🔍

Welcome to Translation Comparison!

Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.

Translation Comparison

Quote by Weöres Sándor

← Back to Quote

English (Source)

Whoever reaches out to the infinite currents behind his person will gradually notice that his bodily senses are being peculiarly enriched. Whomever you pay close attention to with your eyes, ears, or in any other way, his form and present state are almost reflected in you, and also that of the phenomena that are passing or persisting. When you speak to someone, you perceive not only their words, but what emanates from their being; and they think you are a mind-reader. And all that is reflected in you in this way is as if it were colour; not only does your eye see colour, but an inner, hidden eye does too.
The souls of inanimate objects are dark purple, of plants green, of animals dark yellow, brown, reddish. The dullness is brown, the spiritual richness is the play of grey in bright light colours. The colour of agile souls is paler, more articulated, more variable; that of ponderous souls is darker, more uniform, more constant. The basic colour of a child's soul is like a luminous pearl; that of a man is a cold greyish-blue, which is mostly darkened, faded, browned, reddened; that of a woman is purplish-red, and this is mostly inclined very early to the colour of a withered petal. The few men who grow old in such a way that their old age is a noble withering, not a forced fading: all the colour of ore, silver, bronze, gold.
The spiritual sense of colour is in fact there for everyone, but not everyone takes care of it and not everyone develops it in themselves. One can feel flaring anger as red, helpless anger as poison green and bright lemon yellow, daydreaming as purple and pink, broad cheerfulness as red, quiet cheerfulness as metallic light, boredom as pale grey, sorrow as dark blue, hopelessness as black.

Words: 306

Hungarian

Aki a személye mögötti végtelen áramokhoz hatol, lassanként észreveszi, hogy testi érzékszervei sajátságos módon megtoldódnak. Akire szemeddel, füleddel, vagy bárhogy, erősen ráfigyelsz, annak alkata és jelen-állapota szinte tükröződik benned, s a futó, vagy tartós jelenségeké is. Ha valakivel beszélsz, nem csak a szavait fogod fel, hanem azt is, mi lényéből árad; s azt hiszik, hogy gondolatolvasó vagy. És mindaz, ami benned így tükröződik, mintha színes volna; nemcsak a szemed lát színeket, de egy belső, rejtett szemed is.

Az élettelen tárgyak lelke sötétlila, a növényeké zöld, az állatoké sötétsárga, barna, vörhenyes. Az eltompultság barna, a lelki gazdagság a szürkének élénk világos színekbe játszása. A mozgékony lelkek színe halványabb, tagozottabb, változóbb, a nehézkes lelkeké sötétebb, egybemosódóbb, állandóbb. A gyermeklélek alapszíne, mint a fénylő gyöngyház; a férfié hideg szürkéskék, mely többnyire megsötétül, megfakul, elbarnul, elvörösödik; a nőé lilás-piros és ez legtöbbször igen korán elhajlik a hervadt szirom színe felé. Az a kevés ember, aki úgy öregszik, hogy vénsége nemes kiszáradás, nem pedig kényszerű elfakulás: csupa érces szín, ezüst, bronz, arany.

A lelki színes-érzékelés tulajdonképpen akárkinél megvan, csak nem mindenki ügyel rá és nem mindenki fejleszti magában. A fellobbanó haragot az ember vörösnek érzi, a tehetetlen dühöt méregzöldnek és élénk citromsárgának, az ábrándozást lilának és rózsaszínnek, a széles jókedvet pirosnak, a csöndes derűt fém-fényűnek, az unatkozást fakószürkének, a bánatot sötétkéknek, a reménytelenséget feketének.

0
Words: 217
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Romanian

Oricine ajunge la curenții infiniți din spatele persoanei sale va observa treptat că simțurile sale corporale sunt îmbogățite în mod deosebit. Oricui îi acordați o atenție deosebită cu ochii, urechile sau orice altceva, forma și starea sa actuală sunt aproape reflectate în dumneavoastră, la fel și fenomenele care trec sau persistă. Atunci când vorbiți cu cineva, îi percepeți nu numai cuvintele, ci și ceea ce emană din ființa sa; iar ei cred că sunteți un cititor de gânduri. Și tot ceea ce se reflectă în tine în acest fel este ca și cum ar fi culoare; nu numai ochiul tău vede culoarea, ci și un ochi interior, ascuns.
Sufletele obiectelor inanimate sunt violet închis, ale plantelor verzi, ale animalelor galben închis, maro, roșiatic. Mohorâtul este maro, bogăția spirituală este jocul griului în culori luminoase. Culoarea sufletelor agile este mai palidă, mai articulată, mai variabilă; cea a sufletelor greoaie este mai închisă, mai uniformă, mai constantă. Culoarea de bază a sufletului unui copil este ca o perlă luminoasă; cea a unui bărbat este un albastru-cenușiu rece, care de cele mai multe ori se întunecă, se estompează, se brunifică, se înroșește; cea a unei femei este roșu-purpuriu, și aceasta de cele mai multe ori înclină foarte devreme spre culoarea unei petale ofilite. Puținii bărbați care îmbătrânesc în așa fel încât bătrânețea lor este o ofilire nobilă, nu o decolorare forțată: toate culorile de minereu, argint, bronz, aur.
Simțul culorilor spirituale există de fapt pentru toată lumea, dar nu toată lumea are grijă de el și nu toată lumea îl dezvoltă în sine. Cineva poate simți furia aprinsă ca roșu, furia neajutorată ca verde otrăvit și galben lămâie strălucitor, visarea cu ochii deschiși ca violet și roz, veselia largă ca roșu, veselia liniștită ca lumină metalică, plictiseala ca gri pal, tristețea ca albastru închis, disperarea ca negru.

0
Words: 302
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Translation Coverage

3 of 112 languages 3%

Available in:

English Hungarian Romanian

Missing translations:

French Chinese Azerbaijani Bulgarian Czech Danish German Greek Spanish Estonian +99 more
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #