A tökéletes ember
"A legfőbb jóság hasonlatos a vízhez. A víz természeténél fogva hasznára van a lényeknek. Mert nem áll ellen abban, hogy magában akarna maradni. Mivel megelégszik olyan helyekkel is, amit az emberek kerülnek, azért közel van a Taohoz. A tökéletes ember is az alsóbb helyeken szeret lakni. Gondolkodásában szereti a mélységet, az emberekhez jóakaró, a beszédben őszinte, a kormányzatban szereti a rendet, a munkában a lehetőségekhez alkalmazkodik, vállalatait a maga idejében végzi, nem törtet, azért nincsenek ellenségei."
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"上善若水。 水善利萬物而不爭, 處眾人之所惡, 故幾於道。 居善地, 心善淵, 與善仁, 言善信, 正善治, 事善能, 動善時。 夫唯不爭, 故無尤。"
"上善若水。 水善利萬物而不爭, 處眾人之所惡, 故幾於道。 居善地, 心善淵與善仁, 言善信, 正善治, 事善能, 動善時。 夫唯不爭, 故無尤。"
"上善若水。 水善利萬物而不爭, 居衆人之所惡, 故幾於道矣。 居善地, 心善淵, 與善人, 言善信, 政善治, 事善能, 動善時。 夫惟不爭, 故無尤矣。"
"shang shan ruo shui. shui shan li wan wu er bu zheng, chu zhong ren zhi suo wu, gu ji yu dao. ju shan di, xin shan yuan, yu shan ren. yan shan xin, zheng shan zhi, shi shan neng, dong shan shi. fu wei bu zheng, gu wu you."
"Su bir örnəkdir kəramətin Bütün məxluqlara xeyir gətirər Heç mübarizə etməz, özü üçün ən alçaq yer axtar Onun bu qaydası yola bənzər Evin məziyyəti yaxşı yerdə durmaqdadır Qəlbin – niyyətin dərinliyindədir Ünsiyyətlərin – insanlıqdadır Sözlərin – ixlasdadır Hökmün – xeyri-nizamdadır İşin – məharətdə Hərəkətin – vaxtı-vaxtında olduğundadır Özünü suya bənzədən yanlışlıq etməz"
"Äоброäетелта прилича на воäата. Воäата äопринася полза на нещата без äа се противопоставя. Воäата се стреми към низините, от които хората странят, ето защо напоäобява Äао. Човекът (облаäаващ висши äоброäетели) трябва äа прилича на воäата. Той е äлъжен äа постъпва съгласно вътрешните си поäбуäи, äа бъäе земен, äружелюбен, искрен в управлението (на страната), äа äейства правомерно, äа изхожäа от възможностите, äа взема поä внимание времето. Понеже е като воäата и никому не се противопоставя, той не върши грешки."
"Высшая äоброäетелü поäобна воäе. Воäа äарит благо всей тüме существ, но не раäи заслуг. Житü в покое, вäали от äел - вот то, чего избегают люäи, но толüко так и можно приблизитüся к истинному Пути. В покое Земля обретает величие, серäöа äелаются безäонными, а человеколюбие - истинным, сужäения обретают силу и точностü. В покое научаешüся руковоäствоватüся в жизни главным, и äела заканчиваются успешно, а изменения происхоäят всегäа вовремя. Лишü тот, кто не стремитüся оказатüся впереäи всех, может освобоäитüся от ошибок."
"Nejvyšší dobro je jako voda. Voda je dobrá a potřebná pro desetitisíce věcí, i když nijak o to nezápasí. Nachází se i tam, kde je to podle mnohých lidí zlé a je teda v mnohém jako Cesta Tao. Pro dobro obydlí – dobrý pozemek, pro dobro srdce – jeho hloubka, pro dobré lidské vztahy – princip lidskosti, pro správnou řeč – důvěryhodnost, pro dobré partnery – uspořádaná vláda, pro správnou činnost – správné schopnosti, pro každou dobrou aktivitu – správná včasnost. A jen proto, že o nic nezápasí, vším je!"
"Nejvyšší dobro je jako voda prospívá deseti tisícům bytostí a nesváří se s nimi přebývá na místech, jimž se lidé vyhýbají a proto je skoro jako Tao dobré bydlení závisí na místě dobré srdce závisí na hloubce dobré vztahy na laskavosti dobrota hovoru se zakládá na upřímnosti dobrota vlády se zakládá na řádu dobré konání na schopnostech a dobrý čin na správném načasování Kdo vyhýbá se sváru, vyhýbá se škodě"
"Nejvýš dobrý jest jako voda. Voda umí prospívat deseti tisícům bytostí, aniž se sváří. Trvá na místech, jež lidé nenávidí. Proto blíží se Tau. (Nejvýš dobrý) pro bydlení shledává dobrou zemi, pro srdce shledává dobrými hlubiny, pro styk (s lidmi) shledává dobrou humánnost (správné chování se po lidsku), pro mluvení shledává dobrou věrnost, pro vládu shledává doboru schopnost, pro službu shledává dobrou způsobilost, pro pohyb shledává dobrým (pravý) čas. Jsa takový, nemá jen sporů. Proto nemá hany."
"Nejvyšší dokonalost se podobá vodě, nebo voda ve své dokonalosti prospívá všemu, aniž s čím zápolí a přebývající v tom, co je všemu protivné, tak jest nejblíže Tau Dokonalost bytu je v půdě Dokonalost srdce je v čirosti Dokonalost soužití je ve vztahu k lidem Dokonalost řeči je v poctivosti Dokonalost vlády je ve spravování věcí Dokonalost jednání je v schopnosti Dokonalost vycházení je v časnosti neboť co nezápolí - nechybí!"
"Nejvyšší dobro je jako voda: dobrotivě prospívá všemu tvorstvu a s nikým není ve sváru. Spokojuje se s nejnižšími místy, o něž nikdo z lidí nedbá; tím se blíží věčnému tao. Obydlí je dobré, má-li polohu. Srdce je dobré, má-li hloubku. Štědrost je dobrá, má-li laskavost. Řeč je dobrá, má-li věrnost. Vláda je dobrá, má-li pořádek. Činnost je dobrá, má-li způsobilost. Pohyb je dobrý, má-li vhodnost. Toliko tam, kde není sváru, není pohrom ani příkoří."
"Nejvyšší ctnost je jako voda. Voda přináší užitek všem bytostem a nebojuje. Je tam, kde by nechtěli být lidé. Proto se podobá tao.* Život by se měl řídit (zákony) země; srdce se má řídit (zákony) vnitřních podnětů; dobročinnost má odpovídat lidskosti; slovo má odpovídat pravdě; spravování (země) má odpovídat klidu; konání má odpovídat možnostem; činnost má odpovídat času.** Nebude-li zápasů, nebude nářků (mezi lidem)."
"Det højeste gode er som vand. Vand giver liv til alt og søger dog ikke opad. Det udfylder de lave steder, som mennesker undgår. Derfor er det som Tao. I din bolig, hold dig ved jorden. I dine tanker, træng dybt ind i sindet. I samvær, vær venlig og mild. I tale, vær oprigtig. I afgørelser, vær retfærdig. i forretninger, vær dygtig. I handling - afvent det rette øjeblik. Den, der ikke går imod, undgår modgang."
"Höchste Güte ist wie das Wasser. Des Wassers Güte ist es, allen Wesen zu nützen ohne Streit. Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten. Drum steht es nahe dem SINN. Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze. Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe. Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe. Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit. Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung. Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können. Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit. Wer sich nicht selbst behauptet, bleibt eben dadurch frei von Tadel."
"Das Rechte-Leben gleicht dem Wasser, als welches, zu allem passend, sich allem anpaßt; Je ferner es führt dem Alltäglichen, desto näher verläuft es der Bahn. All-so: Es ist im Daseinsgebiete Irdischkeit, im Seelengebiete Tiefe, im Gefühlsgebiete Liebe, im Denkgebiete Redlichkeit, im Zweckgebiete Entwicklung, im Tätigkeitsgebiete Kraft, im Tatgebiete Tunlichkeit. Grundsätzlich: Anpassung tilgt Leiden."
"Der höchst Gute ist wie Wasser. - Wasser ist gut, allen Wesen zu nützen, und streitet nicht; es bewohnt, was die Menschen verabscheuen. - Darum ist er nahe dem Tao. Im Wohnen ist er gut der Erde, Im Herzen gut dem Abgrund, Im Geben gut der Menschenliebe, Im Reden gut der Wahrheit, Im Herrschen gut der Regelung, Im Wirken gut der Fähigkeit, Im Bewegen gut der rechten Zeit. Er streitet nicht, darum wird ihm nicht gegrollt."
"Echtes Leben gleicht dem Wasser: Still fügt es sich dem Grund, den Menschen verachten, gütig und selbstlos allem dienend, dem unergründlichen Urquell gleichend. Echtes Leben ist: Anspruchslos nach außen und wunschlos nach innen; hingebend im Dienen und wahrhaftig im Reden; ordnend im Führen und leistungsstark im Wirken; gelassen im Tun. Gütig sich fügend, ist es unantastbar."
"Die Wohltätigkeit der Oberen des höheren Altertums war gleich dem berieselnden Wasser. Wohltätig wie berieselndes Wasser förderten sie das eingeborene Volk und vergewaltigten nicht. An den Orten, wo (heute) die Leute der Sin hinkommen, herrschen die Laster. - Die Alten sagten: "Im Kleinsten gehe man Gottes Weg." - Für Ortsverwaltung taugt, wer (gleichen) Landes ist. Für die Herzen taugt, wer ihre Tiefen kennt. Für die Spende taugt der Wohlwollende. Für das Richteramt taugt der Erfahrene. Für Geschäftsführungen taugt der Geschickte. Für Unternehmungen taugt, wer die Zeit versteht. Der Helfer sei Betreuer, nicht Eiferer. - Die Alten sagten: "Nirgends Übertreibung!""
"Der vollendet Gute ist wie das Wasser. Er nützt allen Wesen ohne Streit, und weilt an Orten, welche die Menschen verachten. So steht er Tao nahe. Im Wohnen ist er der Erde gut, im Herzen der Tiefe, im Schenken den Menschen, im Reden der Wahrheit, im Staate dem Herrscher, im Wirken dem Können in der Bewegung der Zeit. Er streitet nicht, und erntet so keinen Groll."
"Das Beste ist wie das Wasser. Das Gute am Wasser nützt allen Dingen und bekriegt sie nicht. Es bleibt dort, wovor alle Menschen zurückschrecken. Dadurch hilft es dem Dao. Bewohnbarkeit ist das Gute an der Erde, Tiefe ist das Gute am Herzen, Helfen ist das Gute an der Menschlichkeit, sich Aussprechen ist das Gute am Vertrauen, es richtig machen ist das Gute am Regieren, etwas zu unternehmen ist das Gute am Können, sich rühren ist das Gute an der Zeit. Nur wo überhaupt kein Streit ist, da tritt das Nichts hervor."
"DER GANZ-GUTE ist dem Wasser gleich: Zu der Wesen Nutzen ist es da, Allen Wesen gibt es gern und reich. Fügt sich ohne Streit und wohnt bescheiden Auf den Plätzen, die die Menschen meiden. - Ist nicht, wer ihm gleicht, dem EINEN nah? Im Nehmen gut durch: Sich-beschränken, Im Sinnen gut durch: Sich-versenken, Im Geben gut durch: leicht-bedenken, Im Reden gut durch: Niemand-kränken, Im Herrschen gut durch: Schonend-lenken, Gut im Verrichten durch Geschicklichkeit, Gut im Sichregen durch die rechte Zeit. Die Bahn nur des Ganz-Guten, der nicht streitet, Ist nicht vom Neid der Anderen begleitet."
"Η ιδανική τελειότητα είναι να είναι κάποιος σαν το νερό, Που θρέφει τα πάντα χωρίς να απαιτεί τίποτε. Είναι ευχαριστημένο να λιμνάζει στα χαμηλά μέρη Που οι άνθρωποι περιφρονούν, Και έτσι μοιάζει στο Ταό. Να ζεις σε ένα καλό μέρος, Να διατηρείς βαθύ το λογισμό σου, Να φέρεσαι καλά στους άλλους, Να τηρείς το λόγο σου, Να κυβερνάς με δίκαιους κανόνες, Να δουλεύεις όταν πρέπει, όσο πρέπει. Όταν είσαι ευχαριστημένος με το να είσαι απλά ο εαυτός σου, Και δεν τον συγκρίνεις με τους άλλους, ούτε τους ανταγωνίζεσαι, Δεν θα κάνεις λάθος."
"The best (man) is like water. Water is good; it benefits all things and does not compete with them. It dwells in (lowly) places that all disdain. This is why it is so near to Tao. (The best man) in his dwelling loves the earth. In his heart, he loves what is profound. In his associations, he loves humanity. In his words, he loves faithfulness. In government, he loves order. In handling affairs, he loves competence. In his activities, he loves timeliness. It is because he does not compete that he is without reproach."
"The highest good is like water. Water gives life to the ten thousand things and does not strive. It flows in places men reject and so is like the Tao. In dwelling, be close to the land. In meditation, go deep in the heart. In dealing with others, be gentle and kind. In speech, be true. In ruling, be just. In business, be competent. In action, watch the timing. No fight: No blame."
"The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao. The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness. And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him."
"The best of men is like water; Water benefits all things And does not compete with them. It dwells in (the lowly) places that all disdain - Wherein it comes near to the Tao. In his dwelling, (the Sage) loves the (lowly) earth; In his heart, he loves what is profound; In his relations with others, he loves kindness; In his words, he loves sincerity; In government, he loves peace; In business affairs, he loves ability; In hi actions, he loves choosing the right time. It is because he does not contend That he is without reproach."
"THE highest form of goodness is like water. Water knows how to benefit all things without striving with them. It stays in places loathed by all men. Therefore, it comes near the Tao. In choosing your dwelling, know how to keep to the ground. In cultivating your mind, know how to dive in the hidden deeps. In dealing with others, know how to be gentle and kind. In speaking, know how to keep your words. In governing, know how to maintain order. In transacting business, know how to be efficient. In making a move, know how to choose the right moment. If you do not strive with others, You will be free from blame."
"Superior goodness resembleth water. The water's goodness benefiteth the ten thousand things, yet it quarreleth not. Water dwelleth in the places which the multitudes of men shun; therefore it is near unto the eternal Reason The dwelling of goodness is in lowliness. The heart of goodness is in commotion. When giving, goodness showeth benevolence. In words, goodness keepeth faith. In government goodness standeth for order. In business goodness exhibiteth ability. The movements of goodness keep time. It quarreleth not. Therefore it is not rebuked."
"The highest good is like that of water. The goodness of is that it benefits the ten thousand creatures; Yet itself does not scramble, But is content with the places that all men disdain. It is this makes water so near to the Way. And if men think the ground the best place for building a house upon, If among thoughts they value those that are profound, If in friendship they value gentleness, In words, truth; in government, good order; In deeds, effectiveness; in actions, timeliness - In each case it is because they prefer what does not lead to strife *, And therefore does not go amiss."
"The highest good is like water; Water is good at benefiting the ten thousand things and yet it [does not] compete [with them]. It dwells in places the masses of people detest, Therefore it is close to the Way. In dwelling, the good thing is the land; In the mind, the good thing is depth; In giving, the good thing is [being like] Heaven; In speaking, the good thing is sincerity; In governing, the good thing is order; In affairs, the good thing is ability; In activity, the good thing is timeliness. It is only because it does not compete, that therefore it is without fault."
"The highest Excellence is like water. Water, Excellent at being of benefit to the thousands of things, does not contend - it settles in places everyone else avoids. Yes, it is just about Tao. Excellence in a house: the ground "Excellence in a mind: depth Excellence in companions: Goodness Excellence in speaking: sincerity Excellence in setting things right: good management Excellence on the job: ability Excellence in making a move: good timing." Simply do not contend then there will be no fault."
"Man at his best, like water, Serves as he goes along: Like water he seeks his own level, The common level of life, Loves living close to the earth, Living clear down in his heart, Loves kinship with his neighbors, The pick of words that tell the truth, The even tenor of a well-run state, The fair profit of able dealing, The right timing of useful deeds, And for blocking no one's way No one blames him."
"The greatest attitude is like water; Water is good at benefiting all things and yet it does not compete with them. It seeks out those places regarded as evil by man. Thereby, it is close to Tao. For one's dwelling, choose the ground well. In cultivating one's heart, search the depths well. In dealing with people, treat them well. When speaking, do so with sincerity. In governing, keep order. In serving, do to the best of your ability. In acting, choose the timing well. Only by not competing can one be beyond reproach."
"The best are like water bringing help to all without competing choosing what others avoid hence approaching the Tao dwelling with earth thinking with depth helping with kindness speaking with truth governing with peace working with skill moving with time and because they don't compete they aren't maligned"
"The supreme good is like water, which nourishes all things without trying to. It is content with the low places that people disdain. Thus it is like the Tao. In dwelling, live close to the ground. In thinking, keep to the simple. In conflict, be fair and generous. In governing, don't try to control. In work, do what you enjoy. In family life, be completely present. When you are content to be simply yourself and don't compare or compete, everybody will respect you."
"Heavenly Love is like water. Water blesses all things, It does not hurt them. It loves the lowly place that men dislike, Therefore it comes very near to Tao. The Master loves to dwell upon the earth. In his heart he loves Infinity, In his benevolence he loves giving, In his words he loves sincerity, In his government he loves peace, In his business affairs he loves ability, In his movements he loves punctuality. The Master, indeed, does not fight, Therefore his Inner Life increases."
"Best to be like water, Which benefits the ten thousand things And does not contend. It pools where humans disdain to dwell, Close to the Tao. Live in a good place. Keep your mind deep. Treat others well. Stand by your word. Make fair rules. Do the right thing. Work when it's time. Only do not contend, And you will not go wrong."
"Higher good is like water: the good in water benefits all, and does so without contention. It rests where people dislike to be, so it is close to the Way. Where it dwells becomes good ground; profound is the good in its heart, benevolent the good it bestows. Goodness in words is trustworthiness, goodness in government is order; goodness in work is ability, goodness in action is timeliness. But only by non-contention is there nothing extreme."
"Highest good is like water. Because water excels in benefiting the myriad creatures without contendingwith them and settles where none would like to be, it comes close to theway. In a home it is the site that matters; In quality of mind it is depth that matters; In an ally it is benevolence that matters; In speech it is good faith that matters; In government it is order that matters; In affairs it is ability that matters; In action it is timeliness that matters. It is because it does not contend that it is never at fault."
"Superior goodness resembleth water. Water in goodness benefiteth the ten thousand things, yet it quarreleth not. Because it dwells in places which the multitude of men shun, therefore it is near unto the eternal Reason. For a dwelling goodness chooses the level. For a heart goodness chooses commotion. When giving, goodness chooses benevolence. In words, goodness chooses faith. In government goodness chooses order. In business goodness chooses ability. In its motion goodness chooses timeliness. It quarreleth not. Therefore, it is not rebuked."
"True goodness is like water. Water’s good for everything. It doesn’t compete. It goes right to the low loathsome places, and so finds the way. For a house, the good thing is level ground. In thinking, depth is good. The good of giving is magnanimity; of speaking, honesty; of government, order. The good of work is skill, and of action, timing. No competition, so no blame."
"Supreme good is like water. Water greatly benefits all things, without conflict. It flows through places that people loathe. Thereby it is close to the Way. A good dwelling is on the ground. A good mind is deep. A good gift is kind. A good word is sincere. A good ruler is just. A good worker is able. A good deed is timely. Where there is no conflict, there is no fault."
"Admire thou the High Way of Water! Is not Water the soul of the life of things, whereby they change? Yet it seeketh its level, and abideth content in obscurity. So also it resembleth the Tao, in this Way thereof! The virtue of a house is to be well-placed; of the mind, to be at ease in silence as of Space; of societies, to be well-disposed; of governments, to maintain quietude; of work, to be skillfully performed; and of all motion, to be made at the right time. Also it is the virtue of a man to abide in his place without discontent; thus offendeth he no man."
"A person with superior goodness (shan) is like water, Water is good in benefiting (li) all beings, Without contending (cheng) with any. Situated in places shunned (o) by many others, Thereby it is near (chi) Tao. (Such a person's) dwelling is the good earth, (His/her) mind (hsin) is the good deep water (yuan), (His/her) associates are good kind people (jen), (His/her) speech shows good trust (hsin), (His/her) governing is the good order, (His/her) projects (shih) are carried out by good talents (neng), (His/her) activities (tung) are good in timing. Because he does not contend (pu cheng) with any, He commits no wrong."
"The man of supreme goodness resembles water. Water benefits all things Without competing with them, Staying in places that men despise;* Therefore, it is very close to Tao.** Dwelling in good places, Having a heart that loves the profound, Allying with benevolence, Inviting trust with words, Being righteous in governing, Managing all things well, Moving at the right time. Just because he does not compete, The man of supreme goodness frees himself of blame.*3*"
"The highest goodness resembles water Water greatly benefits myriad things without contention It stays in places that people dislike Therefore it is similar to the Tao Dwelling at the right place Heart with great depth Giving with great kindness Words with great integrity Governing with great administration Handling with great capability Moving with great timing Because it does not contend It is therefore beyond reproach"
"The highest good is like water: Water brings good to all things and does not contend; It goes to places which most people detest And is therefore akin to Dao. Dwell on good ground; Meditate in good depth; Keep good company; Speak in good faith; Rule with good policy; Serve with good competence; Act with good timing. Because there is no contention. There is no blame."
"The highest style of goodness is like water. Water is good to benefit all things; while it does not strive, but runs to the place which all men disdain. Therefore it is near to Tau. Where it abides, it is good for adaptability. In its heart, it is good for depth. In giving, it is good for benevolence. In speaking, it is good for fidelity. In correcting, it is good for government. In serving, it is good for ability. In acting, it is good for seasonableness. And inasmuch as it does not strive no one dislikes it."
"The highest efficacy is like water. It is because water benefits everything (wanwu) Yet vies to dwell in places loathed by the crowd That it comes nearest to proper way-making. In dwelling, the question is where is the right place. In thinking and feeling, it is how deeply. In giving, it is how much like nature’s bounty. In speaking, it is how credibly. In governing, it is how effectively. In serving, it is how capably. In acting, it is how timely. It is only because there is no contentiousness in proper way-making That it incurs no blame."
"El bien supremo es como el agua. El agua es buena porque beneficia a los diez mil seres Sin rivalizar con ellos. Se ubica en los lugares que la mayoría de los hombres aborrece. Por lo tanto está cerca del Tao. Su morada es la buena tierra. Su corazón, las buenas aguas abismales. Sus congéneres, los buenos hombres. Sus palabras, la buena confianza. Su gobierno, el buen orden. Sus asuntos, el buen talento. Sus movimientos, el buen ritmo. El hombre que consiente en ello no rivaliza con los otros y, Por lo tanto, no se equivoca."
"La Bondad Suprema es como el agua.El agua es buena y útil a los diez mil seres. No porfíacon ninguno. Está en el lugar que todos los demás aborrecen[lugar bajo].Así, el que está cerca del Tao mora en la Bondad.Su corazón ama la profundidad y la caridad. Sus palabras aman lasinceridad. Su gobierno ama el orden. Su trabajo ama la competencia. Suactuación ama la oportunidad. Nada se tiene contra él, porqueél con nadie riñe."
"El hombre de bondad superior es como el agua. El agua en su quietud favorece a todas las cosas, ocupa el lugar despreciado por los hombres, y así está cerca del dao. Su lugar es favorable; su corazón, sereno; su don, del agrado del cielo; su palabra, leal; su gobierno, en orden; en sus empresas, capaz; sus movimientos, oportunos. Sólo la falta de quietud impide la superación."
"La suma de la bondad es como el agua. El agua otorga vida a las diez mil cosas y no se esfuerza. Fluye en sitios que los hombres rechazan,como sucede con el Tao. Morando, quedate próximo a la tierra. Meditando, entra a lo profundo del corazón. Negociando con los demás, sé amable y bondadoso. Parlamentando, sé auténtico. Gobernando, sé justo. En los negocios,sé competente. En la acción,observa el tiempo: sin peleas; sin reproches."
"La calidad suprema es como el agua. La calidad del agua consiste en que a todos sirve sin conflicto. Mora en los lugares que todo hombre desprecia. Por ello está próxima al SENTIDO. El lugar determina la calidad de la morada. La profundidad determina la calidad del pensamiento. El amor determina la calidad del regalo. La verdad determina la calidad de la palabra. En el orden se manifiesta la calidad del gobierno. El saber hacer determina la calidad de la obra El momento adecuado determina la calidad del movimiento. Quien no se afirma a sí mismo se libra de la crítica."
"La forma suprema de bondad es como el agua. El agua sabe cómo beneficiar a todas las cosas sin combatircon ninguna. Va a los lugares que todos desprecian. Por ello, está cerca del Tao. Al escoger tu morada, has de saber cómo no apartarte de la tierra. Al cultivar tu mente, has de saber cómo bucear en las profundidadesocultas. Al tratar con los demás, has de saber se amable y bondadoso. Al hablar, has de saber medir tus palabras. Al gobernar, has de saber cómo mantener el orden. Al administrar, has de saber ser eficaz. Cuando actúes, has de saber escoger el momento oportuno. Si no luchas contra nadie, estarás libre de todo reproche."
"Ülem hea on kui vesi; vesi on hea – toob kasu tuhandetele ega võistle; tema paik on see, mida halvaks peetakse. Sestap on ta Taole lähedal. Kodule on maa hea, meelele on sügavus hea, koosolemisele on inimlikkus hea, sõnadele on avameelsus hea, valitsemisele on kord hea, asjaajamisele on suutlikkus hea, ettevõtmisele on aeg hea. Siis vaid, kui pole võistlemist, pole pahandust."
"خوب همانند آب است، بدون تلاش همه چيز را سيراب مي كند و جمع شدن در پستي را هرگز حقارت نمي شمارد؛ بنابراين همانند تائو است. نزديك به زمين زندگي كنيد. هميشه ساده بيانديشيد. در مشاجرات، عادل و بخشنده باشيد. در حكومت، سعي در فرمانروايي و تسلط نداشته باشيد. در كار، آن چيزي را انجام دهيد كه از آن لذت مي بريد. در زندگي خانوادگي، هميشه در دسترس و حاضر باشيد. وقتي از اين كه خودتان هستيد خوشنوديد و از رقابت و مقايسه دست كشيده ايد، همگان به شما احترام مي گذارند."
"Suurin hyve on kuin vesi. Vesi on kaikkeen hyvä. Se pääsee pääsemättömimpiinkin paikkoihin vaivatta. Sen tähden se on Taon kaltainen. Se on hyveellinen niin kuin sydän olemalla syvä. Antamalla itsensä alttiiksi on sillä rakkauden hyve. Se on hyveellinen kuin puhe olemalla luotettava. Se on hyveellinen kuin hallitus puhdistaessaan ja järjestäessään. Se on hyveellinen kuin palvelija kyvykkyydessään. Se on hyveellinen kuin toiminta saapumalla aina oikeaan aikaan. Ja koska se ei kilvoittele, ei sillä ole vihamiehiä."
"La bonté transcendante est comme l’eau. L’eau aime faire du bien à tous les êtres ; elle ne lutte pour aucune forme ou position définie, mais se met dans les lieux bas dont personne ne veut. En ce faisant, elle est l’image du Principe. A son exemple, ceux qui imitent le Principe, s’abaissent, se creusent ; sont bienfaisants, sincères, réglés, efficaces, et se conforment aux temps. Ils ne luttent pas pour leur intérêt propre, mais cèdent. Aussi n’éprouvent-ils aucune contradiction."
"L'homme d'une vertu supérieure est comme l'eau. L'eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point. Elle habite les lieux que déteste la foule. C'est pourquoi (le sage) approche du Tao. Il se plaît dans la situation al plus humble. Son cœur aime à être profond comme un abîme. S'il fait des largesses, il excelle ) montrer de l'humanité. S'il parle, il excelle à pratiquer la vérité. S'il gouverne, il excelle à procurer la paix. S'il agit, il excelle à montrer sa capacité. S'il se meut, il excelle ) se conformer aux temps. Il ne lutte contre personne; c'est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blâme."
"La grande perfection est comme l'eau. Comme elle, elle dispense ses bienfaits aux dix mille êtres et ignore les luttes. Comme elle, elle se détourne des obstacles et les évite, descend vers la vallée et demeure là où les hommes ne peuvent pas habiter. C'est pourquoi elle est proche du Tao. Dans tout et pour tout, la perfection commande l'humilité. Elle demande au coeur d'être profond comme un puits. Dans les rapports avec les autres elle réclame des trésors de patience. De la parole, elle attend la vérité. Quand il faut gouverner, elle impose la loyauté et l'ordre. Quand il faut agir elle exige la compétence. Elle s'exerce au moment opportun et ne lutte jamais. Ainsi, elle ne peut s'égarer."
"L’eau est bienfaisante Elle sert à tous sans différence Coule où personne ne séjourne Et se trouve tout proche du tao. Pour une maison l’emplacement est essentiel. Pour la conscience importe la profondeur. Envers un allié importe la bienveillance. Par la parole l’authenticité se révèle. Dans l’art de gouverner se manifeste l’ordre. Dans les affaires compte la capacité. Et l’action juste résulte du choix du moment. Ne rivalisant avec personne On reste irréprochable."
"La suprême Vertu est comme l'eau. L'eau et la Vertu sont bienfaisantes pour les dix mille êtres et ne luttent pas. Elles occupent les places que les hommes détestent. C'est pourquoi elles sont comparables au Tao. Dans toute situation, la Vertu est humilité; dans le coeur elle est profondeur insondable; dans l'assistance elle est Amour; dans la parole sincérité. Dans le gouvernement, elle est ordre et droiture; dans l'action elle est capacité, et elle se meut avec opportunité. mais elle ne lutte pas; c'est pourquoi elle est irréprochable."
"איזה תואר אדיר רואים במים הם מחפשים שלווה ומביאים תועלת לכולם לא נכנסים למאבק מפני כבודם או מצבם ומשתדלים לחיות נמוך כמו שלא אוהב העם תראי פנים של מים פן־פניך־צלם כה זרימותם דומה לדאו־זרם כך גם חכם אחר ליבו צועד באצילות עם כל אחד ידידותי חדרו פשוט בנאומים ברור באנשים שולט הוא בקלות מחליט בזמן לוקח על עצמו מעשה בהתאמת כוחו ותרן כמו מים והולך תמיד אחר השקט אז כל הצרות והטעויות עוקפות אותו בצד"
"A legfőbb jóság hasonlatos a vízhez. A víz természeténél fogva hasznára van a lényeknek. Mert nem áll ellen abban, hogy magában akarna maradni. Mivel megelégszik olyan helyekkel is, amit az emberek kerülnek, azért közel van a Taohoz. A tökéletes ember is az alsóbb helyeken szeret lakni. Gondolkodásában szereti a mélységet, az emberekhez jóakaró, a beszédben őszinte, a kormányzatban szereti a rendet, a munkában a lehetőségekhez alkalmazkodik, vállalatait a maga idejében végzi, nem törtet, azért nincsenek ellenségei."
"A legfőbb jó a vízhez hasonló: mindennek hasznos, de nem harcos; az alantasban is jelenlevő: a víz az út-hoz hasonló. Az élet a földet kövesse, a szív a benső mélyet kövesse; a barátság az emberit kövesse, a beszéd a valót kövesse, az uralom a rendet kövesse, a szolgálat a lehetőt kövesse, a tett a kellő időt kövesse. Ha készséges, de nem erőszakos: nem kél zúgolódás semerre."
"A legmagasabb jóság (sang-san) hasonló a vízhez. A víz jósága (san) az, hogy hasznára van minden létezőnek, anélkül hogy küzdene; s megelégszik azokkal a helyekkel, amelyeket minden ember gyűlöl. Ezért van (a víz) oly közel a tao-hoz. Lakozásra legjobb a föld, érzelmekben legjobb a mély, az emberi kapcsolatokban legjobb az emberség (zsen), a szó legyen mindig megbízható (szin), a kormányzás teremtsen mindig rendet, a szolgálat feleljen meg a képességeknek, a vállalkozás igazodjék a megfelelő időhöz. Ez mind azért (jó), mert nem vezet vetélkedéshez, s ezért nem hibázik."
"a legfőbb jóság olyan mint a víz mert jó a víz; mert javára van a tízezer dolognak, mert nem viszálykodik nyugszik oly helyeken miket nincs ember aki meg ne vetne így aztán kicsit az Útra is hasonlít ebben mert lakni jó ez a Föld, mert mély a szived, mert mindenki aki összefügg szeret is már, mert szólsz s az már maga hit, mert a derekasság rendbe is teszi ha mit intéz mert ha belefogsz az azt jelenti képes is vagy, mert ahogy működik maga az már a kairosz csak aki nem viszálykodik azt nem érheti gáncs sem"
"Miként az igénytelen víz használata, úgy a Taotól áthatott szerény bölcs élete is áldásos az emberekre. Átadván magát a Tao szellemének, a bölcs iparkodik híven megfelelni hivatásának; olyan mélységes, mint a szívbeli érzések; jóakaratában odaadó; szavahihető; ahol uralkodik, tisztítólag hat; kész mindenkinek szolgálni; kellő időben cselekszik; és mivel nem okvetetlenkedik, nincsenek ellenségei."
"A legfőbb jó olyan, miként a víz. Mert leginkább a Víz az, amely jót tesz a miriád lénnyel, anélkül, Hogy végképp kielégítse őket, és ott pihen meg, Ahol senki sem szeretne lenni, Így jut közel az Úthoz. A háznak a helye az, ami számít, Az elme értékét mélysége szabja meg, A barátnál a jóakarat a fontos, Beszédben a jószándék számít, A kormányzásban a rend a lényeg, Az üzletben a képesség jelent valamit, A cselekvésben, hogy időben történjék. Mivel sosem elégít ki, sosem hibázik."
"A legjobb: akár a víz. Szolgál s mélybe száll, mint az ÚT. Lakni a Föld jó, szeretni a szív jó, adni a jóság jó, szólni az igazság jó; kormányozni a rend jó, dolgozni a jártasság jó, tenni időben jó. Nem veszít, aki nem civakodó."
"Minden javak között legjobb a víz, hisz tízezer lény látja békés hasznát. De lám, a víz a mélységben marad: az árok mélyét megveti az ember, de árkok Útját keresi a víz. Csak jól választott földön jó az otthon, a szív mélysége jó s a jó barátság, és a beszédben jó csak az igaz szó. A kormányzásban jó a rend, munkálkodásban jó az ész, s csak idejében jó a tett: aki a harcot megveti, nem rója azt meg senki sem!"
"A legmagasabb jóság (shangshan 上善) hasonló a vízben. A víz jósága (shan 善) az, hogy hasznára van minden létezőnek, anélkül hogy küzdene; s megelégszik azokkal a helyekkel, amelyeket minden ember gyűlöl. Ezért van (a víz) oly közel a daohoz. Lakozásra legjobb a föld, érzelmekben legjobb a mély, az emberi kapcsolatokban legjobb az emberség (ren 仁), a szó legyen mindig megbízható (xin 信), a kormányzás teremtsen mindig rendet, a szolgálat feleljen meg a képességeknek, a vállalkozás igazodjék a megfelelő időhöz.* Ez mind azért (jó), mert nem vezet vetélkedéshez, s ezért nem hibázik."
"A legfőbb jó a vízhez hasonló: A víz mindennek jó, hasznára való, de nem viszálykodó; Olyan helyekre megy, mit az emberek megvetnek. Ezért a Dao-hoz hasonló. Lakj jó helyen; Meditálj jó mélyen; Légy jó társ; Szólj jóhiszeműen; Kormányozz jó törvénnyel; Szolgálj hozzáértéssel; Cselekedj jó időben. S ha nincs viszály, Akkor nincs vádaskodás."
"A legmagasabb jó a vízhez hasonló. A víz jósága, harc nélküli hasznossága. Megelégszik a hellyel, mit mások kerülnek, ezért eleme a legfőbb bölcsességnek. A föld a legjobb élettér, érzelmekben legjobb a mély; ha a kapcsolatok emberségből fogannak, és a szavak bizalomból fakadnak, ha a kormányzás rendet teremt, és a képesség a szolgálatnak megfelelt, ha a vállalkozást úgy indítják, hogy a megfelelő időhöz igazítják, akkor ez nem vezet vetélkedéshez, és hibátlanul illeszkedik az Egészhez."
"Բարձրագույն կատարելությունը ջրի նման է: Ջուրը կաւոարյալ Է, քանզի այն ծառայում է բոլոր էակներին, ջուրը կատարյալ է, քանզի ջուրն ամենահաս Է ու ամենագնաց: Ջուրը մարդուց ավելի հեռու ն ավելի խորն է հասնում Ուստի ջրի ուղին նման է բնական Ուղուն (Դաոյին): Բնակարանի կատարելությունը նրա հարմարավետության մեջ է, ճիշտ այնպես, ինչպես մտքի կատարելությունը հանդարտության մեջ է, հարաբերությունների կատարելությունը դրանց առաքինության մեջ է, կառավարության կատարելությունը կայուն կարգուկանոն ապահովելու մեջ Է, գործում կատարյալ լինելը կախված Է այդ գործն անելու հմտությունից, իսկ ցանկացած շարժման կատարելությունը կախված Է ճիշտ ժամանակին այն կատարելուց: Ուստի, երբ որնէ գործում կատարելության հասած մեկը չի բողոքում իր ցածր դիրքից, ոչ ոք չի կարող երբնէ մեղադրել նրան որնէ սխալի մեջ, որովհեւոն իր ցածր դիրքում նա կատարյալ գործ Է անում:"
"Ke-terkemuka-an tertinggi ada pada air. Ke-terkemuka-an air tampak dimana ia menguntungkan segala benda, dan ia menempati, tanpa pertikaian, semua tempat rendah yang tidak disukai manusia. Maka dari itu, ia dekat dengan Tao. Ke-terkemuka-an suatu tempat tinggal adalah dari lokasinya; untuk pikiran adalah dari ketenangannya yang dalam; untuk persekutuan adalah dari kebaikannya; untuk pemerintahan adalah dari keteraturan yang dipertahankan; untuk persoalan adalah kemampuan; dan dari pergerakan adalah ketepatan waktu. Dan jika seorang sempurna tidak berkeluh kesah mengenai posisinya yang rendah, tidak ada yang menemukan kesalahan dalam dirinya."
"Hin æðsta dyggð er eins og vatnið. Á allan hátt er það nytsamt. Án baráttu sezt það þar að, sem auðvirðilegast þykir. Þannig er Alvaldið. Um bústaðinn skiptir mestu, hvar hann stendur — um hjartað, að það sé djúpt, og að talið sé hreinskilið. Í umgengni er mest um vert að leita góðra manna, og stjórnin á að halda uppi reglu; í umsýslu ber að leggja stund á dugnað, og framkvæmdir eru beztar á réttum tíma. Og þá er menn forðast deilur, lætur óvild ekki á sér bæra."
"Il sommo bene è come l'acqua: l'acqua ben giova alle creature e non contende, resta nel posto che gli uomini disdegnano. Per questo è quasi simile al Tao. Nel ristare si adatta al terreno, nel volere s'adatta all'abisso, nel donare s'adatta alla carità, nel dire s'adatta alla sincerità, nel correggere s'adatta all'ordine, nel servire s'adatta alla capacità, nel muoversi s'adatta alle stagioni. Proprio perché non contende non viene trovata in colpa."
"La Virtù, simile all'acqua, prendendo senza lottare la forma d'ogni cosa, ad ogni cosa è adeguata. Più essa conduce lungi dall'ordinario, più essa conduce presso alla Via. Onde il Perfetto è terrestrità nel dominio dell'essere immediato, profondità net dominio dell'anima; amore nel dominio del sentimento; verità nel dominio del pensiero; sviluppo nel dominio della scopo; forza nel dominio dell'agire; opportunità nel dominio della pratica. Fondamentalmente: l'adeguatezza verso ogni cosa dissolve il dolore."
"la suprema bontà è come l’acqua che giova a tutti ma senza contendere e dimora in basso dove gli uomini disdegnano di stare ma alla via è vicina la sua presenza rende buono il terreno profondo è il bene nel suo cuore provvidenziale è il bene che concede la bontà nelle parole è sincerità la bontà nel governo è ordine la bontà nel lavoro è abilità la bontà nell’azione è tempestività proprio perché non si contende si è senza colpa"
"La qualità trascendente assomiglia all'acqua Senza resistere assume la forma di ogni cosa Prende la posizione più bassa, che gli uomini disprezzano (perché cercano le altezze). Piú si è lungi dall'(agire) comune, piú si è vicini alla Via. (Cosí: I'Uomo Reale) nel dominio materiale tiene per buono il restare nel posto che ha Nel dominio del sentire tiene per buona la profondità dell' abisso Se dona, tiene per buona la generosità (impersonale) Parlando, tiene per buona la verità Governando tiene per buono lo sviluppo ordinato Agendo tiene per buono l'accorto raggiungimento del fine Nel dominio pratico tiene per buono l'intervenire nel punto giusto. Invero, proprio grazie all'adeguarsi senza lotta Nulla altera il suo essere."
"上善は水の若し。水は善く万物を利して争わず、衆人の悪む所に処る。 故に道に幾(ちか)し。居るには地を善しとし、心は淵きを善しとし、 与にするは仁なるを善しとし、言は信あるを善しとし、正は治まるを善しとし、 事は能あるを善しとし、動くには時なるを善しとす。 夫れ唯だ争わず、故に尤(とが)め無し。"
"가장 훌륭한 것은 물처럼 되는 것입니다. 물은 온갖 것을 위해 섬길 뿐, 그것들과 겨우는 일이 없고, 모두가 싫어하는 [낮은] 곳을 향하여 흐를 뿐입니다. 그러기에 물은 도에 가장 가까운 것입니다. 낮은 데를 찾아가 사는 자세 심연을 닮은 마음 사람됨을 갖춘 사귐 믿음직한 말 정의로운 다스림 힘을 다한 섬김 때를 가린 움직임. 겨루는 일이 없으니 나무람받을 일도 없습니다."
"Baţiya herî bilind mîna avę ye. Av bi hesanî sűd digihîne hemű tiţtan bę Pevçűn. Bi ser ko ew tiţtinan li ser xwe hildigire Ko zilam nahebînin. Ji lewre ew mîna Tao e. Bo tę de ű li ser bijîn, erd baţ e. Bo hiţ ű aqil, kűrbűn baţ e. Baţbűna danę ko di wextę xwe de be. Baţbűna axaftinę di Gotina rastiyę de ye. Di hikűmetę de, bi xwe-karîbűn ű hayjixwe baţ e. Di çaredîtina ji îţan re, karîbűn ű hostetî baţ e. Heke tu pevneçinî, gazin wę ji te neyęn kirin."
"Ūdenim līdzīga augstākā labestība. Ūdens labestība ir derēt visām būtnēm, neapdraudot tās. Vietās, ko cilvēki noniecina, ūdens sastopams. Tādēļ tik tuvs tas ir Dao. Apskaidrotais rīkojas gluži kā ūdens. Dzīvojot labestību pauž atrašanās vietā. Domājot labestību izpauž dziļumā. Dāvājot labestību izpauž savā mīlā. Runājot labestību patiesībā pauž. Pārvaldot tas labestību izpauž kārtībā. Darbojoties labestību varēšanā pauž. Rīcībā tas labestību izpauž, zinot īsto laiku. Kas sevi neizceļ, Tas netiks pelts."
"Het hoogste goed lijkt op water dat alles tot leven brengt en zich niet inspant. Het begeeft zich naar plaatsen die de mens veracht, daarom lijkt het veel op het leven zelf. Woon zo, dat je dicht bij de aarde blijft. Ontwikkel je geest door de verborgen diepten van je hart te zoeken. Wees bescheiden en vriendelijk naar je medemensen. Spreek woorden die je waar kunt maken. Handel eerlijk, rechtvaardig, deskundig en op het juiste moment. Als je niet aanvalt, dan valt je niets te verwijten."
"Wyższa cnota podobna jest do wody. Woda przynosi pożytek wszystkim ludziom i nie walczy. Ona znajduje się tam, gdzie ludzie nie chcieliby być. Dlatego podobna jest do Tao. Życie powinno wzorować się na ziemi; serce powinno przestrzegać wewnętrznych pobudek; dobroczynność powinna być zgodna z człowieczeństwem; słowo powinno być zgodne z prawdą; kierowanie powinno być zgodne ze spokojem; czyn powinien być współmierny do możliwości; działanie powinno być zgodne z czasem. I jeśli nie walczyć – nie będzie narzekania."
"O bem supremo é como a água. Água: Beneficia às dez-mil-coisas sem conflito Habita os lugares que os homens abominam Por isto aproxima-se do Tao. Para a moradia : bom é onde morar. Para o coração : bom é a profundidade. Para a doação : bom é o amor. Para o falar : bom é a sinceridade. Para o governo : bom é a ordem. Para o trabalho : bom é a competência. Para o movimento: bom é a ação. Eis que se não existe disputa não existe oposição."
"Virtutea superioară este asemenea apei. Apa şi virtutea dăruiesc detaşate binefacerile lor tuturor fiinţelor şi lucrează fără luptă. Ambele se menţin în locurile pe care omul ignorant le dispreţuieşte: locuri joase, ranguri modeste. Când virtutea există iubeşte tot Pământul. În inima omului virtutea este vidul beatific. În binefacere, virtutea este fermecătoarea omenie. În vorbă este sinceritate. În administraţie este conducerea bună. În activitate este puterea realizatoare. În acţiune este timpul, stăruinţa, clipa cea mai prielnică. Singură virtutea lucrează fără luptă, astfel nu-şi face duşmani."
"Cea mai înaltă perfecțiune este precum (cea) a apei. Perfecțiunea apei apare în aceea că este bună pentru toate făpturile și că ocupă locul cel mai umil care le displace oamenilor. Apa caută Pământul. De aici (calea ei) este apropiată de (cea) Tao. Perfecțiunea unui sălaș stă în (potrivirea) locului; cea a minții, în nemișcarea abisală; cea a însoțirilor stă în a fi alături de cei virtuoși; cea a guvernării stă în asigurarea bunei orânduieli; cea a (conducerii) afacerilor stă în abilitate, iar cea a (inițierii) oricărei mișcări stă în veșnicia sa. Iar atunci când lucrezi fără luptă, nu rătăcești, nimeni nu-ți găsește cusur."
"Virtutea este fluidă ca apa. Apa pătrunde subtil peste tot. Tot astfel virtutea biruiește fără efort. Calea Tao este la fel. Cel care caută își găseste locul. Simțămintele creiază o inimă adâncă. Prietenia aduce bune relații cu toți. Vorba onestă creiază încredere. Cel ce conduce respectă regulile. În afaceri corectitudinea este căutată Timpul așează lucrurile. Virtutea acționează astfel fără contradicții."
"Высшая добродетель похожа на воду. Вода, давая всем существам обильную пользу, не сопротивляется ничему. Она находится на том месте, которого люди не видят, поэтому она похожа на Тао. Жить хорошо — для земли; сердце — для глубины; союз — для любви; слова — для доверия; управление — для благоденствия (страны); дела — для умения; движение — для жизни. Не ссорящийся не осуждается."
"Высшее благо поäобно воäе. Воäа благоволит всему сущему, но -- ни с кем не соперничая. Обитает в местах, полагаемых многими низменными. Оттого приближена к Дао. Место благого -- внизу. Серäце его -- безäонно. Дары его -- благотворны. Слова его -- äоверителüны. Дела его -- äружелюбны. Преображения -- своевременны. А посколüку ни с кем не соперничает. то и не выäеляется*."
"Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем существам и не борется [с ними]. Она находится там, где люди не желали бы быть. Поэтому она похожа на дао.[Человек, обладающий высшей добродетелью, так же, как и вода], должен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним побуждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным; в словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях должен учитывать время. Поскольку [он], так же как и вода, не борется с вещами, [он] не совершает ошибок."
"Верхняя доброта подобна воде. Доброта воды приносит пользу вещам и не борется [с ними]. [Вода] устремляется туда, где многие люди погрязли во зле. Поэтому [она] почти как Дао. Селясь где-нибудь, проявляй доброту к земле. Сердцу повинуясь, проявляй доброту безмерно. Завязывая дружбу, наполняй добротой Жэнь (Человеколюбие). Говоря что-либо, наполняй добротой Синь (Доверие-Веру). Управляя, согласовывай с добротой методы управления. Отправляя службы, наполняй добротой способности. Действуя, будь добр, следуй времени. Ни в коем случае не соперничай и тогда не будешь повинен ни в чем."
"Высшее благо подобно воде: Вода приносит благо всей тьме вещей и ни с чем не борется. Собирается в местах, которых люди избегают, Вот почему она близка Пути. Для жизни благотворна земля; Для сердца благотворна глубина; В общении благотворна доброта; В речах благотворно доверие; В правлении благотворно смирение; В деяниях благотворно умение; В движениях благотворно само время. Лишь там, где нет соперничества, не будет и ущерба."
"Человек высшей Благости подобен воде, ибо вода приносит пользу мириадам существ, не соперничая с ними, и находится в том месте, которое все ненавидят. Поэтому она близка Дао. В жилище он ценит землю, в сердце ценит глубину, в союзе ценит гуманность, в словах ценит искренность, в правлении ценит порядок, в поступках ценит способности, в делах ценит время. В силу того, что он не соперничает, он и не допускает ошибок."
"Высшее добро подобно воде. Вода приносит пользу всем существам и не стремится показать свое превосходство; располагается в таких местах, которые множеством людей считаются нечистыми, поэтому недалека от обители жизни; занимает место в самом низу, бережется в самой глубине сердца, имеет касательство к самому зрачку, указывает регулярно приливы, направляется по нужным сосудам, делает то, что хорошо умеет, приходит в движение в положенный срок и именно потому, что не стремится показать свое превосходство, никем не порицается."
"Продвижение к совершенству подобно воде. Вода в своем совершенстве приносит пользу мириадам сущностей, не соперничая при этом. Она находится в местах, которые неприятны множеству людей. Причинность: Она близка Пути. Пребывание совершенствуется землей. Сердце-сознание совершенствуется бездонностью. Сопричастность совершенствуется контактностью. Речь совершенствуется верой. Управление совершенствуется порядком. Ситуация-дело совершенствуется энергией-возможностью. Движение совершенствуется временем. И если только не соперничаешь, тогда - отсутствие просчетов."
"Высшее добро сходно с водой. Добро воды состоит в том, что она приносит пользу десяти тысячам вещей и при этом не соперничает. Место, где она пребывает, ненавистно для толпы, поэтому она и близка к Дао. Добрым местом обитания является Земля, добром для сердца выступает глубина, добро в общении составляет человечность, добро в высказывании - это искренность, добро в правлении исчерпывается порядком, добро деяния заключается в способности, добро движения есть время. Не соперничает и поэтому не вызывает осуждения."
"Высшее благо словно вода. Вода приносит благо и пользу всем существам, ни с кем вражды не зная. Течет она в таких местах, где людям, да и тварям, жить нельзя. Поэтому близка она Дао-Пути. Живи в благих землях, пусть твое сердце станет полноводным водоемом блага. Пусть милосердие твое всегда обрящет единение с благом, а речи проникнутся благом достоверности. Всегда осуществляй благое исправление, свершай дела благие по возможности своей и действуй лишь во время должное, благое. Лишь тот, кто не враждует, не будет ненавидим."
"Višje dobro je kot voda, ki oskrbuje vse stvari, brez da bi si to prizadevala. Zadovoljna je z nizkimi mesti, katere ljudje zaničujejo. V tem je podobna Tau. Pri bivanju, živi blizu tlom. Pri razmišljanju, se drži enostavnega. Pri sporu, bodi pošten in plemenit. Pri vodenju, ne poizkušaj nadzorovati. Pri delu, počni kar imaš rad. V družinskem življenju, bodi popolnoma prisoten. Ko si zadovoljen s tem, da enostavno si, kar si, brez da bi se primerjal ali tekmoval, te bodo vsi spoštovali."
"Den högsta godheten är som vatten. Vatten ger näring till allt utan att kämpa. Ändå vistas det på platser som människor hatar. Därför den är som Tao. Som bostad, är jorden bra. För medvetandet är djupet bra. Ge utan att vara partisk. Det goda talet frodas i ärlighet. I ledande position, är självkontroll bra. I affärer är skicklighet bra. Om du inte gör dig till, kommer du inte att bli tillrättavisad."
"Büyük iyiliğin su gibi olduğu söylenir. Bilinçli bir çaba sarf etmeden yaşamı destekler. Beslenme sağlayarak doğal olarak akar. Arzulu insanın reddettiği yerlerde bile bulunur. Bu şekliyle Tao’nun kendisi gibidir. Su gibi bilge kişi de alçak gönüllü bir yerde yaşar. Meditasyon içinde, arzusuz; düşüncelilikte derin, ilişkilerinde sevecendir. Tao insanına konuşmasında içtenlik rehberlik eder. Bir lider olarak adildir. Yönetimde amacı yeterliliktir ve süratin doğru olmasını temin eder. Kendi çıkarına davranmadığı ve de gereksiz çatışmaya yol açmadığı için, doğru olarak değerlendirilir, yoldaşlarına karşı davranışlarında."
"Мудрий живе подібно воді. Вода служить усім істотам і не вимагає нічого собі. Вона перебуває нижче всіх. Цим вона подібна Дао. Життя повинне додержуватися принципу природності. Іди дорогою серця! Будь дружелюбним! Говори тільки правду! Керуй — дотримуючись принципу збереження спокою! Кожна дія повинна бути посильною і своєчасною. Той, хто не прагне виявитися попереду інших, може уникнути багатьох помилок."
"Thượng thiện nhược thủy. Thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh, xử chúng nhân chi sở ố, cố cơ ư Đạo. Cư thiện địa, tâm thiện uyên, dữ thiện nhân, ngôn thiện tín, chính thiện trị, sự thiện năng, động thiện thời. Phù duy bất tranh, cố vô vưu."
"Bậc trọn lành giống như nước. Nước khéo làm ích cho muôn loài mà không tranh giành, ở chỗ mọi người đều ghét, cho nên gần Đạo. Ở thì lựa nơi chốn; tâm hồn thời thâm trầm sâu sắc; giao tiếp với người một mực nhân ái; nói năng thành tín; lâm chính thời trị bình; làm việc thời có khả năng; hoạt động cư xử hợp thời. Chính vì không tranh, nên không ai chê trách oán thán."
"Người trọn hảo giống in làn nước, Nuôi muôn loài chẳng chút cạnh tranh. Ở nơi nhân thế rẻ khinh, Nên cùng Đạo cả mặc tình thảnh thơi. Người trọn hảo, chọn nơi ăn ở, Lòng trong veo, cố giữ đức nhân. Những là thành tín nói năng, Ra tài bình trị chúng dân trong ngoài. Mọi công việc an bài khéo léo, Lại hành vi mềm dẻo hợp thời. Vì không tranh chấp với ai, Một đời thanh thản, ai người trách ta."