17
"Όταν κυβερνιούνται σοφά οι άνθρωποι, Σπάνια θυμούνται ότι υπάρχει Κυβερνήτης. Το επόμενο καλύτερο, Είναι ένας αγαπητός Κυβερνήτης. Έπειτα, ένας Κυβερνήτης τον οποίο φοβούνται οι άνθρωποι. Και το χειρότερο είναι Ένας Κυβερνήτης μισητός από τους ανθρώπους. Αν ο Κυβερνήτης δεν εμπιστεύεται τους ανθρώπους, Τους κάνει αναξιόπιστους. Επειδή ο Σοφός δεν μιλάει πολύ, αλλά προτιμά τη δράση, Όταν ολοκληρωθεί το έργο, Οι άνθρωποι λένε, «Κοίτα τι καταφέραμε να κάνουμε μόνοι μας!»"
Author
Lao TzuBook
Ταό Τε ΤσινγκAll Translations
All Translations
"太上,下知有之。 其次,親之譽之。 其次畏之。 其次侮之。 信不足焉,﹝有不信焉﹞。 猶兮其貴言。 功成事遂, 百姓皆謂我自然。"
"太上, 下知有之。 其次親而譽之。 其次畏之。 其次侮之。 信不足焉, 有不信焉。 悠兮其貴言, 功成事遂, 百姓皆謂我自然。"
"太上, 下知有之。 其次親之。 其次譽之。 其次畏之。 其次侮之。 故信不足焉, 有不信。 猶兮其貴言哉。 功成事遂, 百姓皆曰我自然。"
"tai shang bu zhi you zhi, qi ci qin er yu zhi; qi ci wei zhi; qi ci wu zhi; xin bu zu yan, you bu xin yan! you xi qi gui yan, gong cheng shi sui, bai xing jie wei wo zi ran."
"Ali o hökmdar təbəələrə şüur bəxş edir Lakin bununla nə xeyirxahlıq edir Nə də ki özünə etimad qazandırır Nə qorxutmaq nə də ki lərzəyə salmaq niyyəti var Kor-koranə inanan – bilməz Aydın görən – inanmağı bir yol bilməz Dərrakədən dərin, sözə yerləşməyən və biəməl O hökmünü duyub deyərlər – hər şey təbiidir"
"Най-äобрият госпоäар е този, който се äържи нарочно в неизвестност, и нароäът само знае, че той съществува. Колко лоши са влаäетелите, заповяäали нароäа äа ги хвали и обича. Още по-противни са влаäетелите, които с грозни äействия вселяват страх у хората. Но има и влаäетели, които никой ги не мрази, а всички ги презират. Те са най-противни. Затова управителят, не заслужил вярата на хората, нароäът с право го лишава от своето äоверие. Който (трезво) разсъжäава, на äумите е скъп и върши всякакви äобри äела, нароäът го прославя: "Той служи на естествеността"."
"Высший правителü, оно äарует сознание всем своим поääанным. Но при этом не стремится облагоäетелüствоватü или награäитü их. Не стремится внушитü к себе страх, не стремится внушитü к себе трепет. Тот, кто слепо верит, тот не знает, тот, кто виäит сам, не верит слепо. О, как глубоки эти высокие слова! Äостигая успеха в äелах, я слеäую äалüше, и все бесчисленные чины мира раскрывают переäо мной свою сутü."
"“Za těch nejdokonalejších Vládců, níže postavení vědí sami od sebe, jak má co být, za dalších vládne strýčkování a podlézání, za dalších ustrašenost a za dalších už jen všeobecná nenávist! A kde není důvěry, tam zavládne nedůvěra!” Ó, jak dalekosáhlá jsou tato vzácná slova. Jen tam, kde se bude moci plodně pracovat, tak jak třeba, jen tam se budou moci lidé ve všech stovkách rodů upokojovat: "Je to s námi přirozené!”"
"O těch největších vladařích lid sotva ví, že je má ty menší uctívá jako své otce, ještě menších se bojí a na ty docela malé hledí s pohrdáním Nedůvěřuješ-li lidem, ani oni ti nevěří Opravdový vládce nespěchá, opatrně odměřuje slova a je-li úkol dokončen a úspěch se dostaví, každý řekne: bylo to tak normální"
"Za dávného starověku nižší (=poddaní) nevěděli, že mají vladaře. Kdož byli jim nejbližší, (lid) miloval je, velebil je; kdož těmto byli nejbližší, (lid) bál se jich; kdož těmto byli nejbližší, (lid) nevážil si jich. Proto: nestačí-li víra (důvěra), dostavuje se zpronevěra. Jak opatrná byla jejich (prvých císařů) vzácná slova! Když bylo záslužné dílo dokonáno a (všecky) záležitosti zdárně vyřízeny, říkalo sto rodin (=lid): My jsme sami od sebe tak."
"O tom nad všemi prvním ti dole vědí jen, že je, s tím po něm druhým se cítí spřízněni a chválí ho, ještě dalšího se bojí, a posledním z nich opovrhují! Neboť kde nebylo důvěry dost je nevěra! Ať jako z veliké dálky sem doznívají vzácně slova - a dílo bude vykonáno a věcem se bude dařit a lidé si budou přitom říkat: žijeme po svém!"
"V době dávných velkých vládců lid sotva věděl, že je má. Jejich nástupce lid ctil a miloval, k dalším hleděl se strachem, od dalších se s pohrdáním odvracel. Tam, kde chybí důvěra, povstává nedůvěra. Jak uvážlivá a vzácná jsou to slova ! Když dílo bylo dokončeno, práce ve svůj čas vykonány, všechen lid si svorně říkal: jsme a žijeme jako příroda."
"Prostí lidé věděli, že byli mezi nimi velcí lidé. Milovali je a ctili. Potom se jich báli a opovrhovali jimi. Proto ten, kdo nezasluhuje důvěry, nepožívá jí (u lidí). Kdo je uvážlivý a zdrženlivý ve slovech, získává zásluhy a dokonává díla; a lid praví, že se řídí přirozeností."
"Det allerhøjestes eksistens anes næppe af mennesker. Det næsthøjeste er det, de kender og elsker. Derunder findes det, som frygtes. Lavest står det, der foragtes. Den, der ikke viser tillid, vil man ikke stole på. Når handlinger udføres uden unødig opmærksomhed, vil folket sige: ”Vi gjorde det!”"
"Herrscht ein ganz Großer, so weiß das Volk nur eben, daß er da ist. Mindere werden geliebt und gelobt, noch Mindere werden gefürchtet, noch Mindere werden mißachtet. Vertraut man nicht genug, so findet man kein Vertrauen. Wie überlegt waren jene im Werten ihrer Worte! Die Werke wurden vollbracht, die Arbeit wurde getan, und die Leute im Volk dachten alle: »Wir sind selbständig.«"
"Die ersten Gemeinschaftsordner wurden geahnt; Folgende wurden geliebt und gelobt; Folgende wurden gefürchtet; Folgende wurden verachtet: Wechselseitigkeitsgefühl allein zeugt Gemeinschaft. Jene, großmächtig wie ihre schwerwichtigen Worte, erfüllten ihr Werk: Erglaubter Selbstordnung genoß die Gemeinschaft."
"Von den großen Herrschern wußten die Untertanen kaum, daß sie da waren. Deren Nachfolger liebten und lobten sie. Deren Nachfolger fürchteten sie. Deren Nachfolger verachteten sie. Vertraut man nicht genug, erhält man kein Vertrauen. Wie vorsichtig waren ihre kostbaren Worte! Verdienstliches wurde vollendet, Werke vollbracht, und alle hundert Geschlechter sagten: Wir sind frei."
"Den echten Führer einer Gemeinschaft gewahrt das Volk kaum; weniger große werden geliebt und gelobt, die kleinen gefürchtet, die Herrschsüchtigen verachtet. So wie ein Herrscher seinem Volk vertraut, vertraut das Volk ihm. Die weisen Herrscher wählten bedacht ihre Worte, was sie taten, war gut; ihr Werk vollendeten sie. Das Volk aber glaubte, sich selbst zu führen."
"Von den Großen des höheren Altertums merkten die Unteren kaum, daß sie da waren. Ihre nächsten Nachfolger waren, daß man sie liebte und lobte. Deren Nachfolger waren, daß man sie fürchtete. Deren Nachfolger waren, daß man sie verachtete. Die Alten sagten (zu den Volksbetreuern): "Ist eure Treue nicht genügend, so werdet auch ihr nicht Treue ernten." Die Eingeborenen, oh, sie sollen wertschätzen ihre Sprache, die Werke ihrer Kunst vollbringen, ihre Arbeiten vollenden, und die hundert Geschlechter alle sollen sagen: "Wir leben nach unserer Art.""
"Von den großen Herrschern wußte das Volk: Sie waren sein. Die Nachfolger wurden geliebt und gelobt; weitere, die kamen, waren gefürchtet und ihre Erben verachtet. Wer nicht vertraut, erhält auch kein Vertrauen. Wie weitschauend waren die kostbaren Worte der ersten Herrscher. Die größten Werke gelangen, und alle hundert Geschlechter der Urzeit bekannten: Wir sind frei."
"Die höchste Herrschaft ist die, von der die Untergebenen nur ihr Dasein kennen. Die nächste ist die, welche sich bei ihnen anbiedert, so daß sie sie loben. Die nächste ist die, die sie fürchten. Die nächste ist die, die sie verhöhnen. Da gibt es nicht mehr genug Vertrauen. Man glaubt nicht einmal mehr, daß es sie gibt, selbst wenn weit und breit ihre Verlautbarungen noch ernst genommen werden. Von Erfolgen, die aus den Geschäften folgen, sagt jedermann im Volk: das ist meine eigene Angelegenheit."
"VON SEINEN großen, ersten Herrschern wußte Das Volk der Untertanen kaum die Namen. Man pries und liebte, die nach ihnen kamen. Die Herrscher, die dann folgten, aber mußte Man fürchten, und all das, was später kam, Erweckte nur Verachtung noch und Scham. Wer nicht vertraut, dem kann Vertraun nicht nahn. Wie wägten jene ersten ihre Worte! Zur rechten Zeit und an dem rechten Orte Ward ihre Tat vollbracht, ihr Werk getan. Und alle Untertanen dachten froh Und überzeugt: Wir sind von selber so! So mit dem EINEN eins kannst du nicht untergehen, Und, mag der Leib zerfallen, du wirst fortbestehen!"
"Όταν κυβερνιούνται σοφά οι άνθρωποι, Σπάνια θυμούνται ότι υπάρχει Κυβερνήτης. Το επόμενο καλύτερο, Είναι ένας αγαπητός Κυβερνήτης. Έπειτα, ένας Κυβερνήτης τον οποίο φοβούνται οι άνθρωποι. Και το χειρότερο είναι Ένας Κυβερνήτης μισητός από τους ανθρώπους. Αν ο Κυβερνήτης δεν εμπιστεύεται τους ανθρώπους, Τους κάνει αναξιόπιστους. Επειδή ο Σοφός δεν μιλάει πολύ, αλλά προτιμά τη δράση, Όταν ολοκληρωθεί το έργο, Οι άνθρωποι λένε, «Κοίτα τι καταφέραμε να κάνουμε μόνοι μας!»"
"The best (rulers) are those whose existence is (merely) known by the people. The next best are those who are loved and praised. The next are those who are feared. And the next are those who are despised. It is only when one does not have enough faith in others that others will have no faith in him. (The great rulers) value their words highly. They accomplish their task; they complete their work. Nevertheless their people say that they simply follow Nature."
"The very highest is barely known by men. Then comes that which they know and love, Then that which is feared, Then that which is despised. He who does not trust enough will not be trusted. When actions are performed Without unnecessary speech, People say, "We did it!""
"In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people). How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words! Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, 'We are as we are, of ourselves!'"
"Of the best rulers The people (only) know that they exist; The next best the love and praise; The next they fear; And the next they revile. When they do not command the people's faith, Some will lose faith in them, And then they resort to oaths! But (of the best) when their task is accomplished, their work done, The people all remark, "We have done it ourselves.""
"THE highest type of ruler is one of whose existence the people are barely aware. Next comes one whom they love and praise. Next comes one whom they fear. Next comes one whom they despise and defy. When you are lacking in faith, Others will be unfaithful to you. The Sage is self-effacing and scanty of words. When his task is accomplished and things have been completed, All the people say, "We ourselves have achieved it!""
"Of great rulers the subjects do not notice the existence. To lesser ones people are attached; they praise them. Still lesser ones people fear, and the meanest ones people despise. For it is said: "If your faith be insufficient, verily, you will receive no faith." How reluctantly they [the great rulers] considered their words! Merit they accomplished; deeds they performed; and the hundred families thought: "We are independent.""
"Of the highest the people merely know that such a one exists; The next they draw near to and praise. The next they shrink from, intimidated; but revile. Truly, “It is by not believing people that you turn them into liars”. But from the Sage it is so hard at any price to get a single word That when his task is accomplished, his work done, Throughout the country every one says: “It happened of its own accord”."
"With the highest [kind of rulers], those below simply know they exist. With those one step down—they love and praise them. With those one further step down—they fear them. And with those at the bottom—they ridicule and insult them. When trust is insufficient, there will be no trust [in them]. Hesitant, undecided! Like this is his respect for speaking."
"The greatest ruler: those under him only know he exists the next best kind: they love and praise him the next: they are in awe of him the next: they despise him. When sincerity does not suffice it was not sincerity. ("Reticent - he is sparing with words.") He achieves successes he accomplishes his tasks and the hundred clans all say: We are just being natural."
"A leader is best When people barely know that he exists, Not so good when people obey and acclaim him, Worst when they despise him. 'Fail to honor people, They fail to honor you;' But of a good leader, who talks little, When his work is done, his aim fulfilled, They will all say, 'We did this ourselves.'"
"From times immemorial there have been some who have known. There have also been those who were sympathetic, and praising. There have been those that feared. There have been those that ridiculed. There have been those who were not true enough, And there have been those who were not true at all. How valuable are the words, "When an accomplishment is achieved and the task finished, People say it was only natural.""
"During the High Ages people knew they were there then people loved and praised them then they feared them finally they despised them when honesty fails dishonesty prevails hesitate and guard your words when their work succeeds let people think they did it"
"When the Master governs, the people are hardly aware that he exists. Next best is a leader who is loved. Next, one who is feared. The worst is one who is despised. If you don't trust the people, you make them untrustworthy. The Master doesn't talk, he acts. When his work is done, the people say, "Amazing: we did it, all by ourselves!""
"In ancient times The people knew that they had rulers. Then they loved and praised them, Then they feared them, Then they despised them. The rulers did not trust the people, The people did not trust the rulers. The rulers were grave, their words were precious. The people having finished their work, and brought it to a successful issue, said: "We affirm the Self.""
"Great rising and falling - People only know it exists. Next they see and praise. Soon they fear. Finally they despise. Without fundamental trust There is no trust at all. Be careful in valuing words. When the work is done, Everyone says We just acted naturally."
"Very great leaders in their domains are only known to exist. Those next best are loved and praised. The lesser are feared and despised. Therefore when faith is insufficient and there is disbelief, it is from the high value placed on words. Works are accomplished, tasks are completed, and ordinary folk all say they are acting spontaneously."
"The best of all rulers is but a shadowy presence to his subjects. Next comes the ruler they love and praise; Next comes one they fear; Next comes one with whom they take liberties. When there is not enough faith, there is lack of good faith. Hesitant, he does not utter words lightly. When his task is accomplished and his work done The people all say, 'It happened to us naturally.'"
"Where great sages are [in power], the subjects do not notice their existence. Where there are lesser sages, the people are attached to them ; they praise them. Where still lesser ones are, the people fear them ; and where still lesser ones are, the people despise them. For it is said: "If your faith be insufficient, verily, you will receive no faith." How reluctantly sages consider their words! Merit they accomplish ; deeds they perform ; and the hundred families think: "We are independent; we are free.""
"True leaders are hardly known to their followers. Next after them are the leaders the people know and admire; after them, those they fear; after them, those they despise. To give no trust is to get no trust. When the work’s done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it."
"The supreme rulers are hardly known by their subjects. The lesser are loved and praised. The even lesser are feared. The least are despised. Those who show no trust will not be trusted. Those who are quiet value the words. When their task is completed, people will say: We did it ourselves."
"In the Age of Gold, the people were not conscious of their rulers; in the Age of Silver, they loved them, with songs; in the Age of Brass, they feared them; in the Age of Iron, they despised them. As the rulers lost confidence, so also did the people lose confidence in them. How hesitating did they seem, the Lords of the Age of Gold, speaking with deliberation, aware of the weight of their word! Thus they accomplished all things with success; and the people deemed their well-being to be the natural course of events."
"The best government, the people know it is just there. The next best, they love and praise it. The next, they fear it. The next, they revile against it. When you don't trust (hsin) [the people] enough, Then they are untrustworthy (pu hsin). Quiet, why value words (yen)? Work is accomplished, things are done. People all say that I am natural (tzu-jan)."
"Of the best, the people barely know of his existence.* Of the next best, the people love and praise him.** Of the next one, the people are afraid of him.*3* And of the next, the people despise him.*4* He who does not trust others enough will not be trusted by them.*5* Therefore, hesitating, one should carefully choose his words. When he accomplishes his task and the things get done, The people all say: "We have done it by ourselves."*6*"
"The highest rulers, people do not know they have them The next level, people love them and praise them The next level, people fear them The next level, people despise them The rulers' trust is insufficient, have no trust in them Proceeding calmly, valuing their words Task accomplished, matter settled The people all say, "We did it naturally""
"The best ruler is one whose presence is unknown; The second best is one who is beloved and praised; The next best is one who is feared; The next is one who is despised. Where there is insufficient good faith, There is loss of faith. Relax and spare your words. When the goal is achieved and the job is done, Everyone says, “We did it.”"
"In the highest antiquity people knew only of the existence of their superiors. In the next (age) they became attached to them, and flattered them. In the next they dreaded them. In the next they despised them. For where faith is insufficient, it is not met by faith. How cautious they (the ancient sages) were in weighing their words! When they had completed a meritorious work, and affairs were prosperous, the people all (unconscious) said, "We are just as we are naturally.""
"With the most excellent rulers, their subjects only know that they are there, The next best are the rulers they love and praise, Next are the rulers they hold in awe, And the worst are the rulers they disparage. Where there is a lack of credibility, There is a lack of trust. Vigilant, they are careful in what they say. With all things accomplished and the work complete The common people say, “We are spontaneously like this.”"
"Lo más elevado es aquello cuya existencia no se conoce. Lo que sigue en rango es aquello que se ama y se exalta. Lo siguiente es aquello que se teme.. Lo siguiente es aquello que se desprecia. Cuando la confianza no es suficiente, ¿cómo es posible confiar? Meditando, ¿cómo valorar las palabras? Cuando la obra se completa y los asuntos se concluyen, El pueblo dice: “Yo sigo lo natural”."
"Del Emperador conocían antiguamente sus súbditos suexistencia.Más tarde comenzaron a quererlo y enaltecerlo, y despuésa temerle y despreciarlo. Tras la falta de confianza, vinieron la desconfianzay las lisonjas.[Con este gobierno de no intervención] el sucesoseguía a la obra realizada y el pueblo creía obrar espontáneamente.[Con este gobierno de no intervención] el suceso seguíaa la obra realizada y el pueblo creía obrar espontáneamente."
"Del gran gobernante, los de abajo sólo conocen su existencia; luego viene aquel a quien aman y elogian; luego, a quien temen; por último, a quien desprecian. Si no tiene ninguna confianza, ninguna confianza a su vez encontrará. Precavido, valora sus palabras. La obra es realizada y la tarea cumplida y el pueblo llano dice: «Lo hemos hecho con toda espontaneidad.»"
"Lo muy alto es meramente desconocido por los hombres. Luego viene aquello que ellos conocen y aman, luego aquello que desprecian. El que no confía suficiente no será de confiar. Cuando los acciones son ejecutadas sin discursos innecesarios, la gente dice: lo logramos!"
"Cuando gobierna un Gran soberano, el pueblo apenas se da cuenta de su existencia. Ama y alaba a los gobernantes menos grandes, teme a los inferiores, y desprecia a los malos. ¡Con cuánta prudencia hay que medir las palabras! Cuando las obras están acabadas y los asuntos siguen su curso, toda la gente piensa: “Somos libres.”"
"El mejor gobernante es aquel de cuya existencia la gente apenas seentera. Después viene aquel al que se le ama y alaba. A continuación, aquel al que se teme. Por último, aquel al que se desprecia y desafía. Si eres desconfiado, otros desconfiarán de ti. El Sabio pasa desapercibido y ahorra las palabras. Cuando su tarea ha sido cumplida y las cosas han sido acabadas, todoel mundo dice: "¡Somos nosotros los que las hemos hecho!""
"Kõige ülem – temast vaid teatakse: ta on; aste allpool – teda armastatakse–kiidetakse; aste allpool – temast ei hoolita. Kellel pole küllalt usaldust, seda ei usaldata. Küll ta on kokkuhoidlik sõnadega; töö tehtud, asjad aetud, rahvas kuulutab: meie ise tegime."
"هنگامي كه فرزانه حكومت مي كند، مردم به ندرت متوجه وجودش مي شوند. پس از فرزانه بهترين حاكم، رهبري است كه دوستش دارند. پس از او فرمانروايي كه از او مي ترسند و بدترين، كسي است كه او را خوار مي شمارند. اگر به مردم اعتماد نكنيد، آن ها را غير قابل اعتماد مي سازيد. فرزانه سخن نمي گويد، عمل مي كند. وقتي كارش به انجام مي رسد، مردم مي گويند: " چه جالب، ما خود آن را انجام داده ايم!"
"Ihmiskunnan ensimmäisenä aikana tunnustivat ihmiset hallitsijoitaan. Toisena aikana he palvoivat heitä ja imartelivat heitä. Kolmantena aikana he pelkäsivät heitä. Neljäntenä aikana he halveksivat heitä.* Missä usko puuttuu, ei luottamus herää. Kuinka varovaisia he olivat lausunnoissaan! Tehtyään hyvän teon, sanoivat he: »Kuinka perin luonnollisia me olemme!»**"
"Dans les premiers temps (quand, dans les choses humaines, tout était encore conforme à l’action du Principe), les sujets savaient à peine qu’ils avaient un prince (tant l’action de celui-ci était discrète). Plus tard le peuple aima et flatta le prince (à cause de ses bienfaits). Plus tard il le craignit (à cause de ses lois), et le méprisa (à cause de ses injustices). Il devint déloyal, pour avoir été traité déloyalement, et perdit confiance, ne recevant que de bonnes paroles non suivies d’effet. Combien délicate fut la touche des anciens souverains. Alors que tout prospérait grâce à leur administration, leur peuple s’imaginait avoir fait en tout sa propre volonté."
"Dans la Haute Antiquité, le peuple savait seulement qu'il avait des rois. Les suivants, il les aima et leur donna des louanges. Les suivants il les craignit. Les suivants, il les méprisa. Celui qui n'a pas confiance dans les autres n'obtient pas leur confiance. (Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles. Après qu'ils avaient acquis des mérites et réussi dans leurs desseins, les cent familles disaient: Nous suivons notre nature."
"Des grands souverains d'antan le peuple ne connaissait que le nom. Ce furent des rois aimés et loués. Puis en vinrent d'autres qu'il craignit. Puis d'autres qu'il méprisa. A celui qui n'a pas confiance le peuple ne peut faire confiance. L'énergie du grand souverain ne se dissipe pas en paroles. Elle suscite toute vocation et toute action. Alors le peuple dit : C'est nous qui avons fait tout cela. Il dit aussi : Nous sommes libres."
"Un souverain éminent Reste inconnu aux yeux du peuple. Puis vient celui que le peuple aime et loue Puis celui dont il a peur Enfin celui qu’il méprise. Lorsque manque la confiance La loyauté disparaît. Le vrai dirigeant garde ses paroles Accomplit sa tâche Poursuit son œuvre. Alors le peuple dit : Nous sommes libres (ou : nous accomplissons l’œuvre nous-mêmes)."
"Les Grands Souverains de jadis, le peuple savait qu'ils existaient. Ceux qui vinrent ensuite il les aima, les honora: puis il les craignit, et enfin les méprisa. Quand la confiances est limitée, il n'y a pas de confiance. Les premiers étaient graves, réservés dans leurs paroles. Les oeuvres méritoires se multipliaient, les entreprises prospéraient. Dans les Cents Familles, tous disaient: "C'est grâce à nous qu'il en est ainsi.""
"לא שווה לאמונה הלא נותן אימון אומה ניהולו הוא בלגן ושונאים אותו כולם הצלחה בקצת יותר לאשרו פוחד כל עם הישג עולה אך עוד עם אהבה ועם כבוד אך שליט הכי מוצלח אינו מוכר כמו שברח בנאומים הוא לא מופיע אם ככה גם למטרה מגיע ואנשים פשוט חושבים הכול־הולך־עצמו"
"A régi kor nagy uralkodóinak kormányzata alatt a nép csak azt tudta róluk, hogy léteznek. Utódaikat szerették és dicsérték, ezek utódaitól már féltek és a későbbieket megvetették. Aki nem hisz, benne sem bíznak az emberek. A régi nagyok fenséges szavai míly megfontoltak is voltak! Ha feladataikat megoldották, tökéletes munkát végeztek. A nép csak ennyit mondott: függetlenek és szabadok vagyunk."
"A kicsinyek tudták, hogy vannak nagyok. Szerették, felemelték, aztán rettegték, végül megvetették. Aki hűtlen, hívet nem lel. De ha ígérete szerint cselekszik, munkája sikerül, érdeme növekszik, és a nép azt mondja rája: "A természet útját járja"."
"A legfelsőbbekről az alattvalók éppen csak tudták, hogy vannak. Az utána következőknek a közelébe igyekeztek, és magasztalni kezdték őket. Ezután félni kezdtek tőle, végül pedig megvetéssel illették. Ezért ha a bizalom (a nép iránt) nem elegendő, hogyne lenne bizalmatlanság (a nép részéről is)? Ám aki meggondoltságával minden szavának megbecsülést szerez, annak vállalkozásai beteljesülnek, dolgai sikerülnek, és a nép (po-szing) mind azt mondja, hogy ez a természetesség (ce-zsan)."
"a legmagasztosabbról az alsóbb csak annyit tud létezni létezik a rákövetkezőt mint jó rokont dícsérik ismét a rákövetkezőt rettegik az ezutánit már csak megvetik akinek nincs hite annak hitele sincs furcsa jószág a szó félelmes távoli kincs kész már a mű a munka elvégeztetett s beszél a sokaság szólnak az emberek "így élünk háborítatlanul magunkban""
"Az emberiség első korszakában felismerték az emberek feljebbvalóikat. A másodikban szolgáltak és hízelegtek nekik. A harmadikban féltek tőlük. A negyedikben megvetették őket. Ahol hiányzik a hit, ott nincsen meg a bizalomkeltő erő sem. Mily óvatosak voltak régente az emberek kifejezéseikben! És ha valami jót cselekedtek, azt mondták: "Hívek vagyunk természetünkhöz!""
"Még a legjobb uralkodó is csak árnyékszerű létet Jelent alattvalóinak. Ezután jön az uralkodó, kit szeretnek és dicsérnek; Eztán következik, akitől félnek, Eztán, akivel sok mindent megtehetnek. Ha nincs elég hit, akkor hiányzik a jóakarat. Tehát habozik, nem ejt ki könnyű szavakat. Ha feladatát elvégezte, munkája készen, Az emberek azt mondják: "Ennek természetesen Így kellett történnie.""
"A nagy uralkodókról a nép alig tudta, hogy vannak. Utódaikat tisztelte, szerette, azokéit rettegte, majd megvetette. Ha nem bízik, nem bíznak benne. Ha szavai megfontoltak, munkája teljes, dolga sikeres. A nép egyre mondja: minden természetes."
"A kormányfőről hajdanában csak azt tudták, él valahol. Később szerették, megbecsülték, még később rettegték szavát, végül mindenki megutálta. Ki kétkedik mások szavában, hazugságot vet és arat. A régi bölcs oly hallgatag volt, hogy kincset ért minden szava, s ha elvégezte alkotását, ezt jól csináltuk - szólt a nép."
"A legfelsőbbekről az alattvalók éppen csak tudták, hogy vannak. Az utána következőknek a közelébe igyekeztek, és magasztalni kezdték őket. Ezután félni kezdtek tőle, végül pedig megvetéssel illették. Ezért ha a bizalom (a nép iránt) nem elegendő, hogyne lenne bizalmatlanság (a nép részéről is)? Ám aki meggondoltságával minden szavának megbecsülést szerez, annak vállalkozásai beteljesülnek, dolgai sikerülnek, és a nép (boxing 百姓) mind azt mondja, hogy ez a természetesség (ziran 自然).*"
"A legjobb uralkodó az, kinek jelenléte észrevétlen; A második legjobb, kit szeretnek, dicsérnek; A következő az, akitől félnek; Az azt követő, kit megvetnek. Aki nem hiteles, Annak nem hisznek. Maradj távol, és szavad legyen kevés. Ha a célt elérik és a munka kész, Mindenki azt mondja majd: „Én magam tettem meg, én.""
"A legfelsőbbekről az alattvalók mit sem tudnak… A közvetlenül fölöttük állók után futnak; magasztalják őket, majd félni kezdenek tőlük, végül megvetés lesz osztályrészük… Mivel a nép a bizalom hiányt, bizalmatlansággal viszonozza a felsőbbek iránt. Ám ki meggondoltan halad, minden szavával megbecsülést arat. Vállalkozásait beteljesítheti, s a nép elismeréssel illeti. Ezáltal lesz sikeres. Így szól a nép: ez természetes!"
"Հին դարերում ասում էին, որ լավագույն տիրակալը նա է, ում մասին Ժողովուրդը նույնիսկ չգիտի: Քիչ ավելի վատն է այն տիրակալը, որը ձգտում է արժանանալ ժողովրդի սիրուն ու վստահությանը: Իրոք վատն է այն տիրակալը, որից Ժողովուրդը վախենում է: Իսկ բոլորից վատն Է այն տիրակալը, որին ժողովուրդն արհամարհում է: Ուստի, հնում ասում էին, երբ տիրակալների հավատը Ուղու (Դաոյի) մեջ խոր չէ, նրանք սկսում են ձգտել նվաճել ժողովրդի հավատը: Որքա՞ն խոհեմ էին հնում տիրող իշխանները` իրենց սակավախոսությամբ ընդգծելով իրենց ասածի կարնորությունը: Նրանց գործերն արվում էին, Ա նախաձեռնությունները հաջողվում, մինչդեռ ժողովուրդը մտածում էր. «Մենք ենք մեր գլխի տերը»:"
"Dalam keantikan tertinggi, rakyat tidak tahu mengenai pimpinan mereka. Dalam era berikutnya mereka mencintai dan mengagungkan mereka. Berikutnya mereka takut; lantas membenci. Maka dari itu pada saat kepercayaan tidak cukup, keinginan akan kepercayaan muncul. Bagaimana baiknya para pemimpin awal tampil, memperlihatkan pentingnya ucapan mereka! Pekerjaan mereka selesai dan tugas-tugas mereka sukses, sementara semua rakyat berkata, “kita adalah kita, diri kita sendiri!”"
"Á frumöldunum tók fólk ekki eftir konungum sínum. Næstu kynslóðir unnu þeim og töluðu vel um þá; síðan óttuðust menn þá og fyrirlitu þá að lokum. Engum er treyst, nema hann sýni traust. Í fyrstu voru menn varkárir í tali sínu. Þegar góð og nytsöm störf voru unnin, sögðu menn: "Við breytum svo, sem eðlilegast er.""
"Dei grandi sovrani il popolo sapeva che esistevano, vennero poi quelli che amò ed esaltò, e poi quelli che temette, e poi quelli di cui si fece beffe: quando la sincerità venne meno s'ebbe l'insincerità. Com'erano pensosi i primi nel soppesar le loro parole! Ad opera compiuta e ad impresa riuscita dicevano i cento cognomi: siamo così da noi stessi."
"I primi organizzatori della società erano appena saputi dal popolo. I seguenti furono amati e lodati. I seguenti furono temuti. I seguenti furono disprezzati. Soltanto il sentimento di reciprocità può fondar la società. I primi, gravi e riservati nel loro discorso, compivano la loro opera: e il popolo viveva nell'illusione di un ordinamento nato dalla sua propria natura."
"nella piú lontana antichità la gente comune neppure sapeva che il sovrano esistesse poi fu conosciuto e stimato poi temuto e infine disprezzato quando la fiducia venne meno si ebbe la sfiducia all’origine il saggio era pensoso e riservato nel parlare e ad opera compiuta e a merito ottenuto la gente diceva l’abbiamo fatto da noi"
"Il popolo nelle origini quasi non sapeva che ci fossero (dei sovrani) I successivi (sovrani) furono amati e esaltati I successivi furono temuti I successivi furono disprezzati La loro slealta [fedeltà incompleta] distrusse ogni fiducia I primi, gravi, riservati nel parlare Realizzavano perfettamente la loro funzione Ei diecimila esseri dicevano: «Viviamo secondo la nostra natura»."
"大上は下之れ有るを知るのみ。其の次は親しみて之を譽(ほ)む。 其の次は之を畏(おそ)れ、其の次は之を侮る。 信足らざれば、信ぜられざる有り。 悠として其れ言を貴(わす)れ、功成り事遂げて、百姓、皆な我れを自然と謂う。"
"가장 훌륭한 지도자는 사람들에게 그 존재 정도만 알려진 지도자. 그 다음은 사람들이 가까이 하고 칭찬하는 지도자. 그 다음은 사람들이 두려워하는 지도자. 가장 좋지 못한 것은 사람들의 업신여김을 받는 지도자. [지도자에게] 신의가 모자라면 [사람들의] 불신이 따르게 마련. [훌륭한 지도자는] 말을 삼가고 아낍니다. [지도자가] 할 일을 다하여 모든 일 잘 이루어지면 사람들은 말할 것입니다: "이 모두가 우리에게 저절로 된 것이다."
"Ji destpęka demęn kevnar ű bi vir de Wan ew nas kir ű ew kirin ya xwe. Nifţę bi dű wan de ję hez kirin Ű ew pesin dan. Nifţę dî ję bi tirs bűn. Ű yę dî rihęn wan ję diçű. Heke tu ne rastgo bî ti kes ji Te bawer nake. Çiqasî ew bi gotinęn xwe yęn biha re Haydar e! Dema gotinęn wę tekűz dibin Ű karę wę xelas dibe, Her kes dibęje:` me ew kar kir!´"
"Ja valdītājs tiešām ir dižens, zin tauta vien to, ka viņš ir. Kas nav tik dižens, to slavē un godina, mīl, Vēl sīkāka valdnieka bīstas, Vēl sīkāku nicina. Kas nepelna uzticību, Tas neiemanto to. Cik pārāki bija tie, kas valdnieku vārda bij’ vērti, Tie uzdevumus veica un darbus pabeidza Un domāja vienkāršie ļaudis: “Mēs darām, kā mums tīk.”"
"Onze beste leermeesters kennen we nauwelijks. De meesters die we liefhebben en vereren zijn daarna de beste. Vervolgens komen de meesters die we vrezen. Tot slot komen de meesters die wij verachten en trotseren. Als je de mensen niet vertrouwt, dan zullen de mensen je ook ontrouw zijn. Een wijze meester gebruikt weinig woorden en is bescheiden. Als hij zijn taak heeft volbracht en het werk is klaar, dan zeggen de mensen, we hebben het goed gedaan."
"Prości ludzie wiedzieli, że mają ludzi wielkich. Oni kochali ich i wywyższali. Potem bali się ich i pogardzali. Dlatego, kto nie zasługuje na zaufanie, ten nie cieszy się zaufaniem. Kto jest wnikliwy i wstrzemięźliwy w słowach, ten zyskuje zasługi i dokonuje czynów, i naród mówi, że on przestrzega naturalności."
"A alta antiguidade desconhecia regentes: Tempos depois os regentes foram amados e louvados; Tempos depois os regentes foram temidos; Tempos depois os regentes são desprezados... Estes não merecem fé. Pensativos! Aqueles sim ponderavam as palavras; E concluindo a obra as coisas seguiam sua natureza; E as cem famílias diziam: "Por nós, somos o que somos"."
"În timpurile străvechi, poporul abia ştia de regi. Mai târziu ajunse a-i iubi şi a-i servi. Apoi a ajuns a se teme de ei. În sfârşit, veni o vreme când îi dispreţui. Când este puţină încredere, nu se mai obţine simpatia care face să se amplifice încrederea. Regii autentici erau gravi şi măsuraţi la vorbă. Mulţumită lor, supuşii imperiului câştigau merite, bucurii şi foloase, ei gândeau adesea ca însăşi natura noastră esenţială."
"În vechimea cea mai mare, oamenii nu știau că acolo le erau conducătorii. În epoca următoare i-au iubit și i-au preaslăvit. În următoarea, s-au temut de ei; în următoarea i-au disprețuit. Așa s-a întâmplat că atunci când credința Tao a conducătorilor a fost slăbită, lipsa lor de credință a fost urmată de lipsa de credință a poporului. Cât de nehotărâți au părut acei conducători de la începuturi, arătându-și prin șovăială importanța pe care o acordau cuvintelor lor! Lucrarea lor a fost încheiată și încercările lor au fost încununate de succes, când tot poporul a spus, „Suntem așa cum suntem, cum ne este firea!”"
"Cei mai buni conducători trec neobservați. Alții pot fi iubiți și lăudați, De alții oamenii se tem, alții sunt urâti. Atunci când lipsește încrederea conducătorilor în oameni, Nici oamenii nu pot avea încredere în conducători. Cuvintele sunt totdeauna mai prejos de fapte."
"Существует ли высочайшее бытие, я не знаю; но можно (духом) приблизиться к нему и воздавать ему хвалу, потом — бояться его, а затем — пренебрегать им. От недостатка веры происходит неверие. О, как медленны слова, произносимые с весом и со смыслом! Когда совершенны заслуги и сделаны подвиги, то все земледельцы скажут, что это достигнуто естественным ходом вещей."
"О высшем Властителе знают лишü то, что он существует. За ним слеäует тот, о ком -- äобрая слава. За этим же -- тот, кого страшатся. За тем -- тот, кого презирают. Кто не преисполнен äоверия, тому и не äоверяют. О, тоскующий! -- я äорожу словами, äела свершаю, события поäвигаю. Простолюäины полагают: я -- тожäественен Естеству*."
"Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует. Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те, которых народ презирает. Поэтому, кто не заслуживает доверия, не пользуется доверием [у людей]. Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела, и народ говорит, что он следует естественности."
"Лучший правитель тот, о котором низы знают лишь то, что есть таковой. Хуже его тот, с которым роднясь, превозносят его. Хуже этого тот, которого боятся. И всех хуже тот, которого презирают. "Недоверие питает неверие!" О, как трогательно глубоки эти драгоценные слова! Успешно завершаю последовательность дел, и все сто родов человеческих называют меня естественностью (цзы жань)."
"С наивысшими было так: низы просто знали, что они есть. Ниже стояли те, кого все любили и прославляли. Еще ниже стояли те, кого боялись, А ниже всех - те, кого презирали. Тому, кто в себе не имеет достаточно доверия, доверия не окажут. Нерешительный! Вот так он ценит слова. Добьется успеха, сделает дело, А люди говорят: "У нас все получилось само собой"."
"Лучший из правителей - тот, о существовании которого низы не знают. Следом за ним идут те правители, которых любят и почитают. За ними следуют правители, которых низы боятся, вслед за коими идут правители, которых презирают. Тот, в ком недостаточно искренности, сталкивается с неискренностью. Сомневающиеся, они ценят свои слова. Когда их цель достигнута, а дело завершено, простой народ говорит: "Это случилось с нами само собой"."
"В наивысшем правителе низы имеют друга, к следующему за ним чувствуют расположение и хвалят, следующего за ним боятся, следующего за ним презирают. Если не заслуживает доверия -- владение безлюдно! О, как печально! При таких обстоятельствах знать указывает: "Обеспечить выполнение дел, довести до конца работы." Простонародье же расценивает это как самоуправство."
"Самый высший - внизу лишь осознают его существование. Следующий - его любят и восхваляют. Следующий - относятся со страхом. Следующий - относятся с презрением. Если в тебе недостаточно веры, то бытие не верит тебе. Будь осторожным и цени свои слова. Успехи достигаются, дела совершаются. Представители ста родов всегда считают, что я в состоянии самопроизвольной естественности."
"Наивысший - это когда низшие лишь знают о его существовании; ниже его тот, кого с любовью хвалят; еще более низкого - боятся, самого же низкого - презирают. Кто не способен доверять другим, тому не доверяют. С какою неуверенностью наивысший относится к словам! Он ими дорожит! Когда же свершены дела, достигнуты успехи, то все в народе говорят: "Я самостен"."
"О высочайшем правителе все подданные знают лишь одно: он есть. Ему уступит тот, кого народ любит и хвалит. Но еще ниже тот, кого народ боится. Но хуже всех такой монарх, которого в народе презирают. Когда правитель никому не доверяет, ему доверия не будет тоже никогда. Но подлинный правитель осторожно относится к словам, ценя их. Когда все славные дела его завершены, народ воскликнет: "О, так мы и сами точно таковы!""
"Ko Mojster vodi, se ljudje komaj zavedajo, da obstaja. Malo slabši je voditelj, ki je ljubljen. Naslednji je voditelj, ki se ga bojijo. Najslabši je tisti, ki je preziran. Če ne zaupaš ljudem, jih narediš nezaupljive. Mojster ne govori, on deluje. Ko je njegovo delo storjeno, ljudje rečejo: “Neverjetno, vse to smo sami naredili!”"
"Från antiken och framåt har de känt till och tillägnat sig Tao. De som kom därefter älskade och prisade den. Nästa var skräckslagna för den. Och därefter föraktade de den. Om du är i avsaknad av ärlighet kommer ingen att tro dig. Hon är så omsorgsfull med sina älskade ord! När hennes arbete är fullständigt och hennes arbete är klart, Då säger alla: "Vi gjorde det!""
"Sadece en iyinin var olduğunu, ondan sonra gelenin görülerek methedildiğini ve bir sonrakinin hakir görüldüğünü ve ondan korkulduğunu bilerek insan, sonsuz olanı kavrayamaz. Bilge, başkalarının onun kriterlerini kendilerininmiş gibi kullanmasını beklemez. Yönlendirilenler, ancak bilge liderin varlığını bilir. O, gereksiz söz söylemeden hareket eder, öyle ki insanlar, “kendiliğinden oldu” der."
"Вищий Правитель дарує можливість розвитку свідомості всім Своїм підданим. Але Він не прагне облагодіяти або винагородити їх “земним”. Він також не прагне вселити до Себе страх і трепет. Той же, хто лише сліпо вірує, — про це не знає. Але Той, Хто пізнав Його, — вже не вірить сліпо. О, яка глибока ця істина! Досягаючи успіху, я просуваюся далі — і все більше розуміння про Все розкривають переді мною."
"Thái thượng, hạ tri hữu chi. Kỳ thứ, thân nhi dự chi. Kỳ thứ, úy chi. Kỳ thứ, vũ chi. Tín bất túc yên, hữu bất tín yên. Du hề, kỳ quí ngôn. Công thành, sự toại, bách tính vị ngã tự nhiên."
"Thánh quân thời cổ xưa (cai trị), dân ở dưới không biết rằng có. Bậc dưới, họ thân và ngợi khen. Bậc dưới nữa họ sợ. Bậc dưới nữa, họ khinh. Vì không đủ tin, nên dân không tin. Bậc thánh xưa quí lời nói. Công việc xong xuôi, mà dân đều bảo rằng: «Tự nhiên bởi ta.»"
"Thánh xưa trị nước, trị dân, Bàn dân ở dưới coi gần như không. Rồi ra thân cận tán đồng, Rồi ra sợ hãi, rồi đâm khinh nhờn. Bởi không thủ tín đàng hoàng, Cho nên dân mới ngỡ ngàng chẳng tin. Thánh xưa lời nói giữ gìn, Khi xong công việc, dân xem tự mình."