🔍

Welcome to Translation Comparison!

Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.

Translation Comparison

Quote by Leo Tolstoy

← Back to Quote

English (Source)

It's the same in literature as it is in life. Wherever one goes, one encounters the incorrigible mob of humanity (...), which swarms everywhere and pollutes everything like flies in summer. It is the same with the proliferation of bad books, which produces incredible quantities of literary weeds that suffocate the impeccable seed. Such books rob the general public of their time, money and attention, which should actually be devoted to selected works. Bad books are not only useless, they are harmful. After all, nine-tenths of the current written works are printed only to extract a few unnecessary thalers from the pockets of the credulous, large public; to this end, authors, publishers, and editors deliberately thicken the booklets. Even more pernicious, impudent and unscrupulous fraud is committed by line-by-line scribblers; driving in garas for their row-by-row trip. These "daily workers" spoil the taste of readers and destroy natural enlightenment.

Words: 149

Hungarian

Az irodalomban is úgy van, mint az életben. Akárhova megy az ember, beleütközik az emberiség javíthatatlan csőcselékébe (...), mely mindenütt nyüzsög, és mindent beszennyez, mint nyáron a legyek. Ugyanígy van a rossz könyvek elszaporodásával, mely hihetetlen mennyiségben termeli az irodalmi gazt, amely megfojtja a kifogástalan magot. Az ilyen könyvek elrabolják a nagyközönség idejét, pénzét és figyelmét, mely valójában a válogatott alkotások részére adatott. A rossz könyvek nemcsak haszontalanok, hanem ártalmasak. Hiszen a jelenlegi írásos művek kilenctizede csak azért nyomtatódik, hogy kicsaljon a hiszékeny, nagyszámú közönség zsebéből néhány felesleges tallért; ennek érdekében a szerzők, kiadók, és szerkesztők szándékosan megvastagítják a könyvecskéket. Még kártékonyabb, szemtelenebb és lelkiismeretlenebb csalást követnek el a soronkénti firkászok; garasokat behajtva soronkénti tákolmányukért. Ezek a "napszámosok" megrontják az olvasók ízlését, és megsemmisítik a természetes megvilágosodást.
0
Words: 127
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Translation Coverage

2 of 112 languages 2%

Available in:

English Hungarian

Missing translations:

Romanian French Chinese Azerbaijani Bulgarian Czech Danish German Greek Spanish +100 more
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #