🔍
Welcome to Translation Comparison!
Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.
Translation Comparison
Quote by Lao Tzu
English (Source)
66
The great rivers and seas are kings of all mountains streams Because they skillfully stay below them. That is why they can be their kings.
Therefore, in order to be the superior of the people, One must, in the use of words, place himself below them. And in order to be ahead of the people, One must, in one's own person, follow them.
Therefore the sage rejoices in praising him without getting tired of it.
It is precisely because he does not compete that the world cannot compete with him.
Words: 87
Chinese (Variant 1)
66
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。
是以欲上民,
必以言下之;
欲先民,
必以身後之。
是以聖人處上而民不重,
處前而民不害。
是以天下樂推而不厭。
以其不爭,
故天下莫能與之爭。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Chinese (Variant 2)
66
江海之所以能為百谷王者,
以其善下之,
故能為百谷王。
是以聖人
欲上民,必以言下之。
欲先民,必以身後之。
是以聖人
處上而民不重,
處前而民不害。
是以天下樂推而不厭。
以其不爭,
故天下莫能與之爭。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Chinese (Variant 3)
66
江海所以能爲百谷王者,
以其善下之也,
故能爲百谷王。
是以聖人欲上民,
必以其言下之。
欲先民,
必以其身後之。
是以聖人處之上而民弗重,
處之前而民不害。
是以天下樂推而不厭。
不以其不爭,
故天下莫能與之爭。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Chinese (Variant 4)
66
jiang hai suo yi neng wei bai gu wang zhe,
yi qi shan xia zhi,
gu neng wei bai gu wang.
shi yi
yu shang min,
bi yi yan xia zhi;
yu xian min,
bi yi shen hou zhi.
shi yi sheng ren
chu shang er min bu zhong;
chu qian er min bu hai.
shi yi tian xia le tui er bu yan.
yi qi bu zheng,
gu tian xia mo neng yu zhi zheng.
Words: 63
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Azerbaijani
66
Çay və dəniz ona görə dağlardan yüzlərlə axan sellərin ağasıdır ki,
Yerləri əcəb aşağıdır – ona görə dağlardan yüzlərlə axan sellərin ağasıdır
Buna görə Arif Aqil
İnsanlardan üstün olmaq istəsə – böyük-böyük danışmamalıdır
İnsanların öndəri olmaq istəsə – özünü axırıncı hesab etməlidir
Onda,
Arif Aqil insanların üstündə olsa da belə – onlara ağır olmaz
Arif Aqil insanların önündə getsə də belə – onlara ağır gəlməz
Buna görə də, hamı ona hörmət etməyə şaddır və bundan çəkinmir
O mübahisə etmir, buna görə də dünyada onun rəqibi yoxdur
Words: 77
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Bulgarian (Variant 1)
66
Реките и моретата
госпоäстват наä полетата,
защото могат äа текат наäолу.
Затова са повелители
на всяка равнина. Когато мъäрият поиска
äа се изäигне наä нароäа,
той е äлъжен
äа се постави
по-äолу от околните.
Когато мъäрият поиска
äа бъäе пръв преä всички,
той е äлъжен äа застане
заä послеäните.
Ето защо,
макар и наä нароäа,
на никой не тежи;
макар и пръв,
не получава хули.
Затова и хората
със раäост го изäигат
и не му обръщат гръб.
Мъäрият отказва äа се бори,
затова и никой в света
не може äа го побеäи.
Words: 69
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Bulgarian (Variant 2)
66
Бäагоäаря чему реки и моря могут бытü повелителями низин?
Они с легкостüю стекают вниз, потому и могут бытü повелителями низин.
Поэтому тот, кто хочет статü выше äругих,
äолжен уметü становитüся ниже.
Тот, кто хочет статü во главе,
äолжен уметü пропускатü впереä äругих.
Вот почему муäрый
неустанно äвижется вверх, а люäи им не тяготятся.
Он неустанно проäвигается впереä, а люäи ему не завиäуют.
Он с раäостüю вкушает все, что естü в этом мире,
и не пресыщается.
Он не борется с тем, что естü,
и потому никто в öелом мире не сможет
заставитü его äействоватü вопреки своей воле.
Words: 83
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 1)
66
Jak je to možné, že řeky a moře mají moc ovládat stovky hlubin a údolí?!
Protože jejich mistrovskou dokonalostí je směřovat “dolů”!
Proto:
Kdo má možnost vládnout stovkám údolí,
jestliže si přeje “být nad lidmi”, má svými slovy směřovat k nim dolů,
jestliže si přeje “být před lidmi”, má svou osobu klást až za ně!
Jedině proto
Dokonalý Člověk, dostající se nad lid nebude pro něho břemenem,
dostající se před lid nebude jeho neštěstím!
A Podnebesí, nadšeně si ho vyvolící za svého vládce,
nebude si ho muset znenávidět, ba ani se proti němu vzbouřit!
A tak potom
se v Podnebesí nenajde nikdo, kdo by s ním bojoval o moc!
Words: 97
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 2)
66
Řeky a moře se mohou stát králi všech zemských údolí,
protože se drží dole
když si někdo přeje ovládat lid,
musí používat svůj jazyk jakoby byl pod ním
když si někdo přeje být v čele mas,
musí se tvářit jakoby byl úplně vzadu
proto je moudrý nahoře,
ale lidé necítí jeho tíži
jeho místo je vpředu,
ale lidé jej nevnímají jako překážku,
všechno pod nebem jej šťastně podporuje
a nikdy se tím neunaví
a protože s nikým nesoupeří,
nic pod nebem s ním nemůže soupeřit
Words: 72
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 3)
66
To, čím toky a moře mohou býti králi sta údolí, jest,
že dovedou se před nimi ponížiti. Proto mohou býti sta údolí králi.
Proto: Svatý člověk, přeje si býti nad lidem, nutně podřizuje se mu ve slovech,
přeje si býti před lidem, nutně staví se zaň ve své osobě.
Proto svatý člověk: Dlí nahoře (=zaujímá své vysoké postavení)
a lid nenese to těžce,
dlí vpředu a lid neuráží se tím.
Proto podporuje jej vše pod nebem s radostí a bez únavy.
Že se nesváří, proto není nikdo pod nebem s to, aby s ním vešel ve spor.
Words: 89
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 4)
66
Veliké řeky a moře se stávají vládci nad prameny a nad potoky
tím jak umějí být níže než oni
Proto mohou být vládci nad prameny a nad potoky!
A proto:
kdo chce být nad lidmi
musí se jim v slovech ponížit
kdo chce být před lidmi
musí se pohybovat za nimi!
Proto Světec:
dlí nahoře a lid to nenese těžce
dlí vpředu a lid to necítí jako újmu
Tak ho všichni s radostí podporují a nikomu to není na obtíž!
On se nasváří a tak nikdo nemůže vejít s ním ve svár!
Words: 80
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 5)
66
Jak je možné, že řeky a moře
mohou kralovat tisícerým údolím ?
Protože se dovedou dokonale sklánět dolů.
Proto mohou být králi tisícerých údolí.
Tak i moudrý (vládce):
aby mohl být nad lidem,
musí svá slova umět klást pod lid;
aby mohl být před lidem,
musí svou osobu umět klást za lid.
Proto může zůstávat nahoře,
aniž jej lid pociťuje jako tíhu;
proto může zůstávat vpředu,
aniž jej lid pociťuje jako újmu.
Proto jej celý svět s radostí podporuje,
aniž pociťuje hněv a odpor.
Protože s nikým nesoupeří,
není na světě nikdo,
kdo by se odvážil s ním měřit.
Words: 82
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 6)
66
Řeky a moře mohou vládnout nad rovinami,
že dovedou stékat dolů.
Proto vládnou nad rovinami.
Když si (moudrý člověk) přeje povznést se nad lid,
musí se stavět níže než druzí.
Když si přeje dostat se do čela lidí,
musí se stavět za jinými do pozadí.
Proto není lidu na obtíž,
třeba stojí výše než lid.
Ačkoli je v popředí,
lid mu neubližuje.
Lidé jej proto radostně povyšují
a neodvracejí se od něho.
Nebojuje, a proto je nepřemožitelný na světě.
Words: 75
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Danish
66
Hvorfor er havet hersker over hundrede floder?
Fordi det ligger lavere end dem.
Derfor er det hersker over hundrede floder.
Hvis den vise ønsker at lede folket, må han tjene det ydmygt.
Hvis han vil lede det, må han sætte sig selv sidst.
På den måde vil folk ikke føle sig undertrykt, når den vise styrer.
Skønt han er forud for dem, føler de sig ikke krænket.
Alle vil støtte ham og ikke fortryde det.
Fordi han ikke søger at fremhæve sig selv, vil han ikke støde på modstand.
Words: 81
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 1)
Selbstverleugnung
Daß Ströme und Meere die Könige sind aller Täler,
das kommt davon, daß sie tüchtig sind im Untensein.
Darum sind sie die Könige aller Täler.
Also auch der Berufene:
Wenn er über seinen Leuten stehen will,
so stellt er sich in seinem Reden unter sie.
Wenn er seinen Leuten voran sein will,
so stellt er sich in seinem Ich hintan.
Also auch:
Er weilt in der Höhe, und die Leute werden durch ihn nicht belastet.
Er weilt am ersten Platze, und die Leute werden von ihm nicht verletzt.
Also auch:
Die ganze Welt ist willig, ihn voranzubringen,
und wird nicht unwillig.
Weil er nicht streitet,
kann niemand auf der Welt mit ihm streiten.
Words: 98
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 2)
Der Sechsundsechzigste Spruch
Ströme und Seen sind Herrscher der Täler,
denn sie liegen ihnen zugrunde;
Hier liegt die Bedingung zum Herrscher-Sein.
All-so:
Der Vollendete erhebet sich über die Vielen
durch Worte der Demut;
stellet sich an die Spitze der Vielen
durch Vertuschung des Ich;
ist also über den Vielen, ohne sie zu zwingen;
ist also an der Spitze der Vielen, ohne sie zu demütigen.
Die Gemeinschaft ist all-so im Wohle und fühlt sich in Freiheit;
Der Ordner beobachtet Nicht-Tun;
Die Gemeinschaft kann ihm nichts tun.
Words: 81
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 3)
Sich hintanstellen
Wodurch Ströme und Meere
die Könige der hundert Flüsse zu sein
vermögen,
ist, daß sie sich ihnen gut untertun.
Darum vermögen sie, die Könige der hundert
Flüsse zu sein.
Daher:
Der heilige Mensch,
wünscht er über dem Volk zu sein,
muß mit dem Wort sich ihm untertun.
Wünscht er dem Volk voranzugehen,
muß mit der Person sich ihm nachstellen.
Daher:
Der heilige Mensch
bleibt oben,
und das Volk ist unbeschwert,
bleibt voran,
und das Volk ist unbeschädigt.
Daher:
Alle Welt freut sich, ihm zu gehorchen,
und wird es nicht müde.
Weil er nicht streitet,
darum vermag keiner in der Welt
mit ihm zu streiten.
Words: 81
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 4)
Nichtwollen, Voraussetzung wahren Herrschertums
Ströme und Seen beherrschen die Täler,
weil sie deren Grund einnehmen.
Aus dem Urgrund zu wirken,
ist Voraussetzung jeglichen Herrschertums.
Darum wird der weise Herrscher,
wenn er wirklich über dem Volk stehen will,
sich in seinen Worten bescheiden beugen,
wenn er führen will, sein Ich verleugnen.
So herrscht er wahrhaft, und das Volk wird nicht bedrückt;
er herrscht, ohne daß das Volk sich beeinträchtigt fühlt.
Alles folgt ihm gern und erhöht ihn;
jeder fühlt sich geborgen und frei.
Nichts wollend,
will auch niemand auf der Welt etwas von ihm.
Words: 76
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 5)
Sein Selbst zurückstellen
Daß Ströme und Seen die "Könige" sind aller Gewässer der Täler, das kommt daher, daß sie verstehen, sich niedrig zu halten. Daher werden sie die Könige über alle Gewässer der Täler. Also verhält sich richtig als Walter ein Sin: Wünscht er Oberer zu sein beim eingeborenen Volke, so muß er im Gebrauch der Sprache sich ihm unterordnen. Wünscht er erster zu sein beim eingeborenen Volke, so muß er, was seine Person anlangt, sich ihm nachstellen. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er ist des Dorfes Oberer, aber dem Volke nicht zur Last. Er ist des Dorfes Leiter, aber dem Volke nicht zum Schaden. - Richtig verhalten sich des Reichsoberhauptes Unterwalter: Tonkunst und Vergnügen lassen sie wählen, aber nichts Ekelhaftes. Und sie betätigen sich nicht als Eiferer. Ein altes Weistum sagt: "Das Reichshaupt hat den Unterwaltern nicht die Gewalt gegeben, daß sie umhergehen als Eiferer."
Words: 145
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 6)
Der Friedensfürst
Ströme und Meere,
ordnen sich unter dem ewigen Fluß
und sind so die Fürsten der Wasser.
So stellt sich auch der große Mensch
mitten in den Strom der Zeit,
vergißt sein Ich
um seines Volkes willen.
So steht er an der Spitze des Landes,
ohne es zu bedrücken,
schirmt es vor Schaden,
so daß es ihm gerne gehorcht
und seiner nicht müde wird.
Weil er nicht hadert,
kommt keiner zu Streit mit ihm.
So bewahrt er den Frieden.
Words: 64
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 7)
66
Flüsse und Meere können sich bekanntlich hunderter Täler bemächtigen. Ihr Gutes liegt im Abwärtsfließen. Darum können sie sich zu Königen über hunderte von Tälern machen. In gleicher Weise muß derjenige, der über ein Volk herrschen will, sich mit seinen Worten unter das Volk stellen. Will er das Volk führen, so muß er für seine Person hinter ihm bleiben. Deswegen behält der Heilige seine Hoheit nur, wenn das Volk es nicht bemerkt. Er bleibt nur vor ihm, wenn das Volk nicht leidet. Und nur dann gibt ihm alle Welt mit Freuden nach und wird seiner nicht überdrüssig. Um ihn gibt es keinen Streit. Darum kann in der Welt keiner mit ihm streiten.
Words: 111
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 8)
66
WOHER ES kommt, daß Strom und Meer
Die Könige über Flüssen
Und Bächen sind? - Das kommt daher,
Weil unten bleiben Strom und Meer
Und Flüsse, Bäche sich daher
Zu ihnen fügen müssen,
Ist ein Berufner ausersehn,
Daß er die Andern leite,
Wird er im Wort tief unten stehn
Und hinter dem Geringsten gehn ;
Denn so allein kann es geschehn.
Daß er als Erster schreite.
Drum fühlt das Volk sich nicht beschwert,
Durch des Berufnen Steigen.
Weil niemand ist, den er versehrt,
Wird ihm der Vorrang nicht verwehrt.
Froh fügt sich alles und begehrt,
Gefolgschaft zu bezeigen.
Words: 81
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Greek
66
Όλα τα ποτάμια καταλήγουν στη θάλασσα,
Επειδή αυτή βρίσκεται χαμηλότερα.
Η δύναμή της έγκειται στην ταπεινότητά της.
Γι’αυτό ο Σοφός ξέρει ότι
Για να κυβερνήσει τους ανθρώπους,
Πρέπει να τους αφήσει να ηγηθούν.
Για να οδηγήσει τους ανθρώπους,
Πρέπει να μάθει να τους ακολουθεί.
Με τον τρόπο αυτό, ο Σοφός στέκεται πάνω από τους ανθρώπους,
Αλλά κανείς δεν νιώθει το βάρος του.
Προπορεύεται, αλλά δεν εμποδίζει κανέναν
Να βαδίσει το δρόμο του.
Έτσι, όλος ο κόσμος τον ευγνωμονεί.
Επειδή ο Σοφός δεν ανταγωνίζεται κανέναν,
Κανένας δεν τον ανταγωνίζεται.
Words: 74
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 1)
66
Los ríos y los mares pueden ser los reyes de los cien valles
porque son buenos fluyendo hacia lo bajo.
Entonces pueden ser los reyes de los cien valles.
Por lo tanto , el sabio, si deseara estar sobre el pueblo,
debería bajar sus palabras hasta ellos;
si deseara estar por delante del pueblo,
debería poner su cuerpo detrás.
Por lo tanto, el sabio se ubica arriba
pero el pueblo no siente su peso;
se ubica por delante
pero el pueblo no se perjudica.
Por lo tanto, bajo el cielo la alegria avanza sin hartazgo.
Como no lucha, bajo el cielo no hay quien luche con él.
Words: 95
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 2)
Grandeza de la humildad
Los grandes ríos y el mar son los reyes de todos [«cien»]los barrancos, porque saben abajarse; por eso, pueden hacerse los reyesde todos los barrancos. Así, el sabio que quiere ser superior al vulgo, se abajaen sus palabras. Para anteponerse al vulgo, se pospone. De esta manera,aunque se le ponga encima, no le es pesado al pueblo, y aunque se le pongadelante, no le estorba al pueblo. El mundo con gusto le tiene levantadoy no se cansa de él.Como él no porfia, nadie en el mundopuede porfiar con él.
Words: 89
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 3)
66
¿Por qué pueden ríos y mares ser reyes de loscien valles?
Porque pueden situars debajo de ellos,
por eso reinan sobre los cien valles.
De ahí que el sabio si desea elevarse sobre el pueblo,
deberá rebajarse ante él en sus palabras;
si desea adelantarse al pueblo,
deberá situarse detrás de él.
Estará encima sin que el pueblo sienta su peso,
estará delante sin estorbar al pueblo.
Todo el mundo lo sostiene de buen grado,
sin sentirse hastiado de él,
¿no es acaso porque él no lucha contra nadie?
Por eso nadie en el mundo es capaz de contender con él.
Words: 89
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 4)
La grandeza de la sencillez
Por qué es el mar el rey de los cien cauces?
Porque yace debajo de ellos;
por lo mismo, es el rey de los cien cauces.
Si el sabio guiase a la gente,
debe servir con humildad.
si él los guiara, debe colocarse detrás;
de este modo, cuando el sabio los guía,
la gente no se sentirá opresiva;
cuando se coloca por delante, no será lastimada.
El mundo entero lo soportará y no se cansará,
porque no compite:
no lucha con la competición.
Words: 72
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 5)
66
Si los ríos y los mares son superiores a los
arroyos, es por que saben mantenerse siempre
más abajo que éstos.
Por eso reinan sobre ellos.
El sabio,
si quiere estar por encima de su gente,
hablando se sitúa por debajo de ella.
Si quiere estar más avanzado que su gente,
procura que su persona ocupe el último lugar.
Por eso, estando en lo alto,
no es una carga para la gente.
Ocupando el primer puesto,
no hiere a nadie.
El mundo entero está dispuesto a facilitar su
progreso, y jamás le retira el apoyo.
Como no compite,
nadie puede competir con él.
Words: 87
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 6)
66
¿Cómo se convierte el mar en el rey de todos los ríos?
¡Porque está más abajo que ellos!
Por ello es el rey de todos los ríos.
En consecuencia, el Sabio gobierna a la gente rebajándose ensu discurso; y la dirige poniéndose detrás.
Así pues, cuando el Sabio está sobre la gente, éstano siente su peso; y cuando está al frente, nadie se siente herido.
Por lo tanto, todo el mundo está contento de facilitar su progresosin cansarse de él.
Como no lucha contra nadie, nadie puede luchar jamás contraél.
Words: 84
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Estonian
66
Jõed-mered saavad olla tuhande nõva kuningad –
seda sellepärast, et oskavad olla neist madalamal;
sestap nad saavad olla nõvade kuningad.
Seepärast, kui tahad olla ülem rahvast,
pead kõnes olema neist alam;
kui tahad olla rahva ees,
pead ise olema taga.
Seepärast pühamees on ülem,
aga rahvas ei tunne tema raskust;
on ees, aga rahvas ei tunne ohtu.
Seepärast Taevaalune armastab ja austab teda ja ei saa küll.
Sest et ta ei võistle,
ei ole tal Taeva all võistlejat.
Words: 66
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Persian
66
همه ي رودها به دريا مي ريزند
زيرا دريا از آن ها فروتر است.
فروتني به دريا قدرت مي بخشد.
اگر مي خواهيد زندگي مردم را سامان ببخشيد،
فروتر از آن ها قرار بگيريد.
اگر مي خواهيد مردم را رهبري كنيد،
ياد بگيريد چگونه از آن ها پيروي كنيد.
فرزانه بالاتر از ديگران است
در حالي كه كسي احساس كوچكي نمي كند.
او جلوتر از ديگران است
در حالي كه كسي احساس زير دست بودن نمي كند.
دنيا از او سپاسگذار است.
با كسي رقابت نمي كند
و كسي نيز با او به رقابت نمي پردازد.
Words: 83
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Finnish
Itsensä viimeiseksi asettaminen
Sen kautta saavat suuret virrat ja joet veroa kaikilta joilla ja puroilta, että ne ovat matalammalla: tässä on syy niiden ylemmyyteen. Sen tähden viisas tahtoessaan hallita kansaa puhuu itsestään ikään kuin heitä alempana olevasta; ja halutessaan olla etevä asettaa hän oman itsensä taaimmaiseksi.
Siten vaikka hän on heitä ylempänä, he eivät tunne hänen painoansa, ja vaikka hän on heistä edellä, ei hän ole kellekään esteeksi.
Sen tähden koko maailma korottaa häntä kunniaan eikä kukaan siitä loukkaannu.
Ja koska hän ei kilpaile, ei hänellä ole kadehtijaa.
Words: 82
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 1)
66
Pourquoi les fleuves et les océans sont-ils les rois de toutes les vallées ? (déversoirs généraux, recevant en tribut tous les cours d’eau). Parce qu’ils sont bénévolement les inférieurs de toutes les vallées (comme niveau). Voilà pourquoi toutes les eaux confluent vers eux.
Suivant cet exemple, que le Sage qui désire devenir supérieur au vulgaire, se mette en paroles au-dessous de lui (parle très humblement de lui-même), s’il veut devenir le premier, qu’il se mette à la dernière place, (et continue à faire ainsi, après qu’il aura été exalté). Alors il pourra être élevé au pinacle, sans que le peuple se sente opprimé par lui ; il pourra être le premier, sans que le peuple se plaigne de lui. Tout l’empire le servira avec joie, sans se lasser. Car lui ne s’opposant à personne, personne ne s’opposera à lui.
Words: 138
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 2)
66
Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux?
Parce qu'il savent se tenir au dessous d'elles.
C'est pour cela qu'ils peuvent être les rois de toutes les eaux.
Aussi lorsque le Saint désire d'être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui.
Lorsqu'il désire d'être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui.
De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n'est point à charge au peuple; il est placé en avant de tous et le peuple n'en souffre pas.
Aussi tout l'empire aime à le servir et ne s'en lasse point.
Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n'y a personne dans l'empire qui puisse le lui disputer.
Words: 130
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 3)
66
La mer règne sur tous les fleuves
parce qu'elle s'étend
plus bas que ceux-ci.
C'est ainsi qu'elle règne sur tous les fleuves.
Si le Sage souhaite éclairer le peuple,
il doit se montrer plus humble que lui.
S'il désire le guider,
il doit se placer le dernier de tous.
Ainsi
son pouvoir sera grand
parmi les hommes
et il n'opprimera personne.
Il sera le premier sans que nul ne soit abaissé.
Les dix mille hommes
supporteront sa tutelle
avec joie
et ne s'en lasseront pas.
Car le Sage ne s'oppose à personne,
ainsi
personne ne peut s'opposer à lui.
Words: 80
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 4)
66
Fleuves et mers peuvent régner
Sur les cent vallées
Car ils savent aller vers le bas.
Ainsi règnent-ils sur les cents vallées.
Ainsi, voulant diriger le peuple,
On doit s’abaisser devant lui en paroles.
Voulant se mettre à la tête du peuple
Il faut paraître le suivre.
Ainsi le sage est-il au-dessus du peuple
Sans peser sur lui.
Il dirige le peuple
S’en qu’il s’en aperçoive.
L’empire le supporte avec joie
Et sans se lasser
Car il ne s’oppose à personne et,
Personne ne s’oppose à lui.
Words: 72
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 5)
66
Ce qui fait que les fleuves et les mers peuvent être les rois des Cent vallée, c'est qu'ils se placent bénévolement au-dessous d'elles. Voilà pourquoi ils peuvent être les rois des Cent vallées.
De même, si le Saint-Homme désire être au-dessus du peuple, il faut qu'en parlant il se place au-dessous de lui ; s'il désire le guider, il faut qu'il se mette au dernier rang. Ainsi peut-il occuper un poste élevé sans opprimer les homrries, et être le premier sans que nul n'ait à en souffrir.
Cela étant, l'Empire est tout à la joie de son activité exubérante et ne s'en lasse pas. Comme le Saint-Homme n'entre en lutte avec personne, nul, dans l'Empire, ne peut lutter contre lui.
Words: 118
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hebrew
66
מי נהרות בעמקים שולטים
כי רק למטה הם לזרום יודעים
מי שרוצה לתפוס את המעמד הגבוה בעולם
צריך לדעת לדבר עם עם מתת אל על
כדי ראשונה להיות עשי עמל
בלהיראות מאחורי כולם
חכם הולך בדרך זו
ולא לאף אחד כמו עול לצאוורו
מתי שהוא עולה אם מקבל קדימה
לאיש אינו עומד בהפרעה
וקידומו שביעות רצון של אנשים
בצרותם אותו לא מאשימים
באף אחד אינו נלחם
ומתחרים פשוט אינם
Words: 59
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 1)
Önmegtagadás
Hogy a folyamok és a tengerek
a völgyek összes vizeinek királyai,
ez onnan van, hogy mélyebben fekszenek.
Ezért ők az összes vizek királyai.
Ennek megfelelően a bölcs,
ha mint uralkodó az emberek fölött akar állni,
akkor szolgálja őket.
Az ilyen uralkodó a nép igazi vezetője.
Jóllehet a maga énjét háttérbe szorítja.
Ily módon a bölcs fejedelem uralkodik
anélkül, hogy a nép el lenne nyomva.
Az első helyen van anélkül,
hogy valaki mellőzve érezné magát.
Az emberek szivesen emelik maguk fölé,
mert mások jogát nem teszi vitássá.
S mert nem törtet, hogy előre jusson,
senkise versenyezhet vele.
Words: 88
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 2)
66
A folyam s a tenger
minden völgyi patak királya;
mert alacsonyabb az ágya,
ezért minden völgyi patak királya.
Ezért a bölcs,
ha a nép felett akar állni,
a népnél lejjebb álljon;
ha a nép előtt akar járni,
az egész nép mögött járjon.
Ezért a bölcs
felül áll, de terhét nem nyögik,
elöl jár, de mégse gyűlölik.
Ezért
az ég-alattiak
felemelik örömmel:
nem küzd,
ezáltal győzhetetlen.
Words: 49
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 3)
66
A folyam és a tenger azért tud a száz völgy (minden más patak és folyó) királya lenni, mert alattuk helyezkedik el. Ezért tud a száz völgy királya lenni.
Így tehát (a bölcs embernek), ha fölötte akar állni a népnek, akkor úgy kell beszélnie, mint aki alatta áll. Ha előtte akar járni a népnek, önmagát kell hátulra helyeznie. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) felül áll, de úgy, hogy a nép nem érzi súlyát; elöl áll, de úgy, hogy a népet nem éri károsodás. Így aztán az égalatti örömmel fogadja irányítását és sohasem elégeli meg. És mert sohasem harcol, az égalattiban senki sem képes versengeni vele.
Words: 103
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 4)
66
a folyamok s aztán az Óceán
a száz hegyifolyó királya azért lehetnek
mert ahhoz nagyon értenek
hogy hogyan vegyék magukat
náluk alább
alább
azért lehetnek ők a száz hegyifolyó királya
így hát
ha a nép fölé akarsz magasodni
szavaidban alatta kell maradnod
ha a nép előtt akarsz haladni
személyedben mögötte kell majd toporognod
ott jár a szent
lebegve fent
s nem nehezedik rá a népre
elől szalad
mert nem szabad
közelségével hogy a népet bántsa sértse
boldogan zeng az égalatti őt dícsérvén
anélkül hogy
meg kellene
undorodnia
tőle a végén
épp mert
nem verseng
önmaga
hiába az égalattinak is
vele versenyt futnia
Words: 75
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 5)
66
Az, ami a nagy folyókat és tengereket arra képesíti, hogy számtalan kisebb folyót magukba fogadjanak, nem egyéb, mint a mély fekvésük. Abban van a felsőségük.
Ilyképpen a közéletben szereplő bölcs sem helyezi magát a nép fölé; nem tolakodó, hanem szerény.
Ilymódon összhangzó az emberi haladás; torzsalkodásnak nyoma sincs.
Ilyen bölcs az egész világ szeretetére számíthat.
Nem kívánván a maga számára semmit, ellenségei sem lehetnek.
Words: 60
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 6)
66
Amiért a Folyó és a Tenger a száz völgy
Királya lehet, az azért van, mert felveszi
Az alsó helyzetet. Ezért lehet a száz völgy ura.
Így hát, ha a nép felett uralkodni vágyunk,
Saját szavainkkal meg kell alázkodnunk előttük;
S ha vezetni akarjuk az embereket,
Követnünk kell őket személyünkben is.
Ezért a bölcs elfoglalja helyét a nép felett,
De ez terhet nem jelent; a nép előtt foglal
Helyet, de nem okoz torlódást. Ezért
A birodalom örömmel támogatja őt,
És sosem fárad el ebben.
Mivel nem verseng semmiért, a birodalomban
Senki sincs abban a helyzetben,
Hogy versenyre keljen vele.
Words: 84
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 7)
66
A folyam, a tenger
miért a völgyek fejedelme?
A legmélyebb a medre,
azért :a völgyek fejedelme.
A bölcs:
a nép fölött áll,
mert alatta marad;
vezet,
mert mögötte halad.
Nem nyomaszt uralma,
nem riaszt hatalma –
örömmel követik,
meg nem elégelik.
Győzhetetlen,
mert nem küzd senki ellen.
Words: 33
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 8)
66
A nagy Folyó, az Óceán
száz völgy királya és ura:
a nagy Folyó, az Óceán
mélységek mélyében honol.
Alázatos a bölcs szava,
a nép ezért hallgat reá -
a sor végéről ád irányt.
Súlyát nem érzi senki sem,
irányítása nem parancs,
örömmel hallgatják szavát.
Nem harcol, nem vetélkedik:
nem verseng véle senki sem.
Words: 42
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 9)
66
A folyam és a tenger azért tud a száz völgy királya lenni, mert alattuk helyezkedik el. Ezért tud a száz völgy királya lenni.*
Így tehát (a bölcs embernek), ha fölötte akar állni a népnek, akkor úgy kell beszélnie, mint aki alatta áll. Ha előtte akar járni a népnek, önmagát kell hátulra helyeznie. Ezért a bölcs ember (shengren 聖人) felül áll, de úgy hogy a nép nem érzi súlyát; elöl áll, de úgy, hogy a népet nem éri károsodás. Így aztán az égalatti örömmel fogadja irányítását és sohasem elégeli meg. És mert sohasem harcol, az égalattiban senki sem képes versengeni vele.
Words: 100
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 10)
66
A folyók és tengerek a vizek királyai,
Mert szeretik az alacsonyan fekvő helyeket.
Ezért lehetnek a vizek királyai.
Ezért a bölcs, ha a nép felett akar állni,
Alul marad, ezt meg kell ígérnie.
Ha a nép előtt akar járni,
Hátra kell lépnie.
Így a bölcs a nép felett áll, amely mégsem érzi tehernek;
A nép előtt jár, amely mégsem érzi magát veszélyben.
Így a világ örömmel támogatja, és sose lesz elege belőle.
És mert nem verseng,
A világon senki sem versenghet vele.
Words: 71
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 11)
66
A folyam s a tenger száz völgy királya…
Király, mert legalul található.
Ezer patak s folyó hallgat reája,
mert ő a legméltóbb alattvaló…
Épp így a bölcs, akkor áll fölötte a népnek,
ha beszédben példája az egyszerűségnek.
Ha a nép előtt akar haladni,
saját érdekét kell hátra hagyni…
Így éri el, hogy felsőbbsége nem terhelő,
és elsősége által senki sem lesz szenvedő.*
Ekkor irányítását a nép örömmel fogadja,
az ég alattiban nincs, ki lázadna ellene,
ki versengeni akar vele, feladja,
mert harcra nem készteti jelleme.
Words: 72
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Armenian
66
Գետերն ու ծովերն իրենց ցածրադիր դիրքի շնորհիվ սնվում են լեռներից դեպի դաշտավայրերը հոսող ջրային հոսանքներով: Ճիշտ այդպես իմաստունը, ձգտելու մյուսներից վեր լինել, ինքն իրեն մյուսներից ցածր է դասում, ե ցանկանալով լինել մարդկանց առջնում, ինքն իրեն նրանցից հետ է դնում:
Ուստի, թեն իմաստուն տիրակալն իշխում Է մարդկանց վրա, մարդիկ չեն զգում նրա իշխանության ծանրությունը, ոչ էլ վիրավորվում են նրանից, երբ դիրքով նա իրենցից առաջ է:
Ուստի Ժողուլուրդը հրճվում Է նման տիրակալին երկրպագելուլ ու չի հոգնում նրանից: Եվ քանի որ նա ինքը չի պայքարում, ոչ ոք չի կարող պայքարել նրա դեմ:
Words: 87
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Indonesian
66
Bahwa dimana sungai dan laut dapat menerima pengabdian dan persembahan semua kali lembah, adalah kemampuan untuk menjadi lebih rendah dari mereka. Inilah mengapa ia menjadi raja dari mereka semua. Maka orang bijak, ingin menjadi diatas manusia, meletakkan dirinya sendiri dengan kata-katanya dibawah mereka, dan, mengharapkan berada di depan mereka, meletakkan diri dibelakang mereka.
Dengan cara ini walaupun ia memiliki tempatnya diatas mereka, orang-orang tidak merasakan beratnya, dan walau ia memiliki tempat di depan mereka, mereka tidak merasakan itu sebagai menyakiti mereka.
Maka dari itu semua di dunia senang untuk menjunjungnya dan tidak lelah olehnya. Karena ia tidak berselisih, tida ada yang menemukan kemungkinan untuk berselisih dengannya.
Words: 104
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Icelandic
Að lækka sjálfan sig
Vötn og fljót ráða yfir lækjum dalanna, sökum þess, að þau liggja lægra. Þetta veldur fyllingu þeirra. Á sama hátt setur hinn vitri, sem óskar að verða öðrum fremri, sjálfan sig skör lægra, og hann dregur sig í hlé til þess að vera foringi.
Þótt hann beri af öðrum, lætur hann menn ekki finna til þess, og þeim svíður ekki, þótt hann sé fremri.
Þess vegna þykir öllum vænt um að hafa í hávegum, og menn verða ekki leiðir á honum. Og af því að hann er frábitinn deilum, getur engum lent sama við hann.
Words: 93
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 1)
Posporre sé stesso
La ragione per cui fiumi e mari
possono essere sovrani di cento valli
è che ben se ne tengono al disotto:
perciò possono essere sovrani di cento valli.
Così chi vuole stare disopra al popolo
con i detti se ne pone al disotto,
chi vuol stare davanti al popolo
con la persona ad esso si pospone.
Per questo il santo
sta disopra ed il popolo non ne è gravato,
sta davanti ed il popolo non ne è ostacolato.
Così il mondo gioisce
di sospingerlo innanzi e mai ne è sazio.
Poiché ei non contende
nessuno al mondo può muovergli contesa.
Words: 86
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 2)
66
Fiumi e laghi sono i signori delle acque disperse, perché - nelle valli - stan più in basso di quelle. Tale è la condizione per la signoria.
Così il Perfetto, per porsi sopra ai molti, si abbassa con parole di umiltà; per porsi al culmine vela il suo lo. Onde è al disopra senza costringere, è al culmine senza umiliare. La società sotto di lui vivrà nel benessere e si crederà libera.
L'ordinatore osserva il non-volere e la società non può nulla su di lui.
Words: 83
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 3)
66
se i fiumi e i mari sono i re delle cento valli
è perché sanno tenersi più in basso
cosí possono essere i re delle cento valli
cosí il saggio
se desidera essere al di sopra del popolo
deve porsi sotto di esso con le parole
se desidera essere davanti al popolo
deve con la persona andargli dietro
per questo il saggio
è posto al di sopra
ma il popolo non ne risente il peso
è posto davanti ma il popolo non ne soffre
perciò tutti lo sostengono lieti senza stancarsi di lui
poiché egli non contende con nessuno
nessuno può contendere con lui
Words: 90
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 4)
66
I grandi fiumi e laghi sono i re (delle acque) delle mille valli
Perché stanno più in basso di quelle
Tale è la ragione del loro essere i re delle (acque delle) mille valli.
Cosí l'Uomo Reale
Per innalzarsi sui molti
Nelle sue espressioni si abbassa
Per mantenersi al vertice
Vela il suo lo.
Cosí egli sta al disopra dei molti
Senza costringere
Sta al vertice dei molti
Senza umiliare.
Il popolo sarà sempre pronto ad ubbidirgli.
Poiché (l'Uomo Reale) non combatte mai
Nessuno può qualcosa contro di lui.
Words: 79
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Japanese
66
江海(こうかい)の能く百谷(ひゃっこく)の王たる所以の者は、
其の善く之に下るを以ての故に能く百谷の王たり。
是を以て民に上たらんと欲すれば、必ず言を以て之に下り、
民に先んぜんと欲すれば、必ず身を以て之に後る。
是を以て聖人は、上に処りて民重しとせず、前に処りて民害とせず。
是を以て天下、推すを楽しんで厭わず。
其の争わずを以ての故に天下能く之と争う莫(な)し。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Korean
66
강과 바다가 모든 골짜기의 왕이 될 수 있는 까닭은
스스로 낮추기를 잘하기 때문입니다.
그래서 모든 골짜기의 왕이 되는 것입니다.
백성 위에 있고자 하면
말에서 스스로를 낮추어야 하고,
백서 앞에 서고자 하면
스스로 몸을 뒤에 두어야 합니다.
그러므로 성인은 위에 있어도 백성이 그 무거움을 느끼지 못하고,
앞에 있어도 백성이 그를 해롭게 여기지 않습니다.
그래서 세상 모든 사람이 그를 즐거이 받들고 싫어하지 않습니다.
겨루지 않기에 세상이 그와 더불어 겨루지 못합니다.
Words: 58
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Kurdish
66
Sedema ko li çeman ű li derya tę nerîn
Mîna ew serok ű serdestę kaniyęn newalę bin
Ew e ko ew li jęrî wan in.
Ji lewre dikarin qiralęn wan bin.
Wisa ko tu bixwazî di ser merovan re bî
Divę tu bi kęmayî ű xwebiçűkî bi wan re biaxivî.
Ko tu bixwazî bidî pęţ wan
Divę tu xwe deynî paţ wan.
Wisa hiţmend cihę wî li jor e
Ű merov bi bindestiyę nahisin.
Ew li pęţî ye ű ew nabînin
bę ti ţaţtî peyda dibe.
Ji lewre ew dihebînin wî bajon bi
Pęţî de ű wî venegerînin.
Ű lewra ew bi kesî re pevnaçine
Ti kes pę re jî pevnaçine.
Words: 96
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Latvian
66
Upes un jūras visās ielejās valda
Tādēļ, ka tiecas viszemākās būt,
Tādēļ tās ir valdnieki visās lejās.
Un arī apskaidrotais:
Ja viņš ilgojas pacelties ļaudīm pāri,
Viņam jākļūst vispazemīgākajam.
Ja viņš ļaužu vidū grib izvirzīties,
Viņam jākļūst visapvaldītākajam.
Un tātad:
Lai gan viņš paceļas pāri, ļaudīm nekļūst smagi.
Lai gan viņš izvirzās priekšā, ļaudis nav atstumti.
Un arī:
Ļaudis labprāt izvirza viņu un no tā nenovēršas.
Tādēļ, ka viņš nesacenšas,
Neviens virs zemes nespēj sacensties ar viņu.
Words: 63
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Dutch
Het laagste is het grootste
Waarom is de zee de koning van honderd rivieren?
Omdat de zee lager ligt dan de rivieren.
Als een wijze het volk wil helpen, moet hij nederig dienen.
Als een wijze het volk wil leiden, moet hij het volgen.
Als hij op deze manier heerst, dan voelt het volk zich niet onderdrukt.
Als hij het volk zo tegemoet treedt, staat hij niet in de weg.
De hele wereld zal hem steunen en niet moe van hem worden.
Omdat hij niet strijdt, ontmoet hij ook geen strijd.
Words: 79
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Polish
66
Rzeki i morza dlatego władają równiną, że mogą spływać niżej. Dlatego władają równinami.
Kto pragnie wznieść się nad narodem, powinien postawić siebie niżej. Kto pragnie być na czele ludzi, powinien zająć miejsce na końcu. Dlatego, chociaż stoi on przed narodem, to nie jest dla narodu ciężarem; chociaż znajduje się na czele, naród nie wyrządza mu krzywdy. Dlatego ludzie z radością go wywyższają i nie odwracają się od niego. On nie walczy, dzięki czemu jest w świecie niezwyciężony.
Words: 76
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Portuguese
66
Rios e mares regem os cem vales
Por saberem manter-se abaixo deles:
Portanto regem os cem vales.
Assim o homem santo:
Se deseja ficar acima do povo
Coloca-se abaixo quando fala.
Se deseja ficar a frente do povo
Coloca-se atrás.
Portanto o homem santo:
Fica acima
E o povo não sente seu peso.
Fica à frente
E o povo não sofre prejuízo.
Assim:
O mundo com alegria é impelido
E não há nenhuma opressão.
Como não há disputa
Ninguém sob o céu pode com ele disputar.
Words: 69
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Romanian (Variant 1)
66
Pentru ce fluviile şi mările primesc tributul tuturor apelor? Pentru că îndeosebi pot să se menţină sub nivelul lor. Tot astfel înţeleptul care aspiră să fie deasupra oamenilor vorbeşte de el însuşi ca şi când ar fi mai prejos de ei; voind să-i călăuzească, el stă adeseori în urma lor. Astfel poporul este deasupra lui şi el totuşi nu-i simte povara; este înaintea lui şi el totuşi nu suferă. Toată ţara îl preamăreşte atunci şi i se supune. El se pleacă şi, fiind prin modestia sa mai prejos de oameni, nu-şi face duşmani.
Words: 93
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Romanian (Variant 2)
66
Lucrul prin mijlocirea căruia râurile și mările pot să primească omagiul și tributul pâraielor din văi este calitatea lor de a se afla mai jos decât acestea; - așa face că sunt regii tuturor.
Așa se face că un conducător înțelept, care vrea să fie deasupra oamenilor, trebuie prin cuvintele sale și, dorind să se afle în fruntea lor, își pune persoana pe ultimul loc.
În acest fel, cu toate că își are locul deasupra lor, oamenii nu îi simt greutatea și nici nu resimt vreun rău că li s-ar face pentru că el își are locul în fața lor.
Prin urmare, tot ce este în lume se bucură să îl preamărească și nu se teme de el.
Pentru că el nu se străduiește, nimeni nu crede posibil să se străduiască alături de el.
Words: 130
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Romanian (Variant 3)
66
Un râu curge către părțile cele mai joase ale văii,
Râul este astfel stăpânul văii.
Pentru a-i câștiga pe oameni, trebuiesc serviți,
Pentru a-i conduce pe oameni, trebuiesc urmați.
Astfel când Înțeleptul îi conduce pe oameni
Ei nu se simt apăsați,
Când Înțeleptul stă în fața oamenilor,
Ei nu se simt confruntați.
Astfel Înțeleptul este pildă vie,
Cei din preajma lui se simt ocrotiți.
Words: 55
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 1)
66
Причина того, что реки и моря суть цари многочисленных долин (по которым текут речки), заключается в том, что первые находятся ниже последних.
Вот почему реки и моря суть цари многочисленных долин.
Когда святой желает поднять народ, то понижает его. Когда он желает поставить его вперед, то ставит его назад.
Отсюда, когда народ займет высокое место, то не будет гордиться; когда пойдет вперед, то никому не сделает вреда.
Когда осуществится все, что сказано мною, то на всей земле будет мир.
Когда все будет мир на всей земле, то не будет ссоры.
Words: 85
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 2)
66
Реки-моря влаäычествуют
наä äолинами и ущелüями,
ибо по äоброй воле
сами äо них нисхоäят.
И оттого становятся
äолин-ущелий влаäыками.
Вот отчего, жажäая
наä нароäом возвыситüся,
äолжно себя ставитü
в речах -- ниже нароäа;
жажäая же возглавитü,
руковоäя нароäом,
äолжно "своё" ставитü
после всего нароäа.
Вот отчего постигший
и вознесён высоко,
но нароäу -- не в тягостü,
шествует же -- переäним,
но не вреäит нароäу.
Вот отчего Поäнебесная
во всём ему уступает
и -- не небрегает,
ибо он не соперничает
и с ним во всей Поäнебесной
нет способных соперничатü.
Words: 64
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 3)
66
Реки и моря потому могут властвовать над равнинами,
что они способны стекать вниз. Поэтому они властвуют над равнинами. Когда
[совершенномудрый] желает возвыситься над народом, он должен ставить себя
ниже других. Когда он желает быть впереди людей, он должен ставить себя
позади всех. Поэтому, хотя он и стоит над народом, но народу он не в тягость;
хотя он и находится впереди, народ ему не вредит. Поэтому люди с радостью
его выдвигают и от него не отворачиваются. Он не борется, благодаря чему
он в мире непобедим.
Words: 77
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 4)
66
Реки и моря потому могут быть царями ста долин,
что они с легкостью ставят себя ниже их.
Вот почему [они] могут быть царями ста долин.
Поэтому, желая встать над народом, непременно говори, что ты ниже его.
Желая встать впереди народа, непременно ставь себя позади него.
Вот почему совершенномудрый человек, утверждаясь наверху,
народу не в тягость, находясь впереди, народу не вредит.
Оттого-то Поднебесная с радостью выдвигает [его],
не отворачивается [от него] и с ним не борется.
Поэтому в Поднебесной нет таких, кто мог бы с ним бороться.
Words: 77
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 5)
66
Реки и моря потому могут быть господином горным ручьям,
Что они расположены ниже всего.
Вот так они владеют ручьями в горах.
Посему премудрый человек, желая быть над людьми,
Должен в речах своих быть ниже их.
А, желая быть прежде людей,
Должен в поступках своих быть позади их.
Вот почему премудрый человек стоит над людьми, а людям не тяжело.
Он стоит впереди всех, а людям не страшно.
Вот почему весь мир восхваляет его без пресыщения.
Он ни с кем не соперничает, и мир не соперничает с ним.
Words: 76
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 6)
66
Моря и реки лишь потому могут быть властителями сотен долин, что способны ставить себя ниже их.
Вот почему они могут быть властителями сотен долин.
Поэтому тот, кто желает возвыситься над людьми, в речах своих должен ставить себя ниже их.
Тот, кто желает идти впереди людей, должен встать позади них.
Вот почему мудрец стоит над людьми, но не бывает им в тягость;
находится впереди, но не вредит народу.
Оттого вся Поднебесная без устали и с радостью поддерживает его.
Он не вступает в борьбу, и потому нет в Поднебесной того, кто мог бы соперничать с ним.
Words: 87
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 7)
66
В силу какой причины реки н озера способны быть матерью-владычицей долин? Они способны напоить все долины по той причине, что им присуще быть внизу. Вот почему желающий возвысить народ должен высказываться скромно, желающий дать дорогу народу должен отодвинуться на второе место. Вот почему совершенный человек не продвигает превозносящихся, а поэтому народ не отягощает, утихомиривает забегающих вперед, а потому народу не мешает. Вот почему всех люден охотно пропускает вперед, а не преграждает путь. Раз он не стремится показать свое превосходство, то среди людей нет способного с ним соперничать.
Words: 87
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 8)
66
Реки и моря оттого способны осуществлять функцию правителя ста долин, что они совершенны в их ориентации вниз.
Причинность:
Способны осуществлять функцию правителя ста долин.
Это дает:
Человек мудрости, стремясь продвинуться вверх в народе, посредством своих речей ориентирует его вниз.
Стремясь продвинуться вперед в народе, посредством своего тела ориентируется назад.
Это дает:
Человек мудрости находится наверху, а народу не тяжело.
Находится впереди, а народу нет вреда.
Это дает:
В Поднебесной рады продвигать, а не преграждать.
В связи с тем, что не соперничает.
Причинность:
В Поднебесной никто не способен вступить с ним в отношения соперничества.
Words: 80
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 9)
66
Моря и реки потому способны царствовать над горными потоками, что умеют быть внизу.
Только поэтому они способны царствовать над горными потоками.
И при желании подняться над народом следует словесно перед ним принизиться,
при желании быть впереди народа следует поставить себя сзади его.
Именно поэтому, когда Премудрый человек встает над всеми, народу он не делается в тягость;
когда он пребывает впереди, народу не наносится вреда.
Все в Поднебесной с радостью его выдвигают и им не пресыщаются.
А так как сам он не соперничает, никто и не способен с ним соперничать.
Words: 82
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 10)
66
Почему моря и реки царят над всеми долинами?
Они всегда стремятся быть внизу, поэтому и царят над всеми долинами.
Поэтому совершенномудрый, желая над народом вознестись, словами должен унижать себя;
желая стать впереди народа, ставить самого себя позади всех.
Поэтому, когда совершенномудрый возвышается над народом, народ не чувствует обузы;
находится впереди народа, народ не страдает.
Таким образом, вся Поднебесная, ликуя, несет его вперед, не чувствуя никакого гнета.
Поскольку он ни с кем не борется, и с ним никто в Поднебесной не борется.
Words: 74
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Slovenian
66
Vsi potoki se stekajo k morju,
ker je na najnižji točki.
Skromnost mu daje moč.
Če bi rad vodil ljudi,
se moraš postaviti pod njih.
Če hočeš ljudi voditi,
se moraš naučiti, kako jim slediti.
Mojster je nad ljudmi,
in nihče se ne počuti zatiranega.
On gre pred ljudmi,
in nihče se ne čuti manipuliranega.
Celoten svet mu je hvaležen.
Ker z nikomur ne tekmuje,
nihče ne tekmuje z njim.
Words: 57
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Swedish
66
Anledningen till att floder och hav kan betraktas som
Härskare över dalgångarnas strömmar
Är på grund av att de är belägna under dem.
Därför kan de vara deras härskare.
Så om du vill vara över folk
Måste du tala ödmjukt till dem.
Om du vill leda dem
Måste du placera dig bakom dem.
Därför är den vise placerad ovanför
Och människorna känner sig inte förtryckta.
Han är främst och de känner inget fel i det.
Därför tycker de om att placera honom främst och störs inte av det.
Eftersom han inte tävlar med någon.
Ingen tävlar därför med honom.
Words: 86
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Turkish
Arkadan Önderlik Etmek
Irmağın ve akıntının hâkimi denizdir;
çünkü hepsinden alçaktadır.
Öğretmenin öğrencilerine yol göstermesinin
en iyi yolu
önde gitmelerine izin vermektir.
Yöneten bir bilge olduğunda halk
baskı hissetmez;
kendilerini iyi yöneteni destekler
ve ondan hiç bıkmazlar.
Kendisine rakip çıkacak diye korkan
kimsenin rekabetine karşı koyamaz.
Words: 33
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Ukrainian
66
Великі ріки настільки могутні тому, що вони течуть униз, до морів, збираючи в себе воду, що стікає з околиць.
Мудра людина, бажаючи допомогти народові, теж повинна ставити себе нижче інших. Тому, хоч вона і перевершує народ, але для народу не є тягарем — і народ їй не зашкоджує. Люди з радістю ідуть за нею і від неї не відвертаються.
Вона ні з ким не змагається — тому вона непереможна.
І він сам безупинно просувається вперед — а люди йому не заздрять.
Він ні з ким не бореться — і тому ніхто в цілому світі не зможе змусити його діяти всупереч його волі.
Words: 98
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Vietnamese (Variant 1)
Hậu kỷ
Giang hải sở dĩ năng vi bách cốc vương giả, dĩ kỳ thiện hạ chi. Cố năng vi bách cốc vương.
Thị dĩ dục thượng dân tất dĩ ngôn hạ chi. Dục tiên dân tất dĩ thân hậu chi. Thị dĩ thánh nhân xử thượng nhi dân bất trọng, xử tiền nhi dân bất hại. Thị dĩ thiên hạ lạc thôi nhi bất yếm, dĩ kỳ bất tranh.
Words: 67
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Vietnamese (Variant 2)
Hậu kỷ
Sông biển sở dĩ làm vua trăm hang suối chính vì khéo ở chỗ thấp, vì thế nên làm vua trăm hang suối.
Bởi vậy, muốn ngồi trên dân, ắt phải lấy lời mà hạ mình muốn đứng trước dân, ắt phải để thân mình ra sau. Vậy nên, thánh nhân ở trên dân mà dân không thấy nặng, ở trước dân mà dân không thấy hại. Cho nên thiên hạ thích thôi thúc (cổ võ) mà không chán. Vì không tranh, nên thiên hạ không tranh với mình.
Words: 88
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Vietnamese (Variant 3)
Hậu kỷ
Sông biển kia cớ sao mà trọng,
Nước muôn khe thao túng vì đâu.
Biển sông vì thấp vì sâu,
Cho nên mới được đứng đầu muôn khe.
Muốn cao cả, ngôi che nhân thế,
Phải hạ mình nhỏ nhẹ khiêm cung.
Cầm đầu phải ẩn sau lưng,
Mình sau người trước chứ đừng kiêu căng.
Cho nên những nhân quân thánh đế,
Ở trên dân dân nhẹ như không.
Trước dân dân vẫn nức lòng,
(Kẻ tung người hứng như rồng gặp mây.)
Dạ vốn chẳng toan bày tranh chấp,
Thế cho nên chẳng gặp đấu tranh.
Words: 85
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13