🔍

Welcome to Translation Comparison!

Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.

Translation Comparison

Quote by Weöres Sándor

← Back to Quote

English (Source)

How perfect-brilliant are all the things of life, only he who no longer desires them knows truly. A robber-murderer, when he kills his victim without mercy, is in such communion with him as never he was in bed; without knowing it, he kills not his victim, but himself; he who realizes this is not horrified, but filled with awe. Or think of the merchant, who piles up money as if the wealth he accumulates would lead somewhere, would be sufficient somewhere: he fights the impossible, a pariah confronts the universe. And that women are beautiful is known only to those who no longer desire them: as the beauty and delicacy of a bone is seen not by the dog that wishes to chew it, but by the man who does not wish to chew it.

Words: 135

Hungarian

Hogy mily tökéletes-ragyogású az élet minden dolga, csak az tudja igazán, aki már nem óhajtja őket. Egy rablógyilkos, mikor irgalmatlanul végez áldozatával: oly közösségben van vele, mint még az ágyban sem, soha; anélkül, hogy tudná, nem az áldozatát öli meg, de önmagát; aki ezt felfogja nem iszonyodik tőle, hanem megtelik áhítattal. Vagy gondoljunk a kufárra, aki rakásra gyűjti a pénzt, mint ha a felgyűlő vagyon valahová vezetne, valahol elegendő volna: a lehetetlennel harcol, egy parány szembe száll a mindenséggel. S hogy a nők milyen szépek, csak az tudja igazán, aki már nem vágyik rájuk: ahogy egy csont szépségét, finom tagozatát nem a kutya látja, mely rágni kívánja, hanem az ember, aki nem akarja rágni.

0
Words: 114
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Romanian

Cât de perfecte și strălucitoare sunt toate lucrurile vieții, numai cel care nu le mai dorește le știe cu adevărat. Un tâlhar-ucigaș, atunci când își ucide victima fără milă, se află într-o asemenea comuniune cu ea ca niciodată în pat; fără să știe, el nu își ucide victima, ci pe sine însuși; cel care își dă seama de acest lucru nu este îngrozit, ci plin de admirație. Sau gândiți-vă la negustor, care adună bani ca și cum averea pe care o acumulează ar duce undeva, ar fi suficientă undeva: el luptă cu imposibilul, un paria înfruntă universul. Iar faptul că femeile sunt frumoase este cunoscut doar de cei care nu le mai doresc: așa cum frumusețea și delicatețea unui os este văzută nu de câinele care dorește să îl mestece, ci de omul care nu dorește să îl mestece.

0
Words: 139
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Translation Coverage

3 of 112 languages 3%

Available in:

English Hungarian Romanian

Missing translations:

French Chinese Azerbaijani Bulgarian Czech Danish German Greek Spanish Estonian +99 more
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #