Welcome to Translation Comparison!
Translation Comparison
Quote by Márai Sándor
English (Source)
Because when you speak the truth - the simplest truth - you must know that immediately flames ignite around you: flames of passion, of accountability, of resentment. He who speaks the truth walks through a sea of fire, and he is right to put on a kind of asbestos garment, otherwise he will be instantly consumed by flames. This asbestos dress can never be anything other than an impassive and unquestioning calm, an inexorable calm of commandment and service: you can do nothing else, you must act as you are, even if you are burned. The writer is always slightly burned at the stake. Sometimes he is roasted with a slow fire, sometimes with a fiery flame. And like the fakirs who, in their obsessive faith and cold trance, walk barefoot, unwounded, unfeeling, through the fire-pit, the writer is protected from third-degree burns by nothing but his faith and obsession, which is quite cold, unrelenting and unforgiving, both to himself and to others. Put on this asbestos suit, speak the truth, walk through the flames.
Hungarian
Mert mikor az igazat – a legegyszerűbb igazságot – kimondod, tudnod kell, hogy rögtön lángok gyulladnak fel körülötted: a szenvedély, a számonkérés, a sértettség lángözöne. Aki az igazat mondja, tűztengeren halad át, s helyesen teszi, ha egyfajta azbesztruhába öltözik, máskülönben tüstént elperzselik a lángok. Ez az azbesztruha soha nem lehet más, mint a közönyös és kérlelhetetlen nyugalom, a parancs és a szolgálat nyugalma: nem tehetsz mást, így kell cselekedned, akkor is, ha elégetnek. Az író mindig máglyán áll kissé. Néha lassú tűzzel sütögetik, néha öles lángokkal. S mint a fakírok, akik megszállott hitükben és hideg önkívületükben meztelen talppal, sebesülés nélkül, érzéketlenül sétálnak át a tűzrakáson, úgy az írót sem óvja más a harmadfokú égési sebektől, mint hite és megszállottsága, mely egészen hideg, kérlelhetetlen és könyörtelen, önmagával és másokkal szemben is. Öltözz ebbe az azbesztruhába, mondd ki az igazat, haladj át a lángokon.
Romanian
Pentru că atunci când spui adevărul - cel mai simplu adevăr - trebuie să știi că imediat se aprind flăcări în jurul tău: flăcări de pasiune, de responsabilitate, de resentimente. Cel care spune adevărul pășește printr-o mare de foc și este corect să îmbrace un fel de haină de azbest, altfel va fi instantaneu mistuit de flăcări. Această haină de azbest nu poate fi niciodată altceva decât un calm impasibil și neîndoielnic, un calm inexorabil de poruncă și serviciu: nu poți face altceva, trebuie să acționezi așa cum ești, chiar dacă ești ars. Scriitorul este întotdeauna ușor ars pe rug. Uneori este prăjit cu un foc lent, alteori cu o flacără arzătoare. Și la fel ca fachirii care, în credința lor obsesivă și în transa lor rece, merg desculți, fără răni, fără sentimente, prin groapa cu foc, scriitorul este protejat de arsurile de gradul trei doar de credința și obsesia sa, care sunt destul de reci, necruțătoare și neiertătoare, atât față de sine, cât și față de ceilalți. Puneți-vă acest costum de azbest, spuneți adevărul, treceți prin flăcări.