🔍

Welcome to Translation Comparison!

Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.

Translation Comparison

Quote by Arthur Schopenhauer

← Back to Quote

English (Source)

By the thing itself, or by the inner essence of the world, I mean that which is nearest to us — the will. Although this expression is subjective in relation to the subject of knowledge, and because knowledge is transmissible to others, this relationship is significant. Thus it is much better to call the essence of the world will, than Brahma, universal soul, or otherwise.

Words: 65

Romanian

Prin lucrul în sine sau prin esență interioară a lumii, subînteleg ceea ce ne este cel mai apropiat - voința. Deși expresia aceasta este subiectivă în raport cu subiectul cunoașterii, și fiindcă cunoașterea este transmisibilă celorlalți, relația aceasta este semnificativă. Astfel, este mult mai bine să numim esența lumii voință, decât Brahma, suflet universal sau altcumva.
0
Words: 56
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Translation Coverage

2 of 112 languages 2%

Available in:

English Romanian

Missing translations:

French Chinese Azerbaijani Bulgarian Czech Danish German Greek Spanish Estonian +100 more
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #