🔍

Welcome to Translation Comparison!

Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.

Translation Comparison

Quote by Márai Sándor

← Back to Quote

English (Source)

Of course, it doesn't hurt to have a work plan. Just don't artificially set this plan. Someday, out of anticipation, study, inclination, the order of ordinary days, and the suggestion of extraordinary moments, this work plan will emerge. Never give in to tempting ideas. The idea will flash, and with a certain skill, you can indeed build something from it, something that has form, something that is like a real creation. But it remains an idea, even if you execute it perfectly. Real work, personal and fatal, is different. You have to wait until everything matures and comes to pass to really write or do what you do. At such times, remain relentless and consistent with yourself and your work. But the supreme condition of all intellectual creative work is that state of mind and nerves which Goethe called Schauder*. If you don't have this shudder while you work, you will only create properly and regularly. Without Schauder there is no creation.

Words: 162

Hungarian

Természetesen nem árt, ha van bizonyos munkaterved. Csak ne határozd el mesterségesen ezt a tervet. Egy napon a várakozásból, tanulmányokból, hajlamokból, a köznapok rendjéből és a rendkívüli pillanatok sugallatából kialakul ez a munkaterv. Ne engedj soha csábító ötleteknek. Az ötlet megvillan, s bizonyos képességek birtokában csakugyan építhetsz belőle valamit, aminek formája van, ami olyan, mintha igazi alkotás lenne. De ötlet marad, akkor is, ha tökéletesen kivitelezed. Az igazi munka, a személyes és végzetes, más. Meg kell várni, amíg minden beérik és elkövetkezik, hogy csakugyan azt írjad, vagy cselekedjed, ami a dolgod. Ilyenkor maradj könyörtelen és következetes önmagaddal és munkáddal szemben. De minden szellemi alkotó munkának legfőbb feltétele az a lelki és idegállapot, melyet Goethe Schauder-nek * nevezett. Ha nem tölt el ez a borzongás munka közben, csak megfelelőt és szabályosat alkotsz majd. Schauder nélkül nincs alkotás.

0
Words: 136
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Romanian

Desigur, nu strică să aveți un plan de lucru. Doar nu stabiliți artificial acest plan. Într-o zi, din anticipare, studiu, înclinație, ordinea zilelor obișnuite și sugestia momentelor extraordinare, acest plan de lucru va apărea. Nu cedați niciodată în fața ideilor tentante. Ideea va sclipi și, cu o anumită îndemânare, puteți într-adevăr construi ceva din ea, ceva care are formă, ceva care este ca o creație reală. Dar rămâne o idee, chiar dacă o executați perfect. Munca adevărată, personală și fatală, este diferită. Trebuie să așteptați până când totul se maturizează și se împlinește pentru a scrie sau a face cu adevărat ceea ce faceți. În astfel de momente, rămâi necruțător și consecvent cu tine și cu munca ta. Dar condiția supremă a oricărei lucrări de creație intelectuală este acea stare de spirit și de nervi pe care Goethe o numea Schauder*. Dacă nu sunteți cuprins de această groază în timp ce lucrați, nu veți crea decât corect și regulat. Fără Schauder nu există creație.

0
Words: 164
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Translation Coverage

3 of 112 languages 3%

Available in:

English Hungarian Romanian

Missing translations:

French Chinese Azerbaijani Bulgarian Czech Danish German Greek Spanish Estonian +99 more
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #