Hiển đức
"Cổ chi thiện vi sĩ giả, vi diệu huyền thông, thâm bất khả thức. Phù duy bất khả thức, cố cưỡng vi chi dung. Dự yên nhược đông thiệp xuyên. Do hề nhược úy tứ lân. Nghiễm hề kỳ nhược khách. Hoán hề nhược băng chi tương thích. Đôn hề kỳ nhược phác. Khoáng hề kỳ nhược cốc. Hỗn hề kỳ nhược trọc. Thục năng trọc dĩ chỉ, tĩnh nhi từ thanh. Thục dĩ an dĩ cửu động nhi từ sinh. Bảo thử Đạo giả bất dục doanh. Phù duy bất doanh cố năng tế, bất tân thành."
Author
Lao TzuBook
Đạo Đức KinhAll Translations
All Translations
"古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識。 夫唯不可識,故強為之容。 與兮若冬涉川; 猶兮若畏四鄰; 儼兮其若容; 渙兮若冰之將釋, 敦兮其若朴, 曠兮其若谷; 渾兮其若濁。 孰能濁以靜之,徐清。 孰能安以久動之,徐生。 保此道者,不欲盈。 夫惟不盈,故能蔽不新成。"
"古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識。 夫唯不可識, 故強為之容。 豫兮若冬涉川; 猶兮若畏四鄰; 儼兮其若容; 渙兮若冰之將釋; 敦兮其若樸; 曠兮其若谷; 混兮其若濁; 澹兮其若海; 飂兮若無止。 孰能濁以靜之徐清。 孰能安以動之徐生。 保此道者不欲盈。 夫唯不盈 故能蔽而新成。"
"古之善爲道者, 微妙玄通, 深不可識。 夫惟不可識, 故彊爲之容。 曰豫兮若冬渉川, 猶兮若畏四鄰, 儼若客, 渙若冰將釋, 敦兮其若樸, 曠兮其若谷, 混兮其若濁。 孰能濁以澄靖之, 而徐清。 孰能安以久動之, 而徐生。 保此道者, 不欲盈。 夫惟不盈, 是以能敝而不成。"
"gu zhi shan wei shi zhe, wei miao xuan tong, shen bu ke shi. fu wei bu ke shi, gu qiang wei zhi rong: yu xi ruo dong she chuan, you xi ruo wei si lin, yan xi qi ruo rong, huan xi ruo bing zhi jiang shi, dun xi qi ruo pu, kuang xi qi ruo gu, hun xi qi ruo zhuo, dan xi qi ruo hai, liao xi ruo wu zhi. shu neng zhuo yi zhi? jing zhi xu qing. shu neng an yi jiu? dong zhi xu sheng. bao ci dao zhe bu yu ying. fu wei bu ying, gu neng bi er xin cheng."
"Yol əhli-nin qədim ustadları elə incə və zərif ərəfələrə çatmışdır ki Onların bildiklərinin dərinliyi başqaları üçün qaranlıq – bilinməz idi Daxili bilinməzdirsə – zahirinin təsviri ilə eyham edərəm: Qışda çayı keçənlər kimi – diqqətli Dörd yandan təhlükə ilə dövrələnmişlər kimi – ehtiyatlı Evin sahibi ilə üzləşən qonaq kimi – təmkinli, ədəb-ərkanlı Yazda gölün üzündə əriyib-gedən buz kimi – görkəmsiz İşlənməmiş girdin kimi – sadə Vadi kimi – açıq Sel suyu kimi – tutqun Tutqun idilər, lakin sükutları ilə aydınlıq gətirərdilər Biəməl idilər, lakin əbədi dövranı yönərək həyatı bəsləyərdilər Bu yolu qorumaqla kifayətlənərdilər – əlavə istəməzdilər və etməzdirlər. Elə qorunan köhnələr, amma üzülməz."
"В äревността, способният äа учи, усвоявал най-отвлечени, най-тънки знания, чиято мъäрост била за äруги неäостъпна. А той самият бил толкова äълбок и непонятен, че сега е нужно аз äа му äам образ. Бил някак боязлив, сякаш зиме прекосява ручей. Нерешителен - ще си помислиш: от съсеäите трепери. Вежлив като преä гост. Внимателен, като че ли се äвижи по топящ се леä. Прост - същинско неоäялано äърво Необятен като äолина. Непрониöаем, поäобно на размътена воäа. Но могъл със своето спокойствие окаляното äа почисти. Той знаел как воäата се избистря. Като запази нейния покой. А с умението си äа укротява безспирното äвижение (на честите вълнения) той спазвал Äао и служил на живота. От живота той не искал много. Избягвал всякакъв излишък. И понеже не желаел много, нищо ново не съзäавал."
"Лучшие люäи äревности, слеäовавшие Пути, äостигали невообразимых, уäивителüных резулüтатов, глубину которых невозможно постичü. Лишü тот, кто не стремится постичü, лучше всех ощутит глубину моих слов! Говорю тебе: Буäü ровным и спокойным, словно переправляешüся через реку зимой. Буäü внимателüным и осмотрителüным, как если бы со всех сторон тебя окружали опасности. Соблюäай такое äостоинство, которое поäобает путнику, обретшему лишü временный приют. Буäü раскрытым во вне, поäобно замерзшему озеру, которое начало освобожäатüся от лüäа. Буäü простым и естественным, поäобно самой Прироäе. Буäü простым и открытым, поäобно äолине в горах. Буäü сокрытым и непреäсказуемым, поäобно вещи, окутанной туманом. Буäучи непреäсказуемым, оставайся трезвым. Успокоив свой ум, обретешü ясностü äуха. Помня о своей öели, буäü терпелив. Веäü изменения - это то, что прихоäит не сразу, но как бы само собой. Тот, кто приäерживается этого Пути, не стремится к избытку. Лишü тот, кто не стремится к избытку, сможет статü несвеäущим поäобно ребенку и уже не желатü никаких новых свершений."
"Ani učenci, usilující poznat klady minulosti, ačkoli pronikají až do těch nejjemnějších tajemstvích jejích počátků, nejsou schopní rozpoznat to do hloubky. Vždyť ani se to nedá rozpoznat! Proto: Je třeba se stále utužovat jako před přebroděním ledové řeky! A jak ostražitým je třeba při tom být! Jako kdyby hrozilo ze všech stran nebezpečí. A jak rozvážným je třeba přitom být! Jako ve chvílích, kdy člověk vykonává přivítací obřad. A jak všepronikajícím je třeba přitom být! Jako voda z roztávajícího se ledu. A jak je třeba považovat všechno za velmi důležité! Jako kdybys stál před sebou jako před neopracovaným dřevem. A jak vyprázdněným je třeba přitom být! Jako kdybys byl bezednou hlubinou. A jak stále nevyjasněným je třeba při tom být! Jako kdybys si sám sobě připadal jako hlupák. Vždyť jak jinak bys dokázal ze své původní nevědomosti dopracovat se do stavu ničím nenarušitelné vyrovnanosti?! Vždyť jak jinak bys dokázal ze své původní ustrnulosti dopracovat se do stavu té nejpřenesmírnější tvořivosti?! Ti, co usilují o takovou Cestu poznání, nikdy v ničem “nepřetečou přes okraj”! A jen proto, že v ničem “nepřetečou přes okraj”, jsou schopní nabírat do sebe stále víc a víc a konce v tom nikdy nedojdou!"
"Dobří vůdcové dávnověku dokonale plynuli v proudu tajemství ve vší jeho hluboké jemnosti byli tak neproniknutelní, že je nemůžeme pochopit a protože jim dnes už nerozumíme, nemohu ani popsat, jací byli, ale jen jak se nám jeví: Jak byli váhaví! jako ten, kdo v zimě brodí řeku jak byli pozorní! jako ten, kdo je ze všech čtyřech stran obklopen nepřáteli jak byli uctiví! jako vznešený host jak opatrně se sdíleli! jako led, který záhy pukne a začne tát pevní a strozí jako dřevěný špalek, i prázdní jako horské údolí kdo umí zacházet se sebou jako se zkaleným proudem a nechá se zklidnit a zjasnit? kdo umí zacházet se svou nehybností, dlouze ji míchat a tím opatrně přivést k životu? Ten, kdo má toto Tao, si nepřeje být plný, protože předčasně plné se završuje a upadá"
"Ve starověku byli ti, kdož uměli býti mistry, jemní, duchoví,hlubocí a pronikaví. Ve své neproniknutelnosti nemohou býti poznáni. Právě, že nemohou býti poznáni, jsme proto nuceni (pokoušíme se), udělati si jejich obraz. Jak byli obezřelí! Jako když v zimě přecházíme řeku. Jak byli nedůvěřiví! Jako když máme strach před čtyřmi sousedy. Jak byli vážní! Jako host. Jak byli sdílní! Jako led jenž počíná táti. Jak byli prosti! Jako přirozené (netesané) dřevo. Jak byli prázdní! Jako údolí. Jak byli chaotičtí! Jako kalisko. Co může (zůstati) kalným? Tím, že necháme je v klidu, ponenáhlu se vyčistí. Co může zůstati v klidu? Tím, že uvedeme je v pohyb, ponenáhlu se oživí. Kdo chová toto Tao, nepřeje si býti plným. Právě, že není pln, proto může (jeviti se) ošumělý a nikoli zbrusu nový a přece býti dokonalý."
"Ve starověku nejlepší správci znali nejtajnější umění měli nejhlubší vědění sami tak hlubocí, že je nabyli s to pochopit A že je nejsme s to pochopit to nás odsuzuje k tomu, jak se jevili: obezřelí jako ten, kdo v zimě přechází zamrzlou řeku a podezíraví, jako by jim pořád cos hrozilo ze všech stran a přísní jak při uvítání host a sdílní jak tající led a prostí jak samorost a prostorní jak údolí hor a kalní jak zvířený proud Kdo jiný se dokáže kalný ztišit do úplné čistoty? A nehybný po věčném pohybu dojít až k plnosti života? Kdo ovládá ten způsob Taa nežádá si nikdy úplného naplnění a jenom to, co si nepožádalo naplnění může být jakkoli ošuntělé a přece vždy znovu a znovu dokonale ukončené!"
"Ti, kdož v dávných dobách prosluli jako mudrci, byli nesmírně jemní, odtažití a obdivuhodně pronikaví. Byli tak hlubocí, že je můžeme jen stěží pochopit. Protože nejsme s to je plně poznat, snažíme se je alespoň přibližně znázornit. Jak byli obezřelí ! Jako ten, kdo v zimě přechází řeku. Jak byli ostražití ! Jako ten, kdo se hrozí ze všech stran sousedů. Jak byli zdrženliví ! Jako ten, kdo je hostem na návštěvě. Jak byli nevyzpytatelní ! Jako tající tříšť ledu. Jak byli strozí ! Jako holý peň stromu. Jak byli všeobsáhlí ! Jako širé údolí. Jak byli nezbadatelní ! Jako zkalená tůň. Kdo je schopen zkalené klidem zčistit a postupně vyjasnit ? Kdo je schopen klidné pohybem vzrušit a postupně oživit ? Kdo v sobě chrání toto tao, nedychtí být naplňován. Právě proto, že není přeplněn, může se spotřebovávat, aniž potřebuje obnovy."
"Kdo byl za dávných časů schopen vzdělání, znal nejnepatrnější (věci) i hluboké (tajemno). (Tací lidé byli však) skryti, a proto je nebylo možno poznat. Protože je nebylo možno poznat, zobrazuji (je) libovolně: byli bojácní, jako by v zimě přecházeli potok; byli rozpačití, jako by se báli svých sousedů; byli důstojní jako hosté; byli opatrní, jako by přecházeli po tajícím ledu; byli prostí jako nešlechtěný strom; byli nezměrní jako údolí; byli neproniknutelní jako zkalená voda. To byli ti, kteří zachováváním klidu uměli špinavé učinit čistým. To byli ti, kteří tím, že dovedli uklidnit věčný pohyb, napomáhali životu. Zachovávali tao a nepřáli si nic zbytečného. Protože si nepřáli mnoho, spokojovali se tím, co je, a netvořili nové."
"De gamle mestre var åndrige, gådefulde, dybsindige, fintfølende. Dybden at deres kundskab kan ikke loddes. Fordi den var uden bund. Derfor vil jeg forsøge at skildre dem. De var forsigtige som den, der ved vintertid krydser en flod. De var årvågne som den, der er på vagt mod fare. De var opmærksomme som gæsten på besøg. De var eftergivende som isen, der er ved at smelte. De var simple som utilhugget ved. De var hule som huler. De var uigennemsigtige som dyndet vand. Hvem kan vente roligt, til dyndet synker til bunds? Hvem kan vente roligt, indtil uroen opstår? De, der følger Tao, søger ikke opfyldelse. De, der ikke søger opfyldelse, drives ikke af behov for forandring."
"Die vor alters tüchtig waren als Meister, waren im Verborgenen eins mit den unsichtbaren Kräften. Tief waren sie, so daß man sie nicht kennen kann. Weil man sie nicht kennen kann, darum kann man nur mit Mühe ihr Äußeres beschreiben. Zögernd, wie wer im Winter einen Fluß durchschreitet, vorsichtig, wie wer von allen Seiten Nachbarn fürchtet, zurückhaltend, wie Gäste, einfach, wie unbearbeiteter Stoff, weit waren sie, wie die Tiefe, undurchsichtig waren sie, wie das Trübe. Wer kann (wie sie) das Trübe durch Stille allmählich klären? Wer kann (wie sie) die Ruhe durch Dauer allmählich erzeugen? Wer diesen SINN bewahrt, begehrt nicht Fülle. Denn nur weil er keine Fülle hat, darum kann er gering sein, das Neue meiden und die Vollendung erreichen."
"Die Alten, Meister, konnten erschließen, erkennen, erfühlen; Diese seelische Kraft blieb unbewußt; Die Unbewußtheitder W esenskraft gab ihrerErscheinung Größe. Umsichtig wie wer im Winter über den Strom setzt, Wachsam wie wer um sich Feinde fürchtet, Kalt wie der Fremdling, Weichend wie schmelzendes Eis, Rauh wie unbehauenes Holz, Weit wie das Talbecken, Undurchschaubar wie trübe Wasser. Wer von den Jetzigen dürfte, durch seiner Klarheit Größe, die innere Finsternis klären? Wer von den Jetzigen dürfte, durch seines Lebens Größe, den inneren Tod beleben? In ihnen war die Bahn; sie wurden Einzeln und Selbstherr; Und Vollkommenheit sahen sie in ihrem Mangel."
"Die Guten des Altertums, die Meister geworden, waren fein, geistig und tief eindringend. Verborgen, konnten sie nicht erkannt werden. Weil sie nicht erkannt werden können, so mühe ich mich, sie kenntlich zu machen. Behutsam waren sie, wie wer im Winter einen Fluß überschreitet, vorsichtig, wie wer alle Nachbarn fürchtet, zurückhaltend wie ein Gast, zergehend wie Eis, das schmelzen will, einfach wie Rohholz, leer wie ein Tal, undurchsichtig wie getrübtes Wasser. Wer kann das Trübe, indem er es stillt, allmählich klären ? Wer kann die Ruhe, indem er sie bewegt, allmählich beleben ? Wer dieses Tao festhält, wünscht nicht gefüllt zu sein. Ist er nicht gefüllt, so kann er mangelhaft sein und nicht neu vollendet."
"Die alten Meister des Lebens waren tiefeins mit den wirkenden Mächten des Lebens. In ihrer tiefen Innerlichkeit lag ihre Größe und ihres Wirkens Mächtigkeit. Wer vermag sie heute zu erfassen? Voller Aufmerksamkeit waren sie, wie Fährleute, die im Winter über den Strom setzen. Scheu waren sie, wie Menschen, die von allen Seiten bedrängt werden. Zurückhaltend blieben sie, wie es Gästen geziemt. Sie fügten sich wie schmelzendes Eis. Sie waren echt wie Kernholz. Sie waren voller Weite wie ein breites Tal und undurchschaubar wie sumpfige Wasser. Undurchschaubar erscheinen uns Heutigen auch ihre Erkenntnisse; wer kann sie uns wieder erhellen? Wer vermag wieder zum Leben zu erwecken, was uns so tot erscheint? Nur wer dem Unergründlichen gehorsam wird, wer sich selbst nicht sucht, wer unscheinbar bleibt und im Mangel vollkommen sein kann."
"Jene Tüchtigen des Altertums, welche die Hand hielten über Sin und Yü als Obere, waren zurückhaltend und brachten der Geistigkeit der Schwarzen Verständnis entgegen. Abgesondert sich haltend, verlangten sie nicht, daß man ihre Sprache verstehe. Als Helfer und Betreuer verlangten sie nicht, daß man ihre Sprache erlerne. Jene Alten sagten: "Wer die Gewalt hat, die Hand zu halten über Sin und Yü, lasse sie wandeln nach ihrer Art." - Aber sie nahmen teil, wenn man im Winter hinging, um die Bewässerungsgräben instandzusetzen. Berater waren sie, wenn man hinging, um Achtung einzuflößen ringsum den Nachbarvölkern. Zurückhaltend waren sie, denn sie waren als Gäste gekommen. Schwoll der Han-Fluß an, so eilten sie hin, wenn das Eis ging, um Hand anzulegen beim Abdämmen. Schlicht und redlich waren sie, und wohin sie kamen, ward Redlichkeit. Wüsten gab es, aber wohin sie kamen, wurden fruchtbare Täler. Wildbäche waren, aber wo sie hinkamen, wurde Bewässerung. Weil man reiche Ernten erzielen konnte durch Bewässerungen, legten sie solche an im Hsü-Gau und am Tjing-Fluß. Durch reiche Ernten waren sie imstande, das Volk zufriedenzustellen und Begeisterung zu wirken, und vorwärts kam im Hsü-Gau das Leben. Volksältester wurde, der Gottes Wege wandelte und nicht Nutzen suchte. Der Helfer sei Betreuer, nicht suche er Nutzen! Die Alten sagten: "Sind die Machthaber Übeltäter, so wird weder Gedeihen noch Wohlstand.""
"Die besten der Vergangenheit waren fein, geistvoll, tief und können in ihrer Verborgenheit kaum erkannt werden. Deshalb will ich sie ansichtlich machen: Behutsam waren sie wie der, welcher im Winter einen Fluß überschreitet; vorsichtig wie der, welcher von bösen Nachbarn umgeben ist; zurückhaltend wie ein Gast; sanft wie schmelzendes Eis, einfach wie Holz, leer wie ein Tal und durchsichtig wie bewegtes Wasser. Wer kann dessen Trübe, indem er es stillt, allmählich klären? Wer kann die Ruhe durch Dauer beleben?` Wer den rechten Weg bewahrt, begehret nicht der Fülle; denn nur wenn er keine Fülle hat, kann er gering sein, und ohne Neues zu suchen doch die Vollendung erreichen."
"Die Wohltäter des Altertums verstanden das Winzig-Geheimnisvolle des Ursprungs. Aber seine Tiefe konnten sie nicht erkennen. Sie konnten sie noch nicht erkennen. Daher der kräftige Ausdruck ihrer Handlungen. Zunächst, wie der Winter über einen Fluß kommt, waren sie vorsichtig nach allen vier Himmelsrichtungen, aber fest in ihrer Haltung. Unregelmässig, wie das Eis zu schmelzen beginnt, betrieben sie ihre rohen Geschäfte, weitläufig wie ihre Täler, anschwellend wie der Schlamm. Wie vermochten sie den Schlamm in Ruhe sich reinigen zu lassen? Wie vermochten sie friedlich durch dauernde Bemühung Lebendiges wachsen zu lassen! Indem sie dieses Dao bewahrten und keinen Überfluß begehrten, denn es gab noch keinen Überfluß. So konnten sie unbewußt ohne Neuerungen etwas zustande bringen."
"DIE TREFFLICHSTEN der Meister alter Zeit Verbargen sich und blieben unerkannt. Weil unerkannt sie blieben, kann ich nur Ihr Bild erspähn aus ihres Wirkens Spur Und suche, wie sie waren, zu beschreiben: Behutsam wie, wer einen Fluß Im Winter überschreiten muß; Stets wachsam wie, wer vor Gefahren Von allen Seiten sich muß wahren; Voll Rücksicht wie, wer Gast sich weiß, Nachgebend wie zerschmelzend Eis, Leer wie ein Tal, wie Rohholz schlicht. Weil so sie waren, mußten drum sie nicht Wie trübes Wasser undurchsichtig bleiben? Wer ist's, der Trübes durch Beruhigen klärt, Es so beruhigt, daß die Ruhe währt, Bis das Beruhigte sich kann beleben?... Nur, wer der Vorzeit EINEM selbst ergeben Nicht Fülle sucht und, weil er ungefüllt, Gemessen mit der Neuen Maß nichts gilt."
"Οι αρχαίοι ακολουθούσαν το Ταό. Ήταν θαυμαστοί, βαθυστόχαστοι και οξύνοες. Τόσο, που δεν έχουμε τρόπο να τους περιγράψουμε. Μπορούμε μόνο να περιγράψουμε την εμφάνισή τους. Ήταν προσεκτικοί, σαν κάποιος που βαδίζει επάνω σε ένα παγωμένο ρυάκι. Έτοιμοι για δράση, σαν κάποιος που διασχίζει τις γραμμές του εχθρού. Ευγενικοί, σαν καλεσμένοι. Υποχωρητικοί, σαν τον λιωμένο πάγο. Αφορμάριστοι, σαν ένα κομμάτι ξύλο. Δεκτικοί, σαν μία πεδιάδα. Καθαροί, σαν ένα ποτήρι νερό. Έχεις την υπομονή να περιμένεις Μέχρι να κατακάτσει η λάσπη και να καθαρίσει το νερό; Μπορείς να παραμείνεις ήρεμος Μέχρι η κατάλληλη δράση να εμφανιστεί από μόνη της; Επειδή ο Σοφός δεν αναζητά την εκπλήρωση των επιθυμιών του, Δεν ψάχνει κάτι συγκεκριμένο, και δεν περιμένει τίποτε. Γι’αυτό και είναι ανοιχτός σε όλα όσα έρχονται."
"Of old those who were the best rulers were subtly mysterious and profoundly penetrating; Too deep to comprehend. And because they cannot be comprehended, I can only describe them arbitrarily: Cautious, like crossing a frozen stream in the winter, Being at a loss, like one fearing danger on all sides, Reserved, like one visiting, Supple and pliant, like ice about to melt. Genuine, like a piece of uncarved wood, Open and broad, like a valley, Merged and undifferentiated, like muddy water. Who can make muddy water gradually clear through tranquillity? Who can make the still gradually come to life through activity? He who embraces this Tao does not want to fill himself to overflowing. It is precisely because there is no overflowing that he is beyond wearing out and renewal."
"The ancient masters were subtle, mysterious, profound, responsive. The depth of their knowledge is unfathomable. Because it is unfathomable, All we can do is describe their appearance. Watchful, like men crossing a winter stream. Alert, like men aware of danger. Courteous, like visiting guests. Yielding, like ice about to melt. Simple, like uncarved blocks of wood. Hollow, like caves. Opaque, like muddy pools. Who can wait quietly while the mud settles? Who can remain still until the moment of action? Observers of the Tao do not seek fulfillment. Not seeking fulfillment, they are not swayed by desire for change."
"The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men's knowledge. As they were thus beyond men's knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be. Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting away; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything; vacant like a valley, and dull like muddy water. Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise. They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of themselves). It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete."
"The wise ones of old had subtle wisdom and depth of understanding, So profound that they could not be understood. And because they could not be understood, Perforce must they be so described: Cautious, like crossing a wintry stream, Irresolute, like one fearing danger all around, Grave, like one acting as guest, Self-effacing, like ice beginning to melt, Genuine, like a piece of undressed wood, Open-minded, like a valley, And mixing freely, like murky water. Who can find repose in a muddy world? By lying still, it becomes clear. Who can maintain his calm for long? By activity, it comes back to life. He who embraces this Tao Guards against being over-full. Because he guards against being over-full, He is beyond wearing out and renewal."
"THE ancient adepts of the Tao were subtle and flexible, profound and comprehensive. Their minds were too deep to be fathomed. Because they are unfathomable, One can only describe them vaguely by their appearance. Hesitant like one wading a stream in winter; Timid like one afraid of his neighbours on all sides; Cautious and courteous like a guest; Yielding like ice on the point of melting; Simple like an uncarved block; Hollow like a cave; Confused like a muddy pool; And yet who else could quietly and gradually evolve from the muddy to the clear? Who else could slowly but steadily move from the inert to the living? He who keeps the Tao does not want to be full. But precisely because he is never full, He can always remain like a hidden sprout, And does not rush to early ripening."
"Those of yore who have succeeded in becoming masters are subtile, spiritual, profound, and penetrating. On account of their profundity they can not be understood. Because they can not be understood, therefore I endeavor to make them intelligible. How cautious they are! Like men in winter crossing a river. How reluctant! Like men fearing in the four quarters their neighbors. How reserved! They behave like guests. How elusive! They resemble ice when melting. How simple! They resemble rough wood. How empty! They resemble the valley. How obscure! They resemble troubled waters. Who by quieting can gradually render muddy waters clear? Who by stirring can gradually quicken the still? He who cherishes this Reason is not anxious to be filled. Since he is not filled, therefore he may grow old; without renewal he is complete."
"Of old those that were the best officers of Court Had inner natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating, Too deep to be understood. And because such men could not be understood I can but tell of them as they appeared to the world: Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream, Watchful, as one who must meet danger on every side. Ceremonious, as one who pays a visit; Yet yielding, as ice when it begins to melt. Blank, as a piece of uncarved wood; Yet receptive as a hollow in the hills. Murky, as a troubled stream —– (Tranquil, as the vast reaches of the sea, Drifting as the wind with no stop.) Which of you an assume such murkiness, To become in the end still and clear? Which of you can make yourself insert, To become in the end full of life and stir? Those who possess this Tao do not try to fill themselves to the brim, And because they do not try to fill themselves to the brim, They are like a garment that endures all wear and need never be renewed."
"The one who was skilled at practicing the Way in antiquity, Was subtle and profound, mysterious and penetratingly wise. His depth cannot be known. It is only because he cannot be known That therefore were I forced to describe him I'd say: Hesitant was he! Like someone crossing a river in winter. Undecided was he! As though in fear of his neighbors on all four sides. Solemn and polite was he! Like a guest. Scattered and dispersed was he! Like an ice as it melts Genuine, unformed was he! Like uncarved wood. Merged, undifferentiated was he! Like muddy water. Broad and expansive was he! Like a valley. If you take muddy water and still it, it gradually becomes clear. If you bring something to rest in order to move it, it gradually comes alive. The one who preserved this Way does not desire to be full; Therefore he can wear out with no need to be renewed."
"The Excellent shih of ancient times penetrated into the most obscure, the marvelous, the mysterious. They had a depth beyond understanding. They were simply beyond understanding. The Appearance of their forceful presence: Cautious, like one crossing a stream in winter timid, like one who fears the surrounding neighbours reserved, like guests yielding, like ice about to melt unspecified, like the Uncarved Block all vacant space, like the Valley everything mixed together, like muddy water. Who is able, as muddy water, by Stilling to slowly become clear? Who is able, at rest, by long drawn-out movement to slowly come to life? Whoever holds onto this Tao does not yearn for solidity. He simply lacks solidity, and so what he is capable of: Remaining concealed, accomplishing nothing new."
"Long ago the land was ruled with a wisdom Too fine, too deep, to be fully understood And, since it was beyond men's full understanding, Only some of it has come down to us, as in these sayings: 'Alert as a winter-farer on an icy stream,' 'Wary as a man in ambush,' 'Considerate as a welcome guest,' 'Selfless as melting ice,' 'Green as an uncut tree, 'Open as a valley,' And this one also, 'Roiled as a torrent, Why roiled as a torrent? Because when a man is in turmoil how shall he find peace Save by staying patient till the stream clears? How can a man's life keep its course If he will not let it flow? Those who flow as life flows know They need no other force: They feel no wear, they feel no tear, They need no mending, no repair."
"In ancient times, those who were well educated were in communion with heaven, and were subtle, profound, mysterious and penetratingly wise. Their depth was unfathomable. Because of this, they appeared reluctant, hesitant, like one wading across a stream in winter; Wary, as if there were dangers on all four sides; Solemn, as if a guest; Yielding, like ice on the verge of melting; Pure, like uncarved wood; Broad and expansive, like a valley; Chaotic, like muddy water. Who can still muddy water and gradually make it become clear? Who can make the still gradually become alive through activity? Those who maintain the Tao do not want to be full. Just because they are not full they can avoid wearing out and being replaced."
"The ancient masters of the Way aimed at the indiscernible and penetrated the dao you would never know them I describe them with reluctance they were careful as if crossing a river in winter cautious as if worried about neighbours reserved like guests ephemeral like melting ice simple like uncarved wood open like valleys and murky like puddles but a puddle becomes clear when it's still and stillness becomes alive when it's roused those who treasure this Way don't try to be full not trying to be full they can hide and stay hidden"
"The ancient Masters were profound and subtle. Their wisdom was unfathomable. There is no way to describe it; all we can describe is their appearance. They were careful as someone crossing an iced-over stream. Alert as a warrior in enemy territory. Courteous as a guest. Fluid as melting ice. Shapable as a block of wood. Receptive as a valley. Clear as a glass of water. Do you have the patience to wait till your mud settles and the water is clear? Can you remain unmoving till the right action arises by itself? The Master doesn't seek fulfillment. Not seeking, not expecting, she is present, and can welcome all things."
"Of old, those who were leaders in good actions examined mysteries with deep penetration; searching deeply, they did not understand; even Masters did not understand; therefore their actions were void of strength. They were timid, as those who cross a torrent in winter; irresolute, as those who fear their neighbours; grave, as strangers before their host; they effaced themselves as ice that melts; they were rough as undressed wood, empty as a valley, confused as troubled water. Who is able by quietness to make pure the troubled heart? Who is able by repose to become conscious of Inner Life? He who safely maintains his consciousness of Life will find it to be inexhaustible. Therefore he will be able, though not faultless, to renew perfectness."
"The ancients who followed Tao: Dark, wondrous, profound, penetrating. Deep beyond knowing. Because they cannot be known, They can only be described. Cautious, like crossing a winter stream. Hesitant, like respecting one's neighbours. Polite, like a guest. Yielding, Like ice about to melt; Blank, like uncarved wood. Open, like a valley. Mixing freely, like muddy water. Calm the muddy water, It becomes clear. Move the inert, It comes to life. Those who sustain Tao Do not wish to be full. Because they do not wish to be full They can fade away Without further effort."
"Skilled warriors of old were subtle, mysteriously powerful, so deep they were unknowable. Just because they are unknowable, I will try to describe them. Their wariness was as that of one crossing a river in winter, their caution was as that of one in fear of all around; their gravity was as that of a guest, their relaxation was as that of ice at the melting point. Simple as uncarved wood, open as valleys, they were as inscrutable as murky water. Who can, in turbidity, use the gradual clarification of stillness? Who can, long at rest, use the gradual enlivening of movement? Those who preserve this Way do not want fullness. Just because of not wanting fullness, it is possible to use to the full and not make anew."
"Of old he who was well versed in the way Was minutely subtle, mysteriously comprehending, And too profound to be known. It is because he could not be known That he can only be given a makeshift description: Tentative, as if fording a river in winter, Hesitant, as if in fear of his neighbors; Formal like a guest; Falling apart like the thawing ice; Thick like the uncarved block; Vacant like a valley; Murky like muddy water. Who can be muddy and yet, settling, slowly become limpid? Who can be at rest and yet, stirring, slowly come to life? He who holds fast to this way Desires not to be full. It is because he is not full That he can be worn and yet newly made."
"Those of yore who have succeeded in becoming masters are subtile, spiritual, profound, and penetrating. On account of their profundity they cannot be understood. Because they cannot be understood, therefore I endeavor to make them intelligible. How they are cautious! Like men in winter crossing a river. How reluctant! Like men fearing in the four quarters their neighbors. How reserved! They behave like guests. How elusive! They resemble ice when melting. How simple! They resemble unseasoned wood. How empty! They resem- ble the valley. How obscure! They resemble troubled waters. Who by quieting can gradually render muddy waters clear? Who by stirring can gradually quicken the still? He who keeps this Reason is not anxious to be filled. Since he is not filled, therefore he can grow old and need not be newly fashioned."
"Once upon a time people who knew the Way were subtle, spiritual, mysterious, penetrating, unfathomable. Since they’re inexplicable I can only say what they seemed like: Cautious, oh yes, as if wading through a winter river. Alert, as if afraid of the neighbors. Polite and quiet, like houseguests. Elusive, like melting ice. Blank, like uncut wood. Empty, like valleys. Mysterious, oh yes, they were like troubled water. Who can by stillness, little by little make what is troubled grow clear? Who can by movement, little by little make what is still grow quick? To follow the Way is not to need fulfillment. Unfulfilled, one may live on needing no renewal."
"Ancient masters of excellence had a subtle essence, And a depth too profound to comprehend. Because they were impossible to comprehend, I will try to describe them by their appearance. Cautious, like crossing a river in the winter. Wary, as if surrounded by strangers. Dignified, like a guest. Yielding, like ice about to melt. Simple, like uncarved wood. Open, like a valley. Obscure, like muddy waters. Who can wait in stillness while the mud settles? Who can rest until the moment of action? He who holds on to the Way seeks no excess. Since he lacks excess, He can grow old in no need to be renewed."
"The adepts of past ages were subtle and keen to apprehend this Mystery, and their profundity was obscurity unto men. Since then they were not known, let me declare their nature. To all seeming, they were fearful as men that cross a torrent in winter flood; they were hesitating like a man in apprehension of them that are about him; they were full of awe like a guest in a great house; they were ready to disappear like ice in thaw; they were unassuming like unworked wood; they were empty as a valley; and dull as the waters of a marsh. Who can clear muddy water? Stillness will accomplish this. Who can obtain rest? Let motion continue equably, and it will itself be peace. The adepts of the Tao, conserving its way, seek not to be actively self-conscious. By their emptiness of Self they have no need to show their youth and perfection; to appear old and imperfect is their privilege."
"Those in the past who were good at practicing Tao, Were subtle, mysterious, dark, penetrating (wei miao yüan t'ung), Deep and unrecognizable. Because they were unrecognizable, I am forced to describe their appearance (yung). Careful, like crossing a river in winter, Hesitating, like fearing neighbors on four sides, Reverent, like being guests, Dissolving, like ice beginning to melt, Thick, like uncarved wood, Open, like a valley, Chaotic (hun), like murky (cho) water. What can stop the murkiness? Quieting (ching) down, gradually it clarifies (ch'ing). What can keep still for long? Moving, gradually it stirs into life. Those who keep this Tao, Do not want to be filled to the full (ying). Because they are not full, They can renew (hsin) themselves before being worn out (pi)."
"The Ancients who made themselves the best Were subtle and penetrating And deep beyond knowing. Because they were beyond knowing, we can only try to describe them: Cautious, as if crossing the river in winter.* Circumspect, as if afraid of the neighbors on four sides.** Dignified, as if a guest. Expansive, as melting ice. Unspoiled, as unhewn wood. Broad, as a valley. Opaque, as turbid puddles.*3* Who can calm the turbid and clear it gradually? Who can stir the inert and bring it gradually to life?*4* One who keeps this Tao does not wish to be filled.*5* And because he is not filled, he can be sheltered and beyond renewal.*6*"
"The Tao masters of antiquity Subtle wonders through mystery Depths that cannot be discerned Because one cannot discern them Therefore one is forced to describe the appearance Hesitant, like crossing a wintry river Cautious, like fearing four neighbors Solemn, like a guest Loose, like ice about to melt Genuine, like plain wood Open, like a valley Opaque, like muddy water Who can be muddled yet desist In stillness gradually become clear? Who can be serene yet persist In motion gradually come alive? One who holds this Tao does not wish to be overfilled Because one is not overfilled Therefore one can preserve and not create anew"
"Well-cultivated men of ancient times Had a profound understanding of the mysterious, Too deep to comprehend. Just because they cannot be comprehended, I do my best to describe their demeanor: Gingerly as if wading across a winter river; Wary as if fearful of the neighbors; Formal like a guest; Melting like the thaw; Ingenuous like raw timber; Open like the valley; Natural like muddy water; Calm like the sea; Airy like the unceasing wind. Who could calm the muddy till it slowly clears? Who could stir the quiet till it slowly revives? Those who practice this Dao do not seek fullness. Because they do not seek fullness They can always rejuvenate themselves."
"The skilful philosophers that were in the olden time had a mystic communication with the abysses. They were deep and cannot be known. And whereas they cannot be known, I strain my imagination to picture them. Timid were they, like one fording a stream in winter. Cautious were they, like one who dreads his neighbour. Circumspect were they, like a man from home. Vanishing were they, like ice that is about to melt. Simple were they, like unwrought wood. Vacant were they, like a valley. Dim were they, like muddy water. Who is there that can take the turbid water, and, by stillness, make it gradually clear? Who is there that can take what is at rest, and, by continuous motion, make it gradually alive? Those who keep this Tau desire not fulness. And whereas they are empty, they may wax old, and yet not stand in need of renewing."
"Those of old who were good at forging their way (dao) in the world: Subtle and mysterious, dark and penetrating, Their profundity was beyond comprehension. It is because they were beyond comprehension That were I forced to describe them, I would say: So reluctant, as though crossing a winter stream; So vigilant, as though in fear of the surrounding neighbors; So dignified, like an invited guest; So yielding, like ice about to thaw; So solid, like unworked wood; So murky, like muddy water; So vast and vacant, like a mountain gorge. Muddy water, when stilled, slowly becomes clear; Something settled, when agitated, slowly comes to life. Those who prize way-making do not seek fullness; It is only because they do not want to be full That they are able to remain hidden and unfinished."
"Los que antiguamente practicaban bien el Tao Eran sutiles, misteriosos, oscuros, penetrantes, Profundos, irreconocibles. Al ser irreconocibles, me veo obligado a describir su actitud. Vacilantes, como vadeando un río en invierno. Cautelosos, como temiendo a los vecinos de las cuatro direcciones. Reverentes, como huéspedes. Disolventes, como hielo que se derrite. Generosos, como el bloque sin tallar. Abiertos, como valles. Caóticos, como aguas turbias. ¿Qué puede aplacar la turpidez? Con la calma, lentamente se purifica. ¿Qué puede apaciguarla? Moviéndose, lentamente da origen. Los que preservan el Tao no desean colmarse. Porque no se colman, es que pueden renovarse constantemente."
"Los buenos letrados de la antigüedad eran sutiles, abstrusos,profundos e ininteligibles. Porque eran ininteligibles les era forzosousar de comparaciones que contuvieran [us ideas]. [Cauteloso] como quien atraviesa un río helado, circunspectocomo quien teme a los vecinos por los cuatro costados, grave como quienestá contenido, disoluto como hielo en fusión, genuino comotronco en bruto, amplio como valle, confuso como agua turbia.Quien siendo turbio tiene poder para aclararse, se aclararálentamente. Quien es capaz de permanecer quieto en medio del movimientoduradero, podrá vivir en calma.Quien guarde este Tao [esta sabiduría] no desearállenarse [de cosas] y, sin llenarse, podrá seguir con lo viejo sinrenovarlo."
"En los tiempos antiguos, los perfectos seguidores del dao eran finos, sutiles, oscuros y universales, imposible conocer lo profundo de su corazón. No pudiendo conocerlos, sólo podemos describirlos, diciendo: Indecisos, como quien en invierno atraviesa un río. Precavidos, como quien teme a sus vecinos. Discretos, como un huésped. Inestables, como el hielo que empieza a fundir. Estúpidos, como un leño. Confusos, como el agua turbia. Amplios, como un valle. El agua turbia reposa, y se aclara poco a poco. Lo que está en reposo, comienza a moverse y crece poco a poco. El que conserva este dao no desea la plenitud. Por eso puede gastarse sin renovarse."
"Los ancianos maestros eran sutiles, misteriosos, profundos,receptivos. Lo profundo de sus conocimientos es insondable. Porque todo lo que podemos hacer es describir su apariencia. Cuidáos como hombres cruzando un arroyo en invierno. Estad alerta, como hombres concientes del peligro. Sed corteses, como huéspedes de visita. Ceded, como el hielo derritiéndose. Sed simples, como bloques de madera sin trabajar, huecos como cuevas, opacos como turbios charcos. Quién puede esperar en silencio, mientras el barro se asienta? Quién puede quedarse quieto hasta el momento de la acción? Los seguidores del Tao no buscan la plenitud. Quien no busca la plenitud no está perseguido por el deseo de Cambio."
"Los buenos maestros de los tiempos remotos formaban uno con las misteriosas fuerzas invisibles. Eran tan profundos que no podemos conocerlos. No conociéndolos, apenas sabemos describir su apariencia. Eran tardos, como los que atraviesan un río en invierno, prudentes, como los que temen estar rodeados de vecinos, discretos, como los invitados, pasajeros, como el hielo que se funde, sencillos, como la tela sin cortar, amplios, como el valle, y opacos, como el agua turbia. ¿Quién sabe como ellos, a través del reposo, aclarar poco a poco lo turbio? ¿Quién sabe, como ellos, a través de la constancia, establecer gradualmente la calma? Quien se atiene al SENTIDO no anhela la abundancia. Por no estar colmado puede ser humilde, eludir lo nuevo y alcanzar la plenitud"
"Los antiguos adeptos del Tao eran sutiles y flexibles, profundos yglobales. Sus mentes eran demasiado profundas para ser penetradas. Siendo impenetrables, sólo podemos describirlos vagamente porsu apariencia. Vacilantes como alguien que atraviesa una corriente en invierno; tímidoscomo los que temen a los vecinos que les rodean; Prudentes y corteses como un invitado; transitorios como el hielo apunto de fundirse; simples como un tronco no esculpido; profundos comouna cueva; confusos como una ciénaga. Y sin embargo, ¿qué otras personas podrían pasartranquila y gradualmente de lo turbio a la claridad? ¿Quién, si no, podría pasar, con lentitud perocon constancia, de lo inerte a lo vivo? Quien observa el Tao no desea estar lleno. Mas, precisamente porque nunca está lleno, puede mantenersesiempre como un germen oculto, sin precipitarse por una prematura madurez."
"Vanaaja tark valitseja, oli läbinägelik, tema sügavust ei tea. Et seda ei tea, püüan kujutada, kuidas ta oli: nii kõhklev nagu talvel läbi jõe mineja, nii ettevaatlik nagu ümberkaudseid kartes, nii kombelik nagu külaline, nii hajuv nagu sulav jäätükk, nii lihtne nagu puupakk, nii tühi nagu nõva, nii hägune nagu porivesi. Kes võiks porivee puhtaks pesta? – Aegamööda ta selgib. Kes võiks liikumatut liikuvaks teha? – Aegamööda ta hakkab elama. See, kes hoiab Taod, ei ihka täiust, – kuna ei ole täis saanud, siis võib kuluda uueks saamata."
"فرزانگان كهن كامل و دقيق بودند. خرد آن ها دست نيافتني بود. كلمات از بيان آن عاجزند؛ آن چه مي توان بيان كرد تنها ظاهر آن هاست. آن ها مراقب بودند؛ درست مانند كسي كه از رودخانه اي يخ زده مي گذرد. هوشيار؛ همانند جنگجويي كه در قلمرو دشمن است. با ادب همچون يك ميهمان. جاري همچون يخ در حال آب شدن. شكل پذير چون تكه اي چوب. پذيرا همچون دره ها. زلال همچون آب. آيا براي انتظار كشيدن شكيباييد تا زماني كه گلتان ته نشين شود و تنها آب زلال باقي بماند؟ آيا مي توانيد بي حركت باقي بمانيد تا زماني كه عمل مناسب خود به خود رخ دهد؟ فرزانه در جستجوي رضايت خاطر نيست. نه در جستجوست، نه انتظار مي كشد. او حاضر است؛ آماده براي خوش آمد گويي به هرچيز."
"Muinaiset viisaat* olivat taidokkaita ihmeellisessä syvyyksien tuntemuksessaan. He olivat syvyydessään mittaamattomat; niin syviä he olivat, etten voi nostaa heitä mieleni silmäin eteen. He olivat varovaisia niin kuin sellainen, joka kulkee tulvavirran yli. He olivat salaperäisiä, niin kuin se, joka epäilee kumppaneitaan. He olivat varuillaan niin kuin se, joka matkustaa kaukana maastaan. He olivat itseensä häipyviä niin kuin lumi, joka sulaa auringon paisteessa. He olivat vaatimattomuudessaan niin kuin vastakaadetut puut. He olivat alhaisia niin kuin laakso. He olivat hämäriä, niin kuin mutainen vesi.** Mutta eikö ihminen voi saattaa mutaista vettä kirkkaaksi pitämällä sitä alallaan? Eikö ihminen voi saattaa kuollutta kappaletta eläväksi uutterasti sitä liikuttamalla?*** Ne, jotka seuraavat tätä Tietä (Taoa), eivät ole itseään täynnä, ja ollen kaikkea omaisuutta vailla he kasvavat vanhoiksi tarvitsematta tulla oman tyhjyytensä täyttämiksi."
"Les Sages de l’antiquité, étaient subtils, abstraits, profonds, à un degré que les paroles ne peuvent exprimer. Aussi vais-je me servir de comparaisons imagées, pour me faire comprendre vaille que vaille. Ils étaient circonspects comme celui qui traverse un cours d’eau sur la glace ; prudents comme celui qui sait que ses voisins ont les yeux sur lui ; réservés comme un convive devant son hôte. Ils étaient indifférents comme la glace fondante (qui est glace ou eau, qui n’est ni glace ni eau). Ils étaient rustiques comme le tronc (dont la rude écorce cache le cœur excellent). Ils étaient vides comme la vallée (par rapport aux montagnes qui la forment). Ils étaient accommodants comme l’eau limoneuse, (eux, l’eau claire, ne repoussant pas la boue, ne refusant pas de vivre en contact avec le vulgaire, ne faisant pas bande à part). (Chercher la pureté et la paix dans la séparation d’avec le monde, c’est exagération. Elles peuvent s’obtenir dans le monde.) La pureté s’obtient dans le trouble (de ce monde), par le calme (intérieur), à condition qu’on ne se chagrine pas de l’impureté du monde. La paix s’obtient dans le mouvement (de ce monde), par celui qui sait prendre son parti de ce mouvement, et qui ne s’énerve pas à désirer qu’il s’arrête. Celui qui garde cette règle de ne pas se consumer en désirs stériles d’un état chimérique, celui-là vivra volontiers dans l’obscurité, et ne prétendra pas à renouveler le monde."
"Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants. Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître. Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient). Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver. Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte). Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond. Ils étaient rudes comme le bois non travaillé. Il étaient vides comme une vallée. Ils étaient troubles comme une eau limoneuse. Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ? Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ? Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein. Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait."
"Les grands sages de l'Antiquité étaient si éloignés des autres hommes par l'étendue de leur connaissance et la profondeur de leur pensée qu'on ne pouvait espérer les comprendre. Peut-on les décrire? Ils étaient attentifs comme l'homme qui traverse l'eau tumultueuse et glacée d'un torrent. Prudents comme le voyageur averti d'un danger. Réservés comme le visiteur qui reçoit l'hospitalité. Insaisissables comme la glace qui font. Simples comme le bois brut que l'on vient de débiter. Ils étaient emplis d'espace infini comme la vallée. Insondables comme une eau dormante. Celui qui suit le Tao peut, sans trouble intérieur, attendre que l'eau pure se décharge des limons. Immobile et calme, il verra se présenter l'heure d'agir. Il ne désire que l'infini du vide. C'est pourquoi les hommes peuvent par moment le mépriser, le croyant loin de la vérité, car ils ignorent sa sagesse."
"En union subtile avec les forces invisibles Les sages de l’antiquité Etaient si mystérieusement profonds Qu’on ne pouvait les connaître Et à peine les décrire. Hésitants comme qui passe une rivière en hiver Prudents comme celui qui craint l’environnement Dignes comme un hôte Muables comme la glace qui peut fondre Simples comme un bois non taillé Creux comme la vallée Obscurs comme de l’eau opaque Ils savaient passer Doucement dans l’immobilité Et du trouble à la clarté. Puis par le mouvement du calme à l’action. Préservant leurs expériences Ils ne désiraient pas être remplis Et n’étant jamais emplis Ils savaient être usés Et pourtant toujours se renouveler."
"Les sages parfaits de l'Antiquité étaient insaisissables, surnaturels, mystérieux, pénétrants, si profonds qu'on ne pouvait les connaître. Comme on ne pouvait les connaître on ne peut tenter de les dépeindre. Ils étaient attentifs! comme celui qui traverse un cours d'eau en hiver; prudents! comme celui qui craint ses voisins; réservés! comme celui qui reçoit l'hospitalité; effacés! comme la glace fondante; vides! comme la vallée; troubles! comme l'eau limoneuse. Qui peut, par le calme, clarifier peu à peu ce qui est impur? Qui peut, peu à peu, naître au calme et s'y maintenir toujours? Celui qui garde le Tao. Il ne désir pas être plein, mais vide. C'est pourquoi il peut paraître méprisable et dépourvu de perfection temporelle."
"אנשי הדאו של פעם כה בעומק חדרו לעצם הדברים שמי שלא מכיר עניין בקושי מבין אותם לכן רק אצייר תמונה של התנהגותם שבה תמצאי גילוי חיצוני של השקפתם על עולם: הם כה בעדינות הלכו בדרכם־חייהם כילו שהיו עוברים נהר על פני הקרח וכה זהירים היו בהתנהגות כילו שחיכו להתנפלות לא ערמומיים היו כמו עץ פשוט נהגו עם עצמם יפה כמו שמתנהגים אורחים כמו קרח של אביב היו דקים כמו קורת גג של בית בו מהכים לבן־אדם יקר היו לחדירה הם חסומים כמו שיטפון הבוץ שמתקרב־יורד מהר היו לא מובנים לאחרים את מה שלא ברור יכלו להראות למצבם אי־עשייה דבוקים לאנשים היו עוזרים להצלחת עמל חד וחלק היו קשורים לדאו בדל רצון ומשאלות ובהספק הכי קטן ובשלום עם עוני הם לא עשו חדש"
"A hajdankor bölcsei okosak, finomak, szellemesek, mélyértelműek voltak. Mivel mélyértelműek voltak, nem értették meg őket teljesen. Mivel nem értették őket eléggé, azért megkísérlem őket megértetni. Míly óvatosak voltak! Mint az az ember, aki télen átkel a folyón. Míly éberek voltak, mint mikor valaki mind a két szomszédjától fél. Méltóságosak voltak, mint egy idegen. Előzékenyek voltak, mint amily olvadékony a jég. Egyszerűek, igénytelenek voltak, mint a nyers fa. Szeretetreméltóak, kedvesek voltak, mint a völgy. Titokzatosak voltak, mint a mély víz. Ki tudja a homályosat megvilágítani? Ki tud életet lehelni a holt anyagba? Aki telítve van a Taoval, annak nincs szüksége más teljességre. Aki más teljességre nem törekszik, azt az új meg nem vakítja. Az, ha egyszerű is, tökéletes."
"Hajdan az ihletettek ismerték a rejtőzőt és rejtettet, de őket mélyükig nem ismerte senki. Mert nem lehetett őket megismerni, a kép róluk csak ennyi: mint téli folyón átkelők, vigyáztak, mint szomszédaiktól félők, figyeltek, mint a vendégek, tartózkodtak, mint olvadó jégen, óvakodtak, mint a rönk-fa, egyszerűek voltak, mint a völgykatlan, mélységesek voltak, mint a homály, át nem derengtek. Nyugalmukat bizton őrizve formáltak a szennyesből tisztát. Az örök áramlással békességben, ismerték az élet nyitját. Az út-on jártak, mérték nélkül nem vágyakoztak, s mert mohók sose voltak, megelégedtek a létezővel és újat nem alkottak."
"Hajdanában azok, akik legjobbak voltak az írástudók közül (si), a legészrevehetetlenebbek, a legcsodálatosabbak voltak. Titokzatos erők hatották át őket, és senki sem tudta kiismerni őket. És mert senki sem tudta kiismerni őket, én is csak erőszakoltan adhatok képet róluk. Óvatosak voltak, mint aki télen folyamon kel át; aggodalmasak, mint aki tart a szomszédaitól; méltóságteljesek, mint aki vendégségben jár; engedékenyek, mint a jég, amely éppen olvadni kezd; egyszerűek, mint a megmunkálatlan fadarab; mindent-befogadók, akárcsak a völgy; és átláthatatlanok, akár a zavaros víz. Ki képes zavarossá lenni a tisztasággal, lecsendesítvén azt, ragyogó tisztává válni? Ki képes nyugalomban lenni a tartóssággal, mozgásba hozván azt és lassanként életre kelteni? Akik megőrizték a tao-t, s nem vágyakoztak telhetetlenül. És éppen mert nem voltak telhetetlenek, el tudták viselni az elhasználódást megújulás nélkül."
"akik a régi időkben kiválók voltak mint mesterek titokzatosak voltak előkelők mély tudományok ismerői kikutathatatlan sejtelmesek annyira érthetetlenek hogy akár le is lehet rajzolni őket vigyázatosak voltak mint aki télidőben átgázol egy folyón körültekintők mint aki mind a négy szomszédjától retteg csupa méltóság mint egy vendég engedékenyek mint amikor már olvadozik a jég tisztességesek mint a faragatlan tuskó távoliak mint a völgyek zavarosak mint a sáros pocsolyák van-e hát aki ezt a zűrzavart itt földerítené Lassan kitisztul van-e aki sokáig várni tud tetteknek idejéig Lassacskán élni kezd törődj az Úttal s ne kívánj olyan nagyon kiteljesedni ha nem kívánsz kiteljesedni fáradt lehetsz anélkül hogy meg akarnál újulni mindjárt"
"A régi bölcsek igen jártasak voltak az isteni mélységek titokzatos ismeretében. Mivoltuk mélysége kifürkészhetetlen volt. Mélységük oly nagy volt, hogy el sem képzelhetem magamnak. Oly körültekintők voltak, mint az az ember, aki áradozó folyón kel át. Oly óvatosak voltak, mint az az ember, ki környezetétől tart. Oly figyelmesek voltak, mint az idegenben utazó. Oly engedékenyek voltak, mint a hó a nappal szemben. Oly igénytelenek voltak, mint az imént vágott fa. Oly szerények voltak, mint a csendes völgy. És oly mélyek voltak, mint a mélységes víz. Nemde, a zavaros vizet azáltal tehetjük átlátszóvá, hogy nyugodni hagyjuk? Nemde, valamely mozdulatlan tárgyat azáltal megindíthatunk, hogy mozgatni kezdjük? Mindazok, kik ezen az úton haladnak, nem szorulnak többé megújhodásra. Mivel mentek minden önhittségtől, megöregszenek anélkül, hogy újra kellene őket megtölteni."
"Az, ki az Utat jól ismerte, régi időktől Kifinomult, titkosan értő, S túl mélységes ahhoz, hogy megismerjék. Mert meg nem ismerhették, Csak felületesen lehet leírni: Habozón, mint télen átkelni folyón, Óvatosan, mintha félnél szomszédaitól, Illemtudóan, mint a vendég, Szétszakadva, mint olvadó jég, Tömören, mint a faragatlan tuskó, Üresen, mint a völgy, Sötéten, mint a sáros víz. Ki lehet sáros, hogy leülepedvén, áttetsző legyen? Ki élhet úgy nyugalomban, hogy lassan moccanjon Benne az élet? Aki imigyen tart ki az út mellett, Nem akar tele lenni. S mivel nincs tele ő, Ezért mindig koptatják, ám mégis új marad."
"Az őskor mesterei finomak voltak, mélyre hatoltak; rejtőzők, megfoghatatlanok. Leírom őket úgy-ahogy: mint a téli folyón árkelűk, megfontoltak; mint a szomszédoktól rettegők, óvatosak; mint a vendég, illedelmesek; mint az olvadó jég, engedelmesek; mint a rönk, egyszerűek; mint a völgy, tágasak; mint az örvény, homályosak. Ha nyugszik az örvény: tisztul lassan; ha mozdul a nyugvó: éled lassan. Aki az ÚTon jár, megtelni nem kíván. A réginél megáll, nem vágyik új után."
"A régi bölcsek tiszta szellemét, titokzatos mélységüknek csodáját hogy értenőnk meg? Azt tudjuk csupán, alakjukat hogy látta a világ. Óvatos volt a régi bölcs, mint aki télvízben kél át a gázlón. Vigyázatos, mint aki mérges szomszédok között él. Tartózkodó, mint vendég idegenben, és engedékeny, mint az olvadó jég, de egyszerű s kemény, akár a tuskó. Szíves, akár a tágas völgy öle, de mint a zavaros víz, oly homályos. A zavaros víz vajon hogy derül meg? Megtisztul az, nyugalma megderíti. Mi ád nyugalmat? Mozgás lassulása. Ez volt a régi bölcsek Útja, ez! S ha létedet nem töltöd peremig, az Űrből éledsz újra s meg-megújulsz!"
"Hajdanában azok, akik legjobbak voltak az írástudók közül (shi 士), a legészrevehetetlenebbek, a legcsodálatosabbak voltak. Titokzatos erők hatották át őket, és senki sem tudta kiismerni őket. És mert senki sem tudta kiismerni őket, én is csak erőszakoltan adhatok képet róluk. Óvatosak voltak, mint aki télen folyamon kel át; aggodalmasak, mint aki tart a szomszédaitól; méltóságteljesek, mint aki vendégségben jár; engedékenyek, mint a jég, amely éppen olvadni kezd; egyszerűek, mint a megmunkálatlan fadarab; mindent-befogadók, akárcsak a völgy; és átláthatatlanok, akár a zavaros víz. Ki képes zavarossá lenni a tisztasággal, lecsendesítvén azt ragyogó tisztává válni? Ki képes nyugalomban lenni a tartóssággal, mozgásba hozván azt és lassanként életre kelteni? Akik megőrizték a daot, s nem vágyakoztak telhetetlenül. És éppen mert nem voltak telhetetlenek, el tudták viselni az elhasználódást megújulás nélkül."
"Hajdanán a kiváló tudós A titkokat behatón ismerte. Ez oly mélységes, hogy fel nem fogható, S mivelhogy fel nem fogható, A viselkedését írom le tőlem telhetöleg: Óvatos, mint ki téli folyón átkel; Körültekintő, mint ki tart szomszédjától; Tartózkodó, mint a vendég; Lágy, mint az olvadó jég; Egyszerű, mint a farönk; Tág, akár a völgyek; Természetes, mint iszapos tó vize; Nyugodt, mint a tenger; Könnyed, mint a lengedező szél. Ki tudja megnyugtatni a zavarost? Ki tudja feléleszteni a nyugvót? Aki ezt a Dao-t követi, nem vágyik teljességre. S mivel nem vágyik teljességre, Magát mindig meg tudja újítani."
"Hajdanában a bölcsek közül a legjobbak észrevétlenek és csodálatosak voltak. Áthatották őket titokzatos, misztikus erők, és senki által sem voltak kiismerhetők. Óvatosak voltak, mint ki folyamon kel át télen, aggodalmasak, mint ki szomszédjaitól tart, bár vétlen; méltóságteljesek, mint ki vendégségben jár, engedékenyek, mint a jég, ha olvadni kezd már; egyszerűek, mint a megmunkálatlan farönk, mindent-befogadók, akár a rejtőzködő völgy. Átláthatatlanok voltak, akár a víz, mikor zavarog; róluk bennem is néhány erőltetett kép kavarog… Ki képes zavarossá lenni a tisztaságtól, majd lecsendesítvén a zavarosságot, kristálytisztává válni a ragyogástól? Ki képes nyugalomban lenni a tartósságtól, majd mozgásba hozván a nyugalmasságot, lassan életre kelteni a tartósságot? Akik megőrizték az ég bölcsességét, és legyőzték vágyaik vég-nélküliségét… S mivel életüket nem a telhetetlenség irányítja, elmúlni, megújulás nélkül, ez titkuk nyitja."
"Հին ժամանակներում հմուտ վարպետները խորամուխ ն. անվերապահ նվիրումով էին ընկալում Ուղու (Դաոյի) խորհուրդները, ն խորանում էին ճարդկանց մեծամասնության համար անհասանելի ճանաչողության մեջ: Փորձեմ նկարագրել, թե ինչպիսին Էին նրանք: Նրանք կծկված էին` ձմռանը գետը ուռքով անցնողի պես, երկյուղած էին` շրջապատում ամեն ինչից վախեցողի պես. զուսպ էին՝ տանտիրոջից ամաչող հյուրի պես, աննկատ էին` հալչող սառույցի պես, համեստ էին` դեռ անմշակ ու անձե. փայտի պես, անտեր էին` չբնակեցված հուլտի պես, վանող էին` ցեխոտ ջրերի պես: Ո՞վ կարող է ցեխոտ ջուրը պարզ դարձնել: Հանգիստ թող, ն կամաց-կամաց ինքն իրեն կպարզվի: Ո՞վ կարող է հանգստություն ստեղծել: Թույլ տուր, որ շարժումը կատարվի, ն նրա կողքին ինքնըստինքյան հանգստություն կստեղծվի: ՛նրանք, ովքեր հետնում են Ուղու (Դաոյի) այս սկզբունքին, տարված չեն սեփական ցանկություններով: Ուստի չունենալով սեփական ցանկություններ ն կլանված չլինելով սեփական անձով, նրանք կարող են իրենց թույլ տալ խղճուկ տեսք ունենալ ն չամաչել հնամաշ ու աղքատ երնալուց։"
"Paraahli di jaman dulu, dengan penembusan yang tersembunyi dan mendalam, memahami misteri-misterinya dan sangat dalam sehingga melampaui pengetahuan manusia. Karena melampaui pengetahuan manusia, aku akan berusaha menggambarkan seperti apa mereka tampaknya. Mengerut, mereka tampak seperti yang mengayuh melalui arus di musim dingin; tidak berketetapan seperti yang takut terhadap semua disekitar mereka; lesu bagaikan tamu yang takut pada tuan rumah; encer seperti es yang sedang meleleh, tidak berpura-pura seperti kayu yang belum dibentuk menjadi apapun; kosong seperti lembah dan keruh seperti air berlumpur. Siapa yang dapat membuat air berlumpur menjadi jernih? Biarkan ia tenang dan secara perlahan akan menjadi jernih. Siapa yang dapat mempertahankan kondisi istirahat? Biarkan pergerakan berlanjut, dan kondisi istirahat akan perlahan mencuat. Mereka yang mempertahankan metoda Tao ini tidak ingin menjadi penuh oleh diri sendiri. Melalui ketidakpenuhan inilah mereka dapat terlihat usang dan tidak terlihat baru dan sempurna."
"Hinir fornu vitringar höfðu hvassan andlegan skilning á leyndardómi tilverunnar, svo djúpan, að menn gera sér ekki grein fyrir því. Þess vegna vil ég reyna að lýsa þeim. Þeir voru aðgætnir, eins og sá sem fer yfir vatnsfall að vetrarlagi; óframfærni, eins og sá sem vantreystir náunga sínum; varhuga, sem gestur meðal ókunnugra; hörfandi eins og snjór í sólbráði; einfaldir, sem óunninn viður. Þeir voru lágir, eins og dalur, og ógagnsæir, eins og gruggugt vatn. Gruggugt vatn verður tært, þegar það er í kyrrð. Getur ekki lífið aftur látið á sér bæra, þar sem kyrrð er og friður? Þeir, sem fylgja Alvaldinu á þennan hátt, hirða ekki um nægtir og mega þess vegna við því að virðast úreltir og lítils háttar."
"Quelli che in antico eccellevano come adepti del Tao penetravano l'arcano e comunicavano col mistero, erano profondi da non poter essere compresi. Proprio perché non possono essere compresi io mi sforzerò di darne i tratti. Irresoluti erano come chi d'inverno guada un fiume, guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati, rispettosi erano come chi è ospite, frammentati erano come ghiaccio che si va fondendo, schietti erano come legno non ancora sgrossato, vuoti erano come valli, torbidi erano come acqua motosa. Chi è capace d'esser motoso per fare illimpidire piano piano riposando? Chi è capace d'esser placido per far vivere pian piano rimuovendo a lungo? Chi s'attiene a questa Via non brama d'esser pieno, e proprio perché non si riempie può starsene nell'ombra senza innovar l'antico."
"I Maestri degli antichi tempi eran liberi, chiaroveggenti, intuitivi: nella vastità delle forze del loro spirto l'Io era ancora inconscio: e questa incoscienza della forza interiore dava grandezza a loro aspetto. Essi eran prudenti come chi guada un torrente invernale, vigili come chi sa intorno a sé il nemico, freddi come l'estraneo, vanenti come il ghiaccio fondente, rudi come legno non dirozzato, vasti come te grandi valli, impenetrabili come l'acqua torbida. Chi, oggi, potrebbe colla grandezza della sua luce schiarire le tenebre interiori? Chi, oggi, potrebbe colla grandezza della sua vita animare la morte interiore? In quelli era la Via: essi erano individui e signori dell'Io; e in perfezione si risolveva la loro assenza."
"coloro che nell’antichità seguivano la via erano sottili ed elusivi profondi e penetranti cosí profondi che non possiamo capirli poiché non possiamo capirli io mi sforzo di descriverli erano prudenti come chi guada un fiume d’inverno circospetti come chi teme da ogni parte i propri vicini riservati come un ospite in visita arrendevoli come il ghiaccio che si scioglie semplici come il legno grezzo vuoti come una valle impenetrabili come l’acqua torbida quieti tanto da diventare a poco a poco limpidi e chiari quieti tanto da diventare a poco a poco attivi seguivano questa via e non desideravano essere colmati e poiché non erano colmati si consumavano senza logorarsi"
"I Maestri dei tempi antichi Erano liberi, chiaroveggenti, misteriosi, intuitivi Nella vastità delle forze del loro spirito non sapevano di un lo Questa incoscienza della forza interiore dava grandezza al loro aspetto. A caratterizzarli con imagini: Erano prudenti Come chi attraversi un corso d'acqua (gelato) d'inverno Vigili Come chi sa intorno a sé il nemico Freddi Come un estraneo Vanenti [elusivi] Come ghiaccio che fonde Rudi Come legno non dirozzato Vasti Come le grandi valli Impenetrabili Come l'acqua torbida. Chi, oggi, con la grandezza della sua luce potrebbe schiarire le tenebre interiori? Chi, oggi, con la grandezza della sua vita potrebbe rianimare la morte [l'inerzia] interiore? In quelli era la Via Erano individui e signori dell'lo E il loro non-essere [la loro vacanza = il non afferrare, prendere o riempirsi, in senso traslato] In loro era perfezione."
"古の善く士たる者は、微妙玄通にして深きこと識るべからず。 夫れ唯識るべからず、故に強いて之が容を為す。 豫として冬に川を渉るが若く、猶として四隣を畏(はば)かるが若く、 儼(げん)として其れ客の若く、渙(かん)として氷の将に釈(と)けんとするが若く、 敦として其れ樸(あらき)の若く、曠(こう)として其れ谷の若く、混として其れ濁(にごりみず)の若し。 孰(た)れか能く濁りて以て之を静めて、徐(おもむろ)に清むや。 孰れか能く安らかにして以て之を動かして、徐に生ずるや。 此の道を保(いだ)く者は、盈(み)つるを欲せず。 夫れ唯だ盈たず、故に能く敝(やぶ)れて新たに成る。"
"도를 체득한 훌륭한 옛 사람은 미묘현통하여 그 깊이를 알 수 없었습니다. [그 깊이를] 알 수 없으니 드러난 모습을 가지고 억지로 형용을 하라 한다면 겨울에 강을 건너 듯 머뭇거리고, 사방의 이웃 대하 듯 주춤거리고, 손님처럼 어려워하고, 녹으려는 얼음처럼 맺힘이 없고, 다듬지 않은 통나무처럼 소박하고, 계곡처럼 트이고, 흙탕물처럼 탁합니다. 탁한 것을 고요히 하여 점점 맑아지게 할 수 있는 이 누구겠습니까? 가만히 있던 것을 움직여 점점 생동하게 할 수 있는 이 누구겠습니까? 도를 체득한 사람은 채워지기를 원하지 않습니다. 채워지기를 원하지 않기 때문에 멸망하지 않고 영원히 새로워집니다."
"Hostęn Tao ęn kevnar Hiţmendiyeke wan î razane Î seyr î hűr î bęawe hebű Kűrbűneke ko nayę nas kirin. Ű eyn bi xwe ji ber ko ew nayęn nas kirin Em bivęn nevęn bal ű hayę xwe didin Derketin ű xuyakirina wan . Wisa ji xwe ne bawer, mîna kesekî Çemekî bi qeţa derbas bike. Amade, mîna kesekî ji cîranęn Xwe yęn li hawirdor bitirse. Qedir ű ręzgirtî, mîna męvanekî. Nerm ű azad, mîna qeţa li ber ko bihile. Rast ű rast bi pęţ ve, mîna perçakî Text î sade î nekolayî. Vekirî, mîna newalę. ţevreţ ű nenaskirî, mîna ava bi herî. Kî dikare tevhev be, ű zelalbűnę Bi kar bîne da hędî- hędî ronî bibe Ű biçirisîne ? Kî dikare aram ű hęmin be, ű xwestekeke Asę ű xurt bi kar bîne bo serkeftineke dawî Pęk bîne? Yę dide ser vę riyę dil nabijîne Bicihanînę. Bi hűrî ji lewre ew dil nabijîne Bicihanînę. Ew belkî ţikestî ű westiyayî be Lę dike bę vegereke zű li Tiţtęn berę ko wî kirine."
"Tie, kuri senlaikos prasmīgi meistari bija, Slēptajā vienoti bija ar neredzamajiem spēkiem. Bija tik dziļi, ka viņus nav iespējams izprast, Jo izzināt viņus nav iespējams. Tādēļ ar pūlēm var tikai to ārieni minēt. Piesardzīgi, kā ejot pa nedrošu ledu, Uzmanīgi, kā kaimiņu nobijušies, Atturīgi, kā viesos atnākuši, It kā kūstošs ledus tik necaurskatāmi, Un kā neaptēsts bluķis, tik vienkārši, Nenoslēgti kā dzelmes, kā duļķes necaurredzami. Kas var [kā viņi] ar klusumu duļķaino pamazām skaidrot? Kas var [kā viņi] ar ilgumu pamazām mieru panākt? Jo, kas ievēro Dao, nealkst pārpilnības. Kas brīvs no pārpilnības, tas spēj tik parasts būt, Lai sargātos no jaunā Un piepildījumu gūt."
"Een wijze leraar is flexibel en verfijnd, grondig en begripvol. De diepte van zijn kennis is onpeilbaar. Niet deze onpeilbare kennis kunnen we beschrijven, maar slechts hoe hij zich gedraagt. Aarzelend, als iemand die een rivier in de winter oversteekt. Alert, zoals iemand die bang is voor zijn buren. Voorzichtig en hartelijk, als een gast die bij je op bezoek is. Meegaand, zoals ijs dat op het punt staat om te smelten. Eenvoudig, zoals onbewerkt hout. Hol, zoals een grot, en troebel als een modderige poel. Terwijl de modder neerslaat, zoekt hij rustig de helderheid op. Langzaam komt hij in beweging, tot het moment van actie juist is. Als ik dit alles begrijp, dan zoek ik geen bevrediging. Daarom kan ik een verborgen bloemknop zijn, zonder haast om te rijpen."
"W dawnych czasach ten, kto był zdolny do oświecenia, znał najdrobniejsze i głębokie. Ukryte, dlatego nie można było ich poznać. Ponieważ nie można było ich poznać, dowolnie nadawano im kształt: one były nieśmiałe, jak gdyby przechodziły zimą przez potok; one były niezdecydowane, jak gdyby bały się swoich sąsiadów; one były ważne jak goście; one były ostrożne, jak gdyby przechodziły po topniejącym lodzie; one były proste jak nieobrobione drzewo; one były nieobjęte jak dolina; one były nieprzeniknione jak mętna woda. To były te, które zachowując spokój, umiały brudne uczynić czystym. To były te, które zdolne czynić długowieczny ruch spokojnym, współdziałały z życiem. One postrzegały Tao i nie pragnęły wiele. Nie pragnąc wiele, zadowalały się tym, co istnieje i nie tworzyły nowego."
"Na Antiguidade os que atuavam pelo Tao Estavam sutilmente penetrados no místico Tão profundamente que eram irreconhecíveis E por serem irreconhecíveis força-se a descrever seu aspecto exterior. Cautelosos! Como quem cruza águas no inverno! Vacilantes! Como quem teme vizinhos dos quatro lados! Reverentes! Como hóspedes! Evanescentes! Como o gelo que derrete! Genuínos! Como a lenha não trabalhada! Abertos! Como o vale ! Opacos! Como a água escura! Quem pode, no repouso, clarear pouco a pouco o escuro ? Quem pode, no movimento, produzir pouco a pouco a paz ? Quem guarda o Tao não deseja o muito E por não buscar o muito pode renovar-se."
"Înţelepţii antici erau subtili, adânci şi pătrunzători. Înţelepciunea lor era aşa de adâncă încât nu putea fi cunoscută. Astăzi este greu de a-i prezenta şi înţelege. Ei erau prudenţi precum cel ce străbate iarna un fluviu, prevăzători precum cel ce se teme de vecinii săi, gravi precum se cuvine să fii înaintea străinilor, modeşti ca gheaţa care se topeşte, simpli ca lemnul (în lucru) la lucrat, goi ca o vale armonioasă, nepătrunşi ca o apă tulbure. Cine deci ar putea astăzi să-şi purifice sufletul întocmai ca o apă tulbure lăsată să se limpezească? Cine ar putea să însufleţească un mort, redându-i mişcarea? Cel ce şi-a însuşit cu adevărat TAO nu are dorinţe. El este despuiat de toate şi nu caută cu ostentaţie să fie desăvârşit."
"Învățații maeștri (în Tao) din vechime, cu pătrunderea subtilă și perfectă, îi înțelegeau misterele și erau (și) profunzi atât cât să scape cunoașterii omenești. Fiind astfel mai presus de cunoașterea omenească, nu voi face nici un efort să descriu de ce fel păreau ei să fie. Temători păreau ei, precum cei care își fac cu greu drum peste un pârâu iarna; nehotărâți precum cei care se tem de tot ce-i înconjoară; gravi ca un oaspete (temător de gazda lui); evanescenți ca gheața care se topește; modești ca lemnul care nu a fost șlefuit în nici o formă; goi ca o vale și de nepătruns, ca apa plină de noroi. Cine poate limpezi apa înnoroită? Să rămână nemișcată și încetul cu încetul se va limpezi. Cine poate asigura starea de odihnă? Să dispară mișcarea și starea de odihnă va apărea încetul cu încetul. Cei care vor păstra în ei Tao nu vor să fie plini. Prin aceea că nu sunt plini de ei înșiși, își pot îngădui să pară ponosiți. Sunt veșnic noi renunțând la trecut, și desăvârșiți fără să caute să schimbe lumea."
"În trecut, cei care urmau Calea Tao Erau așa profunzi, cu greu puteau fi înțeleși. Un astfel de Întelept era prudent Ca unul care trece un râu iarna. Era încet în a lua decizii, ca unul care se teme Că ceea ce este spus se răstălmăcește. Era modest ca și cum nu i s-ar cuveni nimic. Se mișca așa usor ca ghiața ce se topește. Era așa de simplu și natural ca lemnul din pădure. Era gata de a primi ca o vale deschisă. Era prietenos ca apele care se amestecă. Cine este băgat în ape murdare, Să le lase să se limpezească. Cine este agitat, să încetinească activitățile. Cei care merg pe Calea Tao nu se manifestă. În acest fel potențialul lor rămâne neatins."
"Древние выдававшиеся над толпой люди хорошо знали мельчайшее, чудесное и непостижимое. Они глубоки, — постигнуть их невозможно. Они непостижимы, поэтому внешность их была величественная. О, как они медленны, подобно переходящим зимой через реку! О, как они нерешительны, подобно боящимся своих соседей! О, как они осанисты, подобно гостящим в чужом доме! О, как они осторожны, подобно ходящим на тающем льду! О, как они просты, подобно необделанному дереву! О, как они пусты, подобно пустой долине! О, как они мрачны, подобно мутной воде! Кто сумеет остановить их и сделать ясными? Кто же сумеет успокоить их и продлить их тихую жизнь? Исполняющий Тао не желает быть наполненным. Он же не удовлетворяется ничем, поэтому, довольствуясь старым и не обновляясь (душою), достигает совершенства."
"Те, кто в äревности благоäетелен, был в служении Поäнебесной, äостигали Неосязаемого Сокровенного Изначалüного, стали скрыты и неäоступны. Колü сокрылисü и неäоступны, то, пустü нехотя, но -- описываю, так колеблясü тут, словно в зимний поток вхоäя... О таящиеся! -- словно всех сосеäей страшащиеся... О величественные! -- словно благоволящие... О зыбчайшие! О мерцающие! -- словно лёä, почти уже тающий... О наäежные! О невежественные! -- что äубов естество äревесное... О распахнутые! -- что ущелие... О неясные! -- словно мутные... Что способно, неäвижностü храня, очищатü этот мир от мути? Что способно, преображая, всё рожäенное зäесü успокаиватü? Оберегающий Это -- äополнятü не желает. А посколüку не полнит -- скрывает прежäе äостигнутое."
"В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]. Но другим их глубина неведома. Поскольку она неведома, [я] произвольно даю [им] описание: они были робкими, как будто переходили зимой поток; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными, подобно долине; они были непроницаемыми, подобно мутной воде. Это были те, которые, соблюдая спокойствие, умели грязное сделать чистым. Это были те, которые своим умением сделать долговечное движение спокойным, содействовали жизни. Они соблюдали дао и не желали многого. Не желая многого, они ограничивались тем, что существует, и не создавали нового."
"В древности те, кто, воплощая доброту (шань), стали учеными мужами (ши), проникли в сокровенно-тайное первоначало. [Они] сокрылись в такой глубине, что [их] невозможно постичь. А так как невозможно постичь, насколько способен, даю их описание в образах: Предусмотрительно-чутки [они], будто зимой переходят реку [по тонкому льду]. Осторожно-расчетливы, будто страшатся соседей со всех четырех сторон. Благоговейно-почтенны они, подобно всеобъемлющему. Светло-блестящи, словно подтаявший лед. Сердечно-естественны, как духовная простота (пу). Открыто-широки, подобно долине. Как первозданный хаос, они подобны мутному. Любой из них может, будучи мутным, успокоить себя и постепенно очиститься. Любой из них может, будучи спокойным, привести себя в вечное движение и постепенно родиться. Однако тот, кто хранит это Дао, не страждет наполнения. А так как не наполняется, то может сокрыться и заново не рождаться."
"Те, кто в древности претворял Путь, Погружались в утонченное и изначальное, сокровенно все проницали. Столь глубоки они были, что познать их нельзя. Оттого, что познать их нельзя, Коли придется описать их облик, скажу: Сосредоточенные! Словно переходят реку в зимнюю пору. Осторожные! Словно опасаются беспокоить соседей. Сдержанные! Словно в гостях. Податливые! Словно тающий на солнце лед. Могучие! Словно один цельный ствол. Все вмещают в себя, словно широкая долина. Все вбирают в себя, словно мутные воды. Если мутной воде дать отстояться, она станет чистой. А то, что долго покоилось, сможет постепенно ожить. Кто хранит этот Путь, не знает пресыщенья. Не пресыщаясь, он лелеет старое и не ищет новых свершений."
"С древности искушённый муж видел мельчайше-утончённое, проникал в сокровенное и был непостижим в своей глубине. Из-за того, что он непостижим, можно лишь описать его. Он робок, будто переходит реку зимой. Он осмотрителен, словно опасается своих соседей. Он серьёзен, как гость. Он неоформленно-распылён, будто тающий лёд. Он груб, подобно необработанному дереву; пустотен, подобно долине; неясен, словно мутная вода. Кто способен посредством покоя мутное постепенно сделать прозрачным? Кто способен посредством долгого движения постепенно породить к жизни безмятежное? Сберегающий Дао и не стремящийся к избытку. Лишь потому, что он не стремится к избытку, он способен сокрыться, не воплощаясь вновь."
"Те, кто в древности считались наилучшими служилыми, затмеваются таинством времени, для общения недоступны, нет возможности знать их в лицо. Вот именно потому, что нет возможности судить о внешности, поэтому произвольный воссоздаем их образ. Осторожные -- как будто зимой переходят вброд поток. Насторожены, как если бы боялись всех четырех соседей! Как неодолимы! Они подобны щиту. Как растворялись! Точно лед, только что растаявший. Как надежны! Они подобны древесине дуба. Как сдержанны! Они подобны дамбе. О, как же путаники напоминают муть! Почему способны были дать отстояться, с тем чтобы успокоить и все очистить? Почему способны умиротворять, с тем чтобы в течение долгого времени были трудоспособны и все благоденствовали? Кто стал гарантом этой обители жизни, тот не стремился расширять владения. Вот именно потому, что не расширяет границы, поэтому способен заслонить, не строя новые крепостные стены."
"Воин, осуществляющий совершенствование, в древности находился в состоянии мистического проникновения в мельчайшее и тончайшее, в глубинах, не поддающихся познанию. Поскольку это не поддается познанию, то постараемся описать через образы. В бдительности - будто зимой переходишь поток. В уподоблении - будто боишься соседей с четырех сторон. В строгости - будто гость. В распространении - будто тающий лед. В искренности - будто необработанный кусок дерева. В широте восприимчивости - будто долина. В непроницаемости - будто мутная вода. Кто способен, будучи мутным, стать неподвижным, посредством покоя постепенно очистится. Кто способен, будучи тихим, постепенно переходить к движению, будет плавно жить. Сохраняя этот Путь, не стремись к наполнению. Если только не наполняешь, тогда будешь способен ветшать, не становясь новым."
"Искусные мужи древнего времени были тонки, чудесны, сокровенны, проницательны. Их глубины не различить. А раз не различить, то опишу их через силу внешне. Они выглядят такими нерешительными, словно зимою переходят реку. И такими неуверенными, словно боятся окружающих соседей. Своей учтивостью напоминают гостя. Расхлябанны, как лед перед началом таяния. Они просты, как дерева обрубок, и просторны, как долина. У них все смешано, словно в грязи. Кто может, успокаиваясь, постепенно добиваться чистоты в грязи? Кто может при посредстве вечного движения постепенно воскрешать в покое? Кто сберегает это Дао, не стремится к полноте; ведь потому лишь, что не полон, он в состоянии, не прибегая к новому, достигнуть совершенства в ветхом."
"Те древние мужи, что Дао-Путь постигли, были таинственны и утонченны, пронизанные Сокровенным. И столь они были глубоки, что распознать их нельзя. Поскольку нельзя распознать, с усилием попробую лишь указать на свойства их обличья: О, они были столь же внимательны, как если бы зимой переходили реку вброд! О, они были столь же осторожны, как если бы опасались соседей со всех четырех сторон! О, они были столь же серьезны, как если бы чинно встречали гостей! О, они были столь же мягки, как лед, что готов распасться! О, они были столь же ровны, как простота необработанного чурбана! О, они были столь же всеобъемлющи, как широкая долина! О, они были столь же мутны, как взбаламученная вода! Кто может мутную воду сделать чистой, когда она отстоится? Кто может оживить покоящееся, приведя его в движение? Блюдущий это Дао-Путь не стремится к полноте и избытку. Поскольку он не стремится к полноте и избытку, он всегда остается бедным и не нуждающимся в обновлении и завершении."
"Sprazni svoj um vseh misli. Naj bo tvoje srce v miru. Opazuj nemir bitij, vendar pričakuj njihovo vrnitev. Vsako ločeno bitje v vesolju se vrne k istemu viru. Vrnitev k viru je vedrina. Če ne spoznaš vira, tavaš v zmedi in žalosti. Ko spoznaš od kje prihajaš, naravno postaneš strpen, nesebičen, začuden, dobrosrčen kot stara mati, dostojanstven kot kralj. Pogreznjen v čudežen Tao, se lahko soočiš s čimerkoli ti življenje prinese, in ko smrt pride, si pripravljen."
"De gamla taoistiska mästarna Hade subtila, fantastiska och mystiska genomslagskrafter Ett djup som man inte kan få kunskap om. Det är för att de är omöjliga att få kunskap om Som vi är tvingade att lägga märke till deras framträdande. Tvekande, som en som ska gå över en isbelagd flod. Beredd, som en som är rädd för alla grannar runt ikring. Värdig, som en gäst. Lös, som is som håller på att smälta. Rättfram, som en träplanka. Öppen, som en dalgång. Mörk, som dyigt vatten. Vem kan vara förvirrad, och använda klarhet för att gradvis bli upplyst? Vem kan vara lugn, och använda oupphörlig tillämpning för eventuell framgång? Den som håller sig till denna väg ber inte om fullbordan. Därför att han inte ber om fullbordan Kan han bli splittrad Och handla utan att få en vinst."
"Eskilerin bilgesi bilgili ve akıllıydı; kaledeki bir adam gibi, büyük dikkat gösterirdi, tetikte, kavrayışlı ve uyanıktı. Kendisi için hiçbir şey arzu etmeden ve değişim adına değişim için hiçbir arzuya sahip olmadığından, eylemlerinin anlaşılması güçtü. Uyanık olduğundan tehlike konusunda korkuya sahip değildi; mukabeleye hazır olduğundan korkuya ihtiyacı yoktu. Ziyaret eden bir misafir gibi kibar ve bir bahar zamanı buzu gibi esnekti. İstekleri olmadığından şiddetli arzu tarafından dokunulmamıştı. Kavrayışı ve gizemli bilgisinin ölçülemez derinliği, başkalarının onun mütereddit olduğunu düşünmesine sebep olurdu. Kalbi saftı, kesilmemiş bir yeşim gibi, çamurlu suyu kendi haline bırakarak temizlerdi. Sakin ve aktif kalarak yenilenme gereksinimini azaltırdı."
"Споконвічно ті, які були здатні до духовного Просвітління, пізнавали приховані та важкопізнавані малі і більші щаблі цього Шляху. Цих подвижників було важко впізнати. Лише в загальних рисах окреслю їхній образ: вони були обережними, начебто переходили взимку потік, вони були обачними, тому що остерігалися сторонніх людей, вони були завжди зібраними, тому що усвідомлювали тимчасовість свого перебування на Землі, вони були пильними, начебто йшли по крихкому льоду, вони були прості і не вишукані, вони були неосяжними, наче долина, вони були недоступними для зайвих поглядів. Це були ті, які, дотримуючись спокою, вміли брудне перетворювати на чисте. Це були ті, які сприяли еволюції Життя. Вони шанували Дао і були задоволені незначним у світі матерії. Не бажаючи надміру, вони обмежувалися тим, що мали, і не шукали більшого."
"Cổ chi thiện vi sĩ giả, vi diệu huyền thông, thâm bất khả thức. Phù duy bất khả thức, cố cưỡng vi chi dung. Dự yên nhược đông thiệp xuyên. Do hề nhược úy tứ lân. Nghiễm hề kỳ nhược khách. Hoán hề nhược băng chi tương thích. Đôn hề kỳ nhược phác. Khoáng hề kỳ nhược cốc. Hỗn hề kỳ nhược trọc. Thục năng trọc dĩ chỉ, tĩnh nhi từ thanh. Thục dĩ an dĩ cửu động nhi từ sinh. Bảo thử Đạo giả bất dục doanh. Phù duy bất doanh cố năng tế, bất tân thành."
"Bậc hoàn thiện xưa siêu vi, huyền diệu, thâm thúy, thông suốt; thâm thúy khôn lường. Vì khó lường nên gượng tả hình dung. Các ngài thận trọng như mùa đông đi qua sông; các ngài e dè sợ láng giềng bốn bên; kính cẩn như khách; lạnh lùng như băng tan; mộc mạc chất phác như chưa đẽo gọt; man mác như hang núi; hỗn mang như nước đục. Ai có thể đục mà nhờ tĩnh lại dần dần trong. Ai có thể yên mà nhờ động lại dần dần linh hoạt. Kẻ giữ đạo không muốn đầy. Chỉ vì không muốn đầy, nên mới che dấu và chẳng đổi mới."
"Ai người xưa khuôn theo đạo cả, Sống huyền vi, rất khó tri tường. Nay ta gạn ép văn chương, Hình dung dáng dấp, liệu đường phác ra. Họ e ấp như qua băng tuyết, Họ ngỡ ngàng như khiếp láng giềng. Hình dung khách khí trang nghiêm, Băng tan, tuyết tán, như in lạnh lùng. Họ đầy đặn như tuồng mộc mạc, Nhưng phiêu khinh man mác hang sâu. Hỗn mang ngỡ nước đục ngầu, Đục ngầu lắng xuống một mầu trong veo. Ngỡ ù cạc một chiều an phận, Nào ai hay sống động khôn lường. Phù hoa gom góp chẳng màng, Ai say đạo cả, coi thường phù hoa. Sống ẩn dật, không ưa thanh thế, Việc thế gian hồ dễ đổi thay."