalleudet koettelevat häntä. Sen tähden viisas pitää sielustaan huolta eikä aistimista. Aistimensa hän laiminlyö, mutta sielun hän ottaa molempiin käsiinsä.
0
Words: 34
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

French (Variant 1)

12

La vue des couleurs aveugle les yeux de l’hom­me. L’audition des sons lui fait perdre l’ouïe. La gustation des saveurs use son goût. La course et la chasse, en déchaînant en lui de sauvages passions, affolent son cœur. L’amour des objets rares et d’obtention difficile, le pousse à des efforts qui lui nuisent. Aussi le Sage a-t-il cure de son ventre, et non de ses sens. Il renonce à ceci, pour embrasser cela. (Il re­nonce à ce qui l’use, pour embrasser ce qui le conserve.)
0
Words: 83
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

French (Variant 2)

12

Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme. Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme. Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme. Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent le cœur de l'homme. Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à des actes qui lui nuisent. De là vient que le saint home s'occupe de son intérieur et ne s'occupe pas de ses yeux. C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela.
0
Words: 71
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

French (Variant 3)

12

Les cinq couleurs aveuglent l'homme. Les cinq notes assourdissent ses oreilles. Les cinq saveurs rendent sa bouche insensible. Les courses et la chasse égarent son esprit. Les richesses l'empêchent de progresser. Ainsi le Sage tourne son regard en lui-même et, loin du tumulte et des passions, exerce librement son choix.
0
Words: 36
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

French (Variant 4)

12

Les cinq couleurs aveuglent Les cinq notes rendent sourd Les cing saveurs émoussent le goût. Courses et chasses excitent la bestialité Biens précieux entravent le progrès. Aussi le sage Se concentre dans l’abdomen* Et non dans l’œil. Rejette toute influence Et demeure centré. (le ventre et non l’estomac ; « l’océan de l’énergie » où les souffles s’harmonisent et y trouvent leur plénitude. La pratique de la méditation, du Tai Chi ou des arts martiaux est basée sur une respiration abdominale qui permet à l’être humain de trouver son centre de gravité)
0
Words: 82
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

French (Variant 5)

12

Les cinq couleurs rendent les yeux de l'homme aveugle, les cinq sons rendent ses oreilles sourdes, les cinq saveur rendent sa bouche inapte à savourer. Les courses violentes et le galop des chasses déchaînent dans son coeur de furieuses passions. Les biens difficiles à acquérir font qu'il se heurte à de dangereux obstacles. C'est pourquoi le Saint-Homme s'occupe de l'intérieur et non des sens. Il rejette ceci et adopte cela;
0
Words: 69
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hebrew

12

הרבה מדי צבעים את העיניים מחלישים ורעשים גדולים את האזנים מחרישים מגוון־רב של טעם את הרגש מקהה למה לשעשע את הלב לסתם שיתבלה חשק־על יפריע בשלווה לחיות רוב הפשעים בעם נוצרים בגלל אוצרות אך על חכם חפצי נוי לא ישפיעו הוא יותר מעדיף לחשוב על מזון
0
Words: 39
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 1)

A vágyak fékezése

Az erős fény megvakítja az embert. Az erős hang az ember fülét süketté teheti. Az erős fűszer a nyelv ízlelő képességét eltompítja. Lóverseny és vadászat elvadítják az emberi vágyakat. Nehezen elérhető drágaságok az embert gonoszra csábítják. Ezért a bölcs a lelke sugallatát követi és nem a szem kívánságait. Ez utóbbit figyelmen kívül hagyja és az előbbit gondozza.
0
Words: 57
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 2)

12

Látást az öt szín tompít, hallást az öt hang tompít, ízlést az öt íz tompít, a vágtatás, vadászat megbolondít, a nehezen elérhető mind bűnbe lódít. Ezért a bölcs nem a szemét, inkább a gyomrát tömi, neki nem a távoli kell, hanem a közeli.
0
Words: 36
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 3)

12

Az öt szín vakká teszi az ember szemét, az öt hang süketté teszi az ember fülét, az öt íz eltompítja az ember ínyét. A sok lovaglás és vadászat megbolondítja az ember szívét. A nehezen szerezhető vagyontárgyak mozgásában gátolják az embert. Ezért a bölcs ember a bensőjével törődik s nem a szemével. Elveti tehát az "azt", s az "ezt" választja.
0
Words: 59
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 4)

12

az öt szín megvakít az öt hang megsiketít az öt íztől kipállik a szád vadászat hallali halihé halihó a tébolyt hozza rád nehezen beszerezhető árucikkekkel gáncsolgat a világ így vannak hát ezzel a szentek kósza képeknél fontosabb a bendő és elvetik amazt hisz emez elegendő
0
Words: 37
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 5)

12

A túlságos fénytől káprázik a szem, az erős dörejtől megsüketülhet az ember, az ínyeskedés elrontja az ízt, az élvvágy durvítja a lelket és a birtokvágy kísértésbe ejt minket. Épp ezért a bölcs lelkéről gondoskodik, nem pedig érzékei kívánságairól. Ezektől elfordul és csak a lelkének él.
0
Words: 43
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 6)

12

Az öt szín elvakítja az embert; Az öt hang megsüketíti füleit; Az öt íz bántja a szájpadlást; A lovaglás s a vadászat Izgalma elvadítja az elmét; A nehezen hozzáférhető javak Csak az útját nehezítik. Ezért a bölcs Csak a hasának él, Nem a szemének. Ezért elveti egyiket, elfogadja a másikat.
0
Words: 40
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 7)

12

Az öt szín vakítja szemed, az öt hang tompítja füled, az öt íz megrontja ínyed, verseny, vadászat zaklatja szíved, a ritka kincs terheli életed. A bölcs a bensőre ad, nem a szemét legelteti. Nem azt: ezt teszi.
0
Words: 23
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 8)

12

Vakít az öt szín, öt hang süketít, ínyrontó az öt íz szédítő a hajtóvadászat, s rabbá tesz minden drága kincs. A bölcs a benső mélységekbe néz, nem kell neki mi szemmel látható, nem kell neki az egyik, csak a másik.
0
Words: 33
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 9)

12

Az öt szín vakká teszi az ember szemét, az öt hang süketté teszi az ember fülét, az öt íz eltompítja az ember ínyét.* A sok lovaglás és vadászat megbolondítja az ember szívét. A nehezen szerezhető vagyontárgyak mozgásában gátolják az embert. Ezért a bölcs ember a bensőjével törődik s nem a szemével. Elveti tehát az „azt”, s az „ezt” választja.
0
Words: 59
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 10)

12

Az öt szín elkápráztat; Az öt hang megsüketít; Az öt íz elzsibbasztja az ínyt. Vágta és vadászat Elborítja az elmét; A nehezen elérhető javak Rossz útra térítenek. Ezért A bölcs a hasra összpontosít, nem a szemre. Az utóbbit elveti, az előbbit követi.
0
Words: 33
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Hungarian (Variant 11)

12

Az öt szín folytonos nézése vakká tesz. Ki mindig öt hangban él süketté lesz. Az öt íz ismételt élvezése eltompít. A sok lovaglás, vadászat megbolondít. Ki vagyont, kincset nehezen összegyűjt, rosszul viseli, ha tőlük távol került. Ezért a bölcs megbecsüli a belső értéket, és elveti a szemnek tetsző külsőséget. Az fárasztja, ezt választja.
0
Words: 45
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Armenian

12

Հինգ գույներից մարդու տեսողությունը մթագնում է: Հինգ հնչյուններից մարդու լսողությունը խլանում է: Հինգ համերից մարդու քիմքն անզգայանում է: Արագընթաց շարժումն ու որսը մաշում են մարդու սիրտն ու պղտորում միտքը: Թանկարժեք ու հազվագյուտ իրերը չարության ու հանցանքի են դրդում մարդուն: Ուստի իմաստունը կարնորում է շնորհակալ ստամոքսը ն անտեսում անկուշտ աչքը: Նա հրաժարվում է վերջինից ն բավարարվում առաջինով:
0
Words: 55
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Indonesian

12

Limawarna membutakan mata;Limanot musik memekakkan telinga;Limarasa mematikan rasa di mulut; Arah kereta dan gairah perburuan membuat pikiran menjadi gila; dan benda-benda langka dan aneh yang dicari, membuat manusia menjadi jahat. Maka dari itu orang bijaksana berusaha memuaskan perut, dan bukan mata. Ia menjauhkan yang kedua dan mencari yang pertama.
0
Words: 48
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Icelandic

Að leita sálarinnar

Af mergð litanna fá menn glýju í augun, fjölbreyttir hljómar sljóvaga eyrun, gómtamir réttir spilla bragðnæmi manna, veðhlaup og veiðar trylla þá, og þegar kostgripir eru í boði, verða menn á báðum áttum. Þess vegna vakir hinn vitri yfir hugskoti sínu, en ekki skilningsvitum. Hann hverfur frá þeim og leitar heim til sálar sinnar.
0
Words: 53
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Italian (Variant 1)

Reprimere le brame

I cinque colori fan sì che s'acciechi l'occhio dell'uomo, le cinque note fan sì che s'assordi l'orecchio dell'uomo, i cinque sapori fan sì che falli la bocca dell'uomo, la corsa e la caccia fan sì che s'imbesti il cuore dell'uomo, i beni che con difficoltà si ottengono fan sì che sia dannosa la condotta dell'uomo. Per questo il santo è per il ventre e non per l'occhio. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro.
0
Words: 65
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Italian (Variant 2)

12

L'applicazione eccessiva alle impressioni visive ottunde la possibilità di vedere. L'applicazione eccessiva alle impressioni uditive ottunde la possibilità d'intendere. L'applicazione eccessiva ai sapori ottunde la possibilità di gustare. La passione troppo grande pel giuoco ottunde la possibilità di conoscere. L'eccesso di brama distrugge la possibilità. Onde il Perfetto - per guadagnare il Non-Io all'Io - non perde l'Io nel Non-Io, si sottrae all'esteriore, consiste nell'interiore.
0
Words: 64
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Italian (Variant 3)

12

i cinque colori accecano l’occhio le cinque note assordano l’orecchio i cinque sapori nauseano il palato le corse e la caccia oscurano la mente la brama per le cose preziose travia la condotta perciò il saggio bada al ventre e non all’occhio respinge questo e sceglie quello
0
Words: 40
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Italian (Variant 4)

12

La vista dei colori accieca gli occhi dell'uomo La percezione dei suoni assorda l'udito Il gusto dei sapori rende ottusa la bocca L'immedesimarsi nell'azione oscura la mente Il desiderio bramoso [la passione] distrugge la possibilità di movimento (legando al corrispondente oggetto) Perciò: l'Uomo Reale Non perde l'lo nel non-lo Esclude l'esteriore, consiste nell'interiore.
0
Words: 48
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Japanese

12

五色は人の目をして盲(めし)いしむ。五音は人の耳をして聾(みみつぶ)れしむ。 五味は人の口をして爽(そこな)わしむ。 馳騁田猟(ちていでんりょう)は人の心をして発狂せしむ。 得難きの貨は人の行いをして妨げしむ。 是を以て聖人は、腹の為にし、目の為にせず。故に彼れを去てて此れを取る。
0
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Korean

12

다섯 가지 색깔로 사람의 눈을 멀게 되고, 다섯 가지 음으로 사람의 귀가 멀게 되고, 다섯 가지 맛으로 사람의 입맛이 고약해집니다. 말달리기, 사냥하기로 사람의 마음이 광분하고, 얻기 어려운 재물로 사람의 행동이 그르게 됩니다. 그러므로 성인은 배를 위하고 눈은 위하지 않습니다. 후지는 뒤로 하고 전자를 취합니다.
0
Words: 37
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Kurdish

12

Rengęn pęnc çavęn me kor dikin. Dengęn pęnc guhęn me ker dikin. Tamęn pęnc zimanę me ţaţ dikin. Cirîd ű nęçîr hiţę me ţęt ű dîn dikin. Hebűna xizne ű peręn pirr Dan ű stendineke ziyan ű tadetije Diafirîne. Ji lewre hiţmendî bętir hay ű qedir Dide orte ű navenda xwe, ű Ne çavęn xwe. Wan ji bîr dike ű ortę dibijęre.
0
Words: 52
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Latvian

12

Visas krāsas kopā apžilbina redzi, Visas skaņas reizē dzirdi apstulbo. Visas garšas kopā garšu notrulina. Medības un spēles sirdi sabango. Skatot retas lietas, mostas mantkārība. Gudrais, kopjot miesu, acis nelutina. Ņemot vērā īsto, atmet šķietamo.
0
Words: 29
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Dutch

Kies voor je innerlijk

Alle kleuren tegelijkertijd, ze verblinden me. Alle klanken tegelijk, ze maken mijn oor doof. Alle smaken tegelijk, ze overweldigen mijn tong. Jachten en jagen. Het verdwaast mijn geest. Kostbaarheden brengen me op een dwaalspoor. Als ik slim ben, dan laat ik me leiden door mijn gevoel en niet door wat ik zie, dan kies ik voor het innerlijke en niet voor het uiterlijke.
0
Words: 56
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Polish

12

Pięć kolorów przytępia wzrok. Pięć dźwięków przytępia słuch. Pięć doznań smakowych przytępia smak. Szybka jazda i polowanie podniecają serce. Drogocenne rzeczy zmuszają człowieka, by dokonał przestępstwa. Dlatego wysiłki mądrego człowieka skierowane są na to, aby życie nasycić, a nie na to, aby posiadać ładne rzeczy. On rezygnuje z tych ostatnich i zadowala się pierwszymi.
0
Words: 54
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Portuguese

12

As cinco cores cegam à visão do homem; Os cinco tons ensurdecem à audição do homem; os cinco sabores embotam ao paladar do homem; Galopar e caçar aceleram ao coração do homem; Bens custoso atrapalham às ações do homem. Por isto o homem santo: Atendendo ao interior e não à visão; Afasta uma coisa e adota outra.
0
Words: 50
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Romanian (Variant 1)

12

Cele cinci culori formează omul, cele cinci sunete îl delectează. Cele cinci gusturi îi suprasolicită gustul. Întrecerea şi vânătoarea îi tulbură mult inima. Goana după bogăţie îi vatămă adesea sănătatea. Prin urmare înţeleptul trebuie să se preocupe de viaţa sa interioară esenţială şi nu de simţuri. El părăseşte pe acesta şi se îndreaptă spre acela care cu adevărat o merită.
0
Words: 60
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Romanian (Variant 2)

12

Cele cinci nuanțe ale culorilor din ochi vederea lua-vor; Cele cinci note ale muzicii urechile surde le pot face; Cele cinci arome sărăcesc gura de gust; Întrecerea și risipa sălbatică a vânătorii fac mintea nebună; Obiectele rare și ciudate, bogățiile Căutate, schimbă în rău purtarea oamenilor. De aceea înțeleptul caută să satisfacă ceea ce este ascuns la mijloc (butul roții), iar nu (tânjirea insațiabilă) a ochilor (spițele roții). El renunță de la sine la cea din urmă și preferă să o caute pe prima.
0
Words: 78
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Romanian (Variant 3)

12

Culorile îl orbesc pe om, sunetele îl asurzesc. Gusturile îi slăbesc simțul gustului. Alergatul la vânătoare îl sălbăticesc. Ceea ce se obține greu îi îngreunează manifestarea. Astfel că Înțeleptul se detașează de simțuri Și trăieste în lumea lui interioară.
0
Words: 34
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 1)

12

Пять цветов ослепляют человека. Пять звуков оглушают его. Пять вкусов пресыщают его. Верховая гонка и охота одуряют душу (серд­це) человека. Стремление к обладанию редкими драгоцен­ностями влечет человека к преступлению. Отсюда святой муж делает исключительно внутреннее, а не для глаз. Поэтому он удаляется от того и приближается к этому.
0
Words: 43
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 2)

12

Разноцветие -- ослепляет. Разнозвучие -- оглушает. Разновкусие -- портит вкус. Охота, скачки -- привоäят в неистовство. Труäноäоступные вещи -- приносят вреä. Вот отчего постигший внутренним занят -- не занят зримым. Минует то, избирая Это.
0
Words: 24
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 3)

12

Пять цветов притупляют зрение. Пять звуков притупляют слух. Пять вкусовых ощущений притупляют вкус.(*) Быстрая езда и охота волнуют сердце. Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления. Поэтому совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. Он отказывается от последнего и ограничивается первым. ------------- (*) Пять цветов - желтый, красный, синий, белый, черный; пять звуков - пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых ощущений - сладкий, кислый, горький, острый, соленый. Здесь Лао Цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности.
0
Words: 82
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 4)

12

Пять цветов ослепляют человека. Пять звуков оглушают человека. Пять вкусов забивают рот человека. Погоня и охота приводят сердце человека в бешенство. Трудно добываемое богатство вредит человеческим поступкам. Вот почему совершенномудрый человек занят животом (внутренним), а не занят глазами (внешним). Вот почему отбрасывает одно, избирает другое.
0
Words: 39
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 5)

12

От пяти цветов у людей слепнут глаза. От пяти звуков у людей глохнут уши. От пяти ароматов люди не чувствуют вкуса. Тот, кто гонится во весь опор за добычей, теряет разум. Редкостные товары портят людские нравы. Вот почему премудрый человек Служит утробе и не служит глазам И потому отвергает то и берет это.
0
Words: 46
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 6)

12

Пять цветов слепят глаза человека. Пять тонов музыки притупляют его слух. Пять вкусовых ощущений ранят его рот. Скачка на лошадях и охота делают необузданым его сердце. Редкие вещи влекут человека к совершению зла. Поэтому мудрец заботится о желудке, а не о глазах; отказывается от одного, дабы достичь другого.
0
Words: 42
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 7)

12

Пестрота ведет к неразличению цветов. Разноголосица ведет к неразличению звуков. Смешение приправ вызывает нарушение вкусовых ощущении. Скачки и охота вызывают в сердцах людей пробуждение неистовства. Труднодобываемые вещи чинят препятствия достойному поведению. Вот почему совершенный человек действует в пользу внутреннего, не действует в пользу внешнего, поэтом покидает то, избирает это.
0
Words: 48
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 8)

12

Как раз из-за пяти цветов человеческие глаза и слепнут. Как раз из-за пяти звуков человеческие уши и глохнут. Как раз из-за пяти вкусов рот человеческий и теряет способность восприятия вкусовых ощущений. Как раз из-за азарта гонок и пыла охоты в человеческом сердце и возникает безумие. Как раз из-за трудно достающихся товаров и возникают помехи в движениях человека. Это дает: Человек мудрости осуществляет внутренними органами; не осуществляет глазами. Причинность: Отбрасывает то, берет это.
0
Words: 64
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 9)

12

Пять цветов ведут к утрате зрения, пять тонов ведут к потере слуха, пять ощущений вкуса расстраивают вкус, охотничий азарт приводит к умопомрачению, редкие товары делают людей преступниками. Именно поэтому Премудрый человек заботится о чреве и пренебрегает тем, что можно лицезреть очами. Он отбрасывает то и берет это.
0
Words: 41
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Russian (Variant 10)

12

Пять цветов глаза ослепляют. Пять звуков уши оглушают. Пять вкусов рот ощущений лишают. Стремительные скачки по полям и пустошам до безумия доводят. Труднодоступные товары препятствуют благим свершениям. Поэтому совершенномудрый заботится о полном животе, а не о том, что приятно для глаза. Отбрасывая то, берет он это.
0
Words: 40
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Slovenian

12

Barve zaslepijo oči. Zvoki oglušijo ušesa. Začimbe otopijo okus. Misli oslabijo um. Poželenje izsuši srce. Mojster opazuje svet, vendar zaupa svoji notranji viziji. Dovoli, da stvari pridejo in gredo. Njegovo srce je odprto kot nebo.
0
Words: 27
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Swedish

12

De fem färgerna förblindar våra ögon. De fem tonerna gör våra öron döva. De fem aromerna förvirrar vår smaklökar. Kapplöpning och jakt avtrubbar. Att äga sällsynta skatter föder ett skadligt beteende. Därför beaktar den vise sitt centrum, och inte sina sinnen. Han kan släppa sinnena och väljer sitt centrum.
0
Words: 43
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Turkish

Arzuların Bastırılması

Görüş ile renkler görülebilir; ama çok fazla renk bizi kör eder. Sesin tınılarını yakalıyoruz. Çok fazla ses bizi sağır edebilir ve çok fazla lezzet tadımızı öldürür. Spor için avlanıldığında ve zevk için kovalandığında, zihin kolayca karışabilir. Kendi için hazineler toplayan kişi daha kolay tedirgin olur. Bilge kişi ihtiyaçlarını tatmin eder, algısal ihtirasları yerine.
0
Words: 42
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Ukrainian

12

Той, хто бачить у світі тільки п’ять квітів, — той подібний до сліпого. Той, хто слухає лише звуки матеріального світу, — той подібний до глухого. Той, хто смакуючи, відчуває тільки смак матеріальної їжі, — той помиляється. Той, хто в гонитві за здобиччю мчиться щодуху, — той божевільний. Добуваючи коштовності і прикраси — ти дієш собі на шкоду. Зусилля ж мудрого спрямовані на те, щоб зробити життя ситим, а не на те, щоб мати багато речей. І він, задовольняючись незначним у світі матерії, вибирає Споконвічне.
0
Words: 79
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Vietnamese (Variant 1)

Kiểm dục

Ngũ sắc lịnh nhân mục manh. Ngũ âm lịnh nhân nhĩ lung. Ngũ vị lịnh nhân khẩu sảng. Trì sính điền liệp lịnh nhân tâm phát cuồng. Nan đắc chi hóa, lịnh nhân hành phương. Thị dĩ thánh nhân vị phúc bất vị mục. Cố khứ bỉ thủ thử.
0
Words: 48
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Vietnamese (Variant 2)

Kiểm dục

Năm màu khiến người mù mắt. Năm giọng khiến người điếc tai. Năm mùi khiến người tê lưỡi. Ruổi rong săn bắn, khiến lòng người hóa cuồng. Của cải khó được, khiến người bị tai hại. Bởi vậy, thánh nhân vì bụng không vì mắt. Nên bỏ cái kia, lấy cái này.
0
Words: 51
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Vietnamese (Variant 3)

Kiểm dục

Sắc năm màu làm ta choáng mắt, Thanh năm cung ngây ngất lỗ tai. Năm mùi tê lưỡi mềm sai, Ruổi rong săn bắn, lòng người hóa điên. Của hiếm có ngả nghiêng nhân đức, Khinh giác quan, giữ chắc lòng son. Thánh nhân hiểu lẽ mất còn.
0
Words: 42
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Translation Coverage

33 of 112 languages 29%

Available in:

Chinese Azerbaijani Bulgarian Czech Danish German Greek English Spanish Estonian Persian Finnish French Hebrew Hungarian Armenian Indonesian Icelandic Italian Japanese Korean Kurdish Latvian Dutch Polish Portuguese Romanian Russian Slovenian Swedish Turkish Ukrainian Vietnamese

Missing translations:

Afrikaans Albanian Amharic Arabic Aragonese Asturian Basque Belarusian Bengali Bosnian +69 more
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #