19
"Odvrzite svetost in modrost in ljudje bodo stokrat srečnejši. Odvrzite moralo in zakonitost, in ljudje bodo naredili pravo stvar. Odvrzite industrijo in dobiček, in ne bo nobenih tatov. Če to troje ni zadosti, ostanite v centru kroga in pustite stvarem, da gredo svojo pot."
Author
Lao TzuBook
DaodejingAll Translations
All Translations
"絕聖 棄智, 民利百倍。 絕仁棄義, 民復孝慈。 絕巧棄利, 盜賊無有。 此三者, 以為文不足, 故令有所屬。 見素抱樸, 少私寡欲。"
"絕聖棄智, 民利百倍; 絕仁棄義, 民復孝慈; 絕巧棄利, 盜賊無有; 此三者, 以為文不足。 故令有所屬, 見素抱樸少私寡欲。"
"絶聖棄智, 民利百倍。 絶仁棄義, 民復孝慈。 絶巧棄利, 盜賊無有。 此三者, 以爲文而未足也。 故令有所屬。 見素袌朴, 少私寡欲。"
"jue sheng qi zhi, min li bai bei; jue ren qi yi, min fu xiao ci; jue qiao qi li, dao zei wu you. ci san zhe yi wei wen bu zu, gu ling you suo zhu; jian su bao pu, shao si gua yu. jue xue wu you."
"Əllaməlik eləmə – fayda-xeyrin yüz dəfə artar Mürüvvət və ədaləti hər şeydən yüksək bilmə – onda duyarsan övlad hörmətini, və ata-ana sevgisini Məharəti, fərasəti varlanmağın yolu bilmə – amandır bu yol – axırı oğruluq, canilikdir Elm, mürüvvət, fərasət – bu adlar yenidir, lakin üçü də hərislik üfunətini ört-basdır edə bilmir istəsə də Hayıf deyil qədim yol?.. Sadə ol, təbii – bununla mənliyini və ehtiraslarını rəf edərsən Bildiyini unut – dərddən-kədərdən uzaq olarsan"
"Когато бъäат отстранени мъäруването и учеността, сто пъти по-щастливи ще бъäат хората. Когато бъäат отстранени "хуманността" и "справеäливостта", нароäът ще възвърне синовната си почитателност и бащината обич. Когато бъäат ликвиäирани хитростта и алчността, ще изчезнат краäöите и разбойниöите. Тези неäъзи се äължат на неäостатъчните знания. Затова съветвайте нароäа äа бъäе прост и скромен, äа намалява личните си нужäи, (и което е най-важно) äа премахва страстите си."
"Если люäи перестанут муäрствоватü и отбросят умничанüе, полüза их возрастет во сто крат. Если люäи перестанут состраäатü äруг äругу и отбросят тягу к справеäливости, они смогут вернутüся к почитанию роäителей и взаимной любви. Если люäи перестанут ловчитü äа выгаäыватü, воры и разбойники исчезнут сами собой. Тот, кто слеäует этим трем правилам, äостигает искусности, не опираясü ни на что. В своей жизни руковоäствуется тем, что виäит в простоте и естественности основу силы, в умалении своекорыстных интересов - освобожäение от страстей."
"Skoncujme s “dokonalostí” a odmítněme “mudrlanství” a lid tím stonásobně získá! Skoncujme s “principem lidskosti” a odmítněme “princip konání v mezích správnosti a spravedlnosti" a lid se navrátí k synovské poslušnosti a bratrské lásce! Skoncujme se "šikovností” a odmítněme “osobní prospěch” a nebude žádných zlodějů a lupičů! Vždyť všechny tyto tři druhy chování jsou projevy nekulturnosti! Proto: Nechť k vám od této chvíle přináležímít za vzor prostotu, přidržet se přirozenosti, potlačovat sobeckost a snižovat žádostivost!"
"Odlož svatost a zbav se moudrosti a prospěch lidu bude stonásobný odhoď dobročinnost a odstraň spravedlnost a lidé budou opět poslušní a laskaví jeden k druhému odlož chytrost a zbav se obratnosti a zloději a lupiči nebudou krást O těchto třech dvojicích se dá říct: slouží jako pouhá ozdoba a proto umožni lidu ztotožnit se s něčím jiným Prostota ať je příkladem, celistvost cílem mírni vlastní zájmy a měj jen pár přání"
"Necháme-li svatosti a opustíme-li moudrost (vědění světské), jest lidu prospěch stonásobný. Necháme-li humánnosti a opustíme-li spravedlnost, vrací se lid k pietě a lásce otecké. Necháme-li dovednosti a opustíme-li zisk, není vůbec zlodějů a lupičů. Tyto tři vzíti a udělati kulturou (zevnějším nátěrem), nestačí. Proto: mít, k čemu přimknouti se, dej: ukazuj čistotu, uchovej prostotu, prost zájmů osobních, málo jen přání měj."
"Odložíte-li moudrost a zbavíte se vědění stokráte na tom vyzíská lid! Odložíte-li vztah k lidem a zbavíte se ziskuchtivosti zmizí loupež a hrabivost! Leč na tom trojím založit kulturu to nestač í, třeba je přidat něco k čemu se lidé mohou vracet: jednoduchost napohled i vnitřní prostoru málo zájmů, žádosti žádné!"
"Zanechte svatosti, odhoďte učenost - a prospěch lidu se zestonásobí ! Zanechte lidumilnosti, odhoďte spravedlnost - a lid se vrátí k synovské úctě a lásce ! Zanechte zchytralosti, odhoďte ziskuchtivost - a nebude zlodějů ani banditů ! Z těchto tří (věcí) lze soudit, že to, čemu se říká "vzdělanost", samo nestačí. Hleďte si proto udržet to, co k vám přináleží: projevujte prostotu, uchovávejte neporušenost, omezujte jednostrannost, brzděte žádostivost!"
"Až bude odstraněno mudrování a vzdělanost, lid bude stokrát šťastnější; až bude odstraněna "lidskost a "spravedlnost, lid se navrátí k synovské úctě a otcovské lásce; až bude zničena chytrost a zisk, zmizí zloději a lupiči. Všechny tyto tři věci (pramení) z nedostatku vědění. Proto je třeba ukazovat lidem, že mají být prostí a skromní, omezovat osobní (přání) a zbavit se vášní."
"Opgiv begavelse, lad klogskab fare. Det vil være hundrede gange bedre for alle. Giv afkald på ”næstekærlighed” og ”pligt”, så vil alle atter føle sig ansvarlige for alle. Opgiv ambitioner, giv afkald på udbytte, så vil røvere og tyve forsvinde. Det er ikke tilstrækkeligt med ydre former. Det er vigtigere at se det ægte, at leve i overensstemmelse med sin natur, at opgive tanken på sig selv og holde begæret i tømme."
"Gebt auf die Heiligkeit, werft weg die Erkenntnis: Und das Volk wird hundertfach gewinnen! Gebt auf die Sittlichkeit, werft weg die Pflicht: Und das Volk wird zurückkehren zu Familiensinn und Liebe! Gebt auf die Kunst, werft weg den Gewinn: Und Diebe und Räuber wird es nicht mehr geben! In diesen drei Stücken ist der schöne Schein nicht ausreichend. So sorgt, daß die Menschen etwas haben, woran sie sich halten können! Zeigt Einfachheit, haltet fest an der Lauterkeit: so mindert sich die Selbstsucht, so verringern sich die Begierden."
"Nichtachtung des Wissenssinns, Verachtung des Müssens: und Wohlgefühl wächst hundertfach in der Gemeinschaft; Nichtachtung des Pflichtsinns, Verachtung des Sollens: und Wechselseitigkeitsgefühl wird wieder in der Gemeinschaft; Nichtachtung des Zwecksinns, Verachtung des Wollens: und Sündlustgefühl erstirbt in der Gemeinschaft. Solch dreifacher Grundsatz ist nicht erfüllbar durch Anstrich; Es bedarf des Gepräges: Ursprünglich scheinen — Einzeln sein. Unselbstzwecklich scheinen — Selbstlos sein."
"Laßt fahren die Heiligkeit, gebt auf die Klugheit!, und des Volkes Wohl wird sich verhundertfachen. Laßt fahren die Menschenliebe, gebt auf die Gerechtigkeit!, und das Volk wird zurückkehren zu Kindespflicht und Elternliebe. Laßt fahren die Geschicktheit, gebt auf den Gewinn!, und Diebe und Räuber wird es nicht geben. In diesen Drei - «Nimmt man den Schein nicht als genügend an, Drum soll man haben, dran man halten kann; Man zeige Lauterkeit, ziehe Einfalt an, Sein Eignes mindre, wenig wünsche man.»"
"Hundertfach wird eine Gemeinschaft gesegnet, wenn die Menschen nicht mehr wissen und nicht mehr heilig sein wollen. Wahre Ehrfurcht und natürliche Liebe wachsen in einer Gemeinschaft, in der Recht und Sitte nicht mehr gefordert werden. Unmoral findet keinen Raum in einer Gemeinschaft, in der Selbstlosigkeit das Wirken bestimmt. Das sind drei Grundsätze, die nicht gefordert, sondern gelebt werden wollen. Nur wo sie gelebt werden, helfen sie dem Menschen. Echte Sittlichkeit wird nur, wo ursprünglich gelebt und aus lauterem Herzen gehandelt wird; wo sich die Echtheit des Wesens in selbstloser Tat und in Wunschlosigkeit offenbart."
"Fort mit den Weisheitslehren, weg mit den Klugheitsregeln, und des Volkes Wohl wird hundertfach gedeihen! Fort mit den Sittengesetzen, weg mit den Rechtsordnungen, und das Volk kehrt zurück zu Kindespflicht und Elternliebe! Fort mit den Erwerbskünsten, weg mit dem Zins, und Diebe und Räuber werden verschwinden! Jene "Drei" (Könige), die sich unterfingen, Sin und Yü zu bilden durch Schrifttum, sie erreichten nichts. Die Alten sagten: "Wer die Befehlsgewalt hat an seinem Platze, erweise sich lauter, gebe sich einfach, bändige den Eigennutz, beschränke seine Begierden!""
"Verzichtet auf Wissenskram, und spitzfindige Klugheit, und der Gewinn des Volkes wird hundertfach sein. Laßt fahren die Liebedienerei, verzichtet auf die Gerichte, und das Volk wird zu Kindespflicht und Elternliebe zurückkehren. Laßt fahren auf die bloße Geschicklichkeit und verzichtet auf eitlen Vorteil, und es wird keine Diebe und Räuber mehr geben. Den in diesen dreien genügt kein Schein. Darum soll man haben, was man halten kann. Man übe Lauterkeit; pfleg' Einfalt dann, man suche Wahrheit, wenig wünsche man."
"Schafft die Heiligkeit ab und laßt die Weisheit fahren, und es verhundertfacht sich der Nutzen für das Volk. Schafft die Menschlichkeit ab und laßt die Gerechtigkeit fahren, und das Volk kehrt zur (wahren) Pietät und Barmherzigkeit zurück. Schafft Erfolg ab und laßt Gewinn fahren, und es gibt keinen Diebstahl und keine Verbrechen mehr. Mit diesen Dreien gesittete Verhältnisse zu schaffen, das geht nicht. Laßt daher dem Sein das Seine. Seht auf das Schlichte und bewahrt das Einfache. Macht euch selbst gering und begehrt wenig."
"DAS WEISE-TUN laßt fahren, Dem Klug-Sein rennt nicht nach! Das wird das Volk bewahren Und ihm sich offenbaren Als Segen hundertfach. Laßt Nächstenliebe fahren, Verschmäht Gerechtigkeit! Und Eltern, Kinder, Brüder Sind dann in Eintracht wieder Wie in der alten feit. Laßt die Gewandtheit fahren, Geht auf Gewinn nicht aus! Das wird die Wege säubern Von Dieben und von Räubern Und sichern euer Haus. Den schönen Schein laßt fahren' Bewahrt, was echt allein: Im Wünschen sich bescheiden. Sich schlicht in Einfalt kleiden, Selbstlos und lauter sein!"
"Μη γεμίζεις το νου σου με στείρες γνώσεις, Και θα θυμηθείς τη φυσική σου σοφία. Μην ασχολείσαι με το τι πιστεύουν οι άλλοι ότι είναι ηθικό, Και θα είσαι πολύ πιο ευτυχισμένος. Μην είναι το μόνο σου μέλημα το κέρδος, Και θα χαθούν οι κλέφτες. Γίνε απλός και καλλιέργησε τον εαυτό σου, Σβήνοντας μέσα σου τις επιθυμίες."
"Abandon sageliness and discard wisdom; Then the people will benefit a hundredfold. Abandon humanity and discard righteousness; Then the people will return to filial piety and deep love. Abandon skill and discard profit; Then there will be no thieves or robbers. However, these three things are ornaments (wen) and are not adequate. Therefore let people hold on to these: Manifest plainness, Embrace simplicity, Reduce selfishness, Have few desires."
"Give up sainthood, renounce wisdom, And it will be a hundred times better for everyone. Give up kindness, renounce morality, And men will rediscover filial piety and love. Give up ingenuity, renounce profit, And bandits and thieves will disappear. These three are outward forms alone; they are not sufficient in themselves. It is more important To see the simplicity, To realize one's true nature, To cast off selfishness And temper desire."
"If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly. If we could renounce our artful contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no thieves nor robbers. Those three methods (of government) Thought olden ways in elegance did fail And made these names their want of worth to veil; But simple views, and courses plain and true Would selfish ends and many lusts eschew."
"Banish wisdom, discard knowledge, And the people shall profit a hundredfold; Banish "humanity," discard "justice," And the people shall recover love of their kin; Banish cunning, discard "utility," And the thieves and brigands shall disappear. As these three touch the externals and are inadequate, The people have need of what they can depend upon: Reveal thy simple self, Embrace thy original nature, Check thy selfishness, Curtail thy desires."
"DROP wisdom, abandon cleverness, And the people will be benefited a hundredfold. Drop humanity, abandon justice, And the people will return to their natural affections. Drop shrewdness, abandon sharpness, And robbers and thieves will cease to be. These three are the criss-cross of Tao, And are not sufficient in themselves. Therefore, they should be subordinated To a Higher principle: See the Simple and embrace the Primal, Diminish the self and curb the desires!"
"Abandon your saintliness; put away your prudence; and the people will gain a hundredfold! Abandon your benevolence; put away your justice; and the people will return to filial piety and paternal devotion. Abandon smartness; give up greed; and thieves and robbers will no longer exist. These are three things for which culture is insufficient. Therefore it is said: "Hold fast to that which will endure, Show thyself simple, preserve thee pure, And lessen self with desires fewer.""
"Banish wisdom, discard knowledge, And the people will be benefited a hundredfold. Banish human kindness, discard morality, And the people will be dutiful and compassionate. Banish skill, discard profit, And thieves and robbers will disappear. If when these three things are done they find life too plain and unadorned, Then let them have accessories; Give them Simplicity to look at, the Uncarved Black to hold, Give them selflessness and fewness of desires. Banish learning, and there will be no more grieving."
"Eliminate sageliness, throw away knowledge, And the people will benefit a hundredfold. Eliminate humanity, throw away righteousness, And the people will return to filial piety and compassion. Eliminate craftiness, throw away profit, Then we will have no robbers and thieves. These three sayings— Regard as a text are not yet complete. Thus, we must see to it that they have the following appended: Manifest plainness and embrace the genuine; Lessen self-interest and make few your desires; Eliminate learning and have no undue concern."
"Discard "Wisdom," throw away "Knowledge" - the people will benefit a hundredfold. Discard "Goodness," throw away "Morality" - the people will turn back to respect and caring. Discard "Skill," throw away "Profit" - robbers and thieves will disappear. Taking these three lines as your text - this is not sufficient. Give them something to fasten on to: Pay attention to the Raw, embrace the Uncarved discount your personal interests, make your desires few, doing of the will of every man would put an end to vain ambitions and desires."
"Rid of formalized wisdom and learning People would be a hundredfold happier, Rid of conventionalized duty and honor People would find their families dear, Rid of legalized profiteering People would have no thieves to fear. These methods of life have failed, all three, Here is the way, it seems to me: Set people free, As deep in their hearts they would like to be, From private greeds And wanton needs."
"Divorce wisdom and abandon intelligence, And the people will benefit a hundred-fold. Divorce humanism and abandon justice, And the people will return to filial piety and parental affection. Divorce shrewdness and abandon selfishness, And there will be no thieves. I believe these three statements show that words are inadequate. The people should be made to adhere to these principles: "Look to the origins and maintain purity; Diminish self and curb desires." Divorce learning and one will lose anxiety."
"Get rid of wisdom and reason and people will live a hundred times better get rid of kindness and justice and people once more will love and obey get rid of cleverness and profit and thieves will cease to exist but these three sayings are not enough hence let this be added wear the undyed and hold the uncarved reduce self-interest and limit desires get rid of learning and problems will vanish"
"Throw away holiness and wisdom, and people will be a hundred times happier. Throw away morality and justice, and people will do the right thing. Throw away industry and profit, and there won't be any thieves. If these three aren't enough, just stay at the center of the circle and let all things take their course."
"If the people renounce self-control and reject wisdom, Let them gain simplicity and purity If the people renounce duty to man and reject right conduct, Let them return to filial piety deep, deep in the heart. If they renounce skill and leave off search for profit, Let them rob and by violence take possession of spiritual life. These three things do not help our progress. Therefore now let us seek To perceive simplicity, To conserve beauty in the heart, To curb selfishness and to have few desires."
"Banish learning, discard knowledge: People will gain a hundredfold. Banish benevolence, discard righteousness: People will return to duty and compassion. Banish skill, discard profit: There will be no more thieves. These three statements are not enough. One more step is necessary. Look at plain silk; hold uncarved wood. The self dwindles; desires fade."
"Eliminate sagacity, abandon knowledge, and the people will benefit a hundredfold. Eliminate humanitarianism, abandon duty, and the people return to familial love. Eliminate craft, abandon profit, and theft will no longer exist. These three become insufficient when used for embellishment causing there to be attachments. See the basic, embrace the unspoiled, lessen selfishness, diminish desire."
"Exterminate learning and there will no longer be worries. Exterminate the sage, discard the wise, And the people will benefit a hundredfold; Exterminate benevolence, discard rectitude, And the people will again be filial; Exterminate ingenuity, discard profit, And there will be no more thieves and bandits. These three, being false adornments, are not enough And the people must have something to which they can attach themselves: Exhibit the unadorned and embrace the uncarved block, Have little thought of self and as few desires as possible."
"Abandon your saintliness; put away your prudence; and the people will gain a hundred-fold! Abandon your benevolence; put away your justice; and the people will return to filial devotion and paternal love! Abandon your scheming; put away your gains; and thieves and robbers will no longer exist. These are the three things for which we deem cul-. ture insufficient. Therefore it is said : Hold fast to that which will endure, Show thyself simple, preserve thee pure, Thy own keep small, thy desires poor."
"Stop being holy, forget being prudent, it’ll be a hundred times better for everyone. Stop being altruistic, forget being righteous, people will remember what family feeling is. Stop planning, forget making a profit, there won’t be any thieves and robbers. But even these three rules needn’t be followed; what works reliably is to know the raw silk, hold the uncut wood. Need little, want less. Forget the rules. Be untroubled."
"Abandon wisdom, discard knowledge, And people will benefit a hundredfold. Abandon benevolence, discard duty, And people will return to the family ties. Abandon cleverness, discard profit, And thieves and robbers will disappear. These three, though, are superficial, and not enough. Let this be what to rely on: Behave simply and hold on to purity. Lessen selfishness and restrain desires. Abandon knowledge and your worries are over."
"If we forgot our statesmanship and our wisdom, it would be an hundred times better for the people. If we forgot our benevolence and our justice, they would become again like sons, folk of good will. If we forget our machines and our business, there would be no knavery. These new methods despised the olden Way, inventing fine names to disguise their baneness. But simplicity in the doing of the will of every man would put an end to vain ambitions and desires."
"Eliminate sagacity (sheng), discard knowledge (chih), People will be profited (li) a hundredfold. Eliminate humanity (jen), discard righteousness (i), People will again practice filial piety and parental love. Abolish artistry (ch'iao), discard profit-seeking (li), Robbers and thieves shall disappear. These three pairs adorn (wen) what is deficient (pu tsu). Therefore, let there be the advice: Look to the undyed silk, hold on to the uncarved wood (p'u), Reduce your sense of self (szu) and lessen your desires (yü)."
"Banish sagacity; forsake wisdom. The people will benefit a hundredfold. Banish human-heartedness; forsake righteousness. The people will recover filial piety and paternal affection. Banish craftiness; forsake profit. Thieves and robbers will no longer exist. Those three are superficial and inadequate. Hence the people need something to abide by: Discern plainness. Embrace simplicity. Reduce selfishness. Restrain desires."
"Discontinue sagacity, abandon knowledge The people benefit a hundred times Discontinue benevolence, abandon righteousness The people return to piety and charity Discontinue cunning, discard profit Bandits and thieves no longer exist These three things are superficial and insufficient Thus this teaching has its place: Show plainness, hold simplicity Reduce selfishness, decrease desires"
"Reject sageness and discard knowledge, And the common people will benefit hundreds of times. Reject humankindness and discard righteousness, And the common people will restore familial love. Reject smartness and discard profiteering, And thieves and robbers will disappear. These three are inadequate as mere embellishments. Therefore we should tie them to their roots: Stay with the plain silk and embrace the pristine timber; Reduce selfishness and abstain from desires."
"(If some men would but1) abandon their sageness (holiness), and cast away their wisdom, the people would be more benefited a hundredfold. If they would abandon their philanthropy, and cast away their justice, the people would go back to filial duty and fatherly compassion. If they would abandon their skill and forego their gains, thieves would have no existence. Here are three things, the cultivation of which has been a failure. Therefore let them return to whence they came; and do you appear in your own unadorned simplicity, embracing realities, curbing selfishness, and curtailing ambitious desire."
"Cut off sagacity (sheng) and get rid of wisdom (zhi) And the benefit to the common people will be a hundredfold. Cut off authoritative conduct (ren) and get rid of appropriateness (yi) And the common people will return to filiality (xiao) and parental affection (ci). Cut off cleverness and get rid of personal profit And there will be no more brigands and thieves. But these three sayings as they stand are still lacking And need to be supplemented by the following: Display a genuineness like raw silk and embrace a simplicity like unworked wood, Lessen your concern for yourself and reduce your desires."
"Eliminar la sagacidad, rechazar la inteligencia Y el pueblo se verá doblemente beneficiado. Eliminar el humanitarismo, rechazar la equidad Y el pueblo restablecerá la piedad filial y la ternura de los padres. Eliminar el ingenio, rechazar la búsqueda de ganancias Y los ladrones y bandidos no existirán. A mi modo de ver, estos tres adornan lo insuficiente. Por lo tanto es preferible: Ver lo esencial, Llevar en el corazón el bloque sin tallar, Dar poca importancia a lo privado Y moderar los deseos."
"Eliminad los sabios, desterrad los ingenios y aprovecharácien veces más al pueblo.Suprimid la caridad, abolid la justicia y el pueblo volveráa su piedad y amor.Descartad las artes, suprimid las ganancias y no habrá bandidosni ladrones.Estas tres cosas son adornos inútiles.La solución está en esta otra parte : mirar lo genuinoy natural [«lo no pintado»] y abrazar el tronco bruto. Menosegoísmo y poca ambición."
"Cuando se elimina la sabiduría y se desecha la inteligencia, el pueblo obtiene beneficios cien veces mayores. Cuando se elimina la bondad y se desecha la rectitud, el pueblo retorna a la piedad filial y al amor. Cuando se elimina la industria y se desecha el provecho, desaparecen ladrones y bandidos. Estos tres preceptos no bastan, es menester algo positivo a lo que atenerse: Exhibir un exterior modesto y mantenerse en la sencillez interior, reducir el egoísmo y disminuir los deseos."
"Renuncia a la santidad, renuncia a la sabiduría y será cien veces mejor para todos. Renuncia a la bondad, renuncia a la moral y todos los hombres redescubrirán piedad filial y amor. Renuncia a la ingenuidad renuncia al beneficio y desaparecerán bandidos y ladrones. Estos tres verbos son sólo normas; no son suficiente en sí mismos. Es más importante ver la simplicidad, dejar actuar nuestra verdadera naturaleza, restringir el egoísmo y templar el deseo."
"Olvidaos de la santidad, acabad con el conocimiento, y el pueblo saldrá ganando con creces. Rechazad la moralidad, acabad con el deber, y el pueblo volverá al deber filial y al amor. Libraos de la astucia, acabad con los beneficios, y dejará de haber ladrones y malhechores. En estos tres asuntos no bastan las bellas apariencias. Por eso, ¡Procurad que los hombres tengan algo a que atenerse! ¡Mostrad sencillez, cuidad la sinceridad! ¡Reducid el egoísmo, moderad los deseos! ¡Renunciad a la erudición! Así os liberaréis de toda preocupación"
"Renuncia a la sabiduría, abandona el ingenio, y la gente saldráganando con creces. Renuncia a la benevolencia, abandona la justicia , y la gente volveráa sus sentimientos naturales. Renuncia a la astucia, abandona la agudeza, y los ladrones y malhechoresdejarán de existir. Estos son los tres surcos del Tao, y no son suficientes en símismos. Por ello, han de subordinarse a un Principio superior: ¡Ve lo Simple y abraza lo Primordial! ¡Disminuye el yo y modera los deseos!"
"Lõpp pühadusele, eemale teadmistest! – rahvas saab sajakordselt kasu. Lõpp inimlikkusele, eemale õiglusest! – rahvale tuleb tagasi poja- ja isaarm. Lõpp osavusele, eemale kasust! – pole vargaid-röövleid. Neist kolmest pole kirjatähena küll, nii käib nende juurde veel: püsi labases, hoia kinni lihtsast, kahanda isekust, vähenda soove, lõpp õpetatusele – pole muresid."
"تقدس و خرد را فراموش كنيد و مردم هزار بار شادتر خواهند بود. عدل و اخلاقيات را فراموش كنيد و مردم تنها آن چه درست است را انجام مي دهند. سود و صنعت را فراموش كنيد و ديگر دزدي وجود نخواهد داشت. اگر اين سه كافي نيستند، در مركز دايره باقي بمانيد و اجازه دهيد همه چير به دور خود بگردد."
"Jättämällä itsevankurskautensa ja hylkäämällä oman viisautensa ihmiset suunnattomasti parantuisivat. Kieltäytymällä hyväntekeväisyydestä ja »velvollisuudesta lähimäistä kohtaan» he voisivat palata luonnollisiin suhteisiinsa. Jos hylätään etevyys ja luovutaan voitosta, niin ihmisten kesken ei enää ole varkaita. Näiden kolmen asian* viljeleminen on rauennut tyhjiin, sen tähden niiden pitäisi mennä takaisin sinne, mistä tulivat. Ja te sitten, esiintykää luonnollisessa yksinkertaisuudessanne, pitäkää kiinni totuudesta, vastustakaa itsekkyyttä ja vapautukaa kunnianhimosta."
"Rejetez la sagesse et la prudence (artificielles, conventionnelles, la politique, pour revenir à la droiture naturelle primitive), et le peuple sera cent fois plus heureux. Rejetez la bonté et l’équité (artificielles, la piété filiale et paternelle conventionnelles), et le peuple reviendra (pour son bien, à la bonté et à l’équité naturelles,) à la piété filiale et paternelle spontanées. Rejetez l’art et le lucre, et les malfaiteurs disparaîtront. (Avec la simplicité primordiale, on reviendra à l’honnêteté primordiale.) Renoncez à ces trois catégories artificielles, car l’artificiel ne suffit pour rien. Voici à quoi il faut vous attacher : être simple, rester naturel, avoir peu d’intérêts particuliers, et peu de désir."
"Si vous renoncez à la sagesse et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux. Si vous renoncez à l'humanité et quittez la justice, le peuple reviendra à la piété filiale et à l'affection paternelle. Si vous renoncez à l'habileté et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront. Renoncez à ces trois choses et persuadez-vous que l'apparence ne suffit pas. C'est pourquoi je montre aux hommes ce à quoi ils doivent s'attacher. Qu'ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de conserver leur pureté, d'avoir peu d'intérêts privés et peu de désirs."
"Renoncez au savoir, ne vous mêlez plus de morale. Le peuple s'en trouvera cent fois mieux. Abandonnez toute justice humaine et chassez ses lois. Le peuple redécouvrira les vertus familiales. Renoncez au luxe, bannissez le profit. Il n'y aura plus de voleurs ni de bandits. renoncez à tout cela et croyez en l'inutilité de l'apparat. Soyez simples, demeurez fidèles à vous-mêmes. Rejetez de vos cours l'égoïsme et les désirs. La voie s'ouvrira devant vous."
"Rejetée la théorie, acarté le savoir Le peuple en tire cent bénéfices. Rejetée la morale, écartée la justice Le peuple retrouve amour et devoir filial. Rejetée la malignité, écarté le profit Et voleurs et bandits disparaissent. Ces trois faits, inexistants si simulés, Peuvent se résumer ainsi : Demeurer simple Rester intègre Etre désintéressé Réfréner les désirs."
"Renoncez à la sagesse, abandonnez la prudence, ce sera cent fois plus profitable au peuple. Renoncez à l'humanité, rejetez la justice, et le peuple reviendra à l'amour filial et à l'affection paternelle. Renoncez à l'habileté, abandonnez le profit, et il n'y aura plus de voleurs ni de bandits. Ces qualités, étant des apparences, ne sauraient suffire. C'est pourquoi il faut tâcher de se montrer simple, rester naturel, réduire l'égoïsme, avoir peu de désirs."
"לו לא היו חוכמה וידע פי מאה אנשים היו מאושרים לו לא היו מקצוענים שמיצרים את חפציהם וסוחרים שהם קדשי־הרווח־חוק־חייהם אז לא היה בסיס לפשע לו לא משפט מוסר וכו' הגבלות שמדינות ופה ושם לשים לכל אחד עמדות אז עם היה חוזר ליחסים המושלמים במשפחות כל מה שהדוגמאות האלה כאן אומרות אפשר אולי לאמירה אחת לשים: מה־ש־הכי־מתאים בשביל חכם : פשטות טביעות בול־עץ חופן עפר יריעת הבד עליו דרישת שיחרור מאגואיזם ושטות סירוב מכוונות וחשקים גבוהים"
"Hagyjatok fel álerkölcseitekkel és álbölcsességtekkel: az emberek százszorosan boldogabbak lesznek. Hagyjatok föl az emberszeretet és igazság emlegetésével és a nép visszatér a gyermeki kötelességhez és szeretethez. Hagyjatok fel az önzéssel és nyerészkedéssel, mindjárt nem lesznek tolvajok és rablók. Ebben a három dologban nem elég a szép látszat, azért gondoskodjatok róla, hogy az emberek valami maradandóhoz ragaszkodjanak. Legyetek egyszerűek és becsületesek, legyetek önzetlenek és fékezzétek vágyaitokat."
"Ha eldobják az okosságot, a tudósságot, akkor lesz a nép százszor áldott. Ha eldobják az erkölcsöt, a méltányosságot, gyermeki tisztelet, szülői szeretet vezeti a sokaságot. Ha megszüntetik a ravaszságot, a hasznosságot, nem lesznek többé tolvajok, betyárok. Három jele a kevés-bölcsességnek. Mutassák meg az ember-népnek az egyszerűséget, az épséget, hogy az önzésnek, az epedésnek vessenek féket."
"Ha elvetnék a bölcsességet (seng) és a tudást (cse), akkor a nép haszna százszoros lenne. Ha elvetnék az emberséget (zsen) és az igazságosságot (ji), akkor a nép újra szülőtisztelő és gyermekét szerető lenne. Ha elvetnék a műveskedést (csiao) és a haszonlesést (li), akkor tolvajok és rablók nem léteznének többé. E három dologról azt tartják, hogy műveltségnek (ven) nem elegendők. Ezért elrendeltetik, hogy legyen, ami még ehhez tartozik: legyenek olyan egyszerűek, mint a megmunkálatlan fadarab, (szüntelenül) csökkentsék önzésüket (sze) és mérsékeljék vágyaikat."
"hagyjatok már fel a szenteskedéssel vessétek félre a tudást s mindjárt boldogabb lesz a nép jobb sora lesz szemlátomást elég volt már az emberségből a kötelességtudástól is végre visszakozni kell és újra ismerkedik majd a nép a gyermeki pietással és az irgalmazó szeretettel szakadjatok el a szakértelemtől a nyereségvágynak ne nyissatok ajtót és eltűnnek világotokból a tolvajok és a rablók mily szép e három sajnos nem elég juthatnának valami jobbra még lássátok meg a dísztelen fehéret őrizzétek a faragatlan tuskót fogjátok vissza gondolataitokat csillapítsátok vágyaitokat"
"Ha az emberek lemondanának önhitt szenteskedésükről meg önakaratos bölcselkedésükről, nagy javukra válnék. Ha lemondanának az önakaratos kegyosztásról és önhitt cselekvésről, visszatérnének igazi természetükhöz. Ha lemondanának kitüntetésekről és a nyereségvágyról, elpusztulnának a tolvajok. E három önhitt dolognak istápolása sikerre nem vezethet. Ezért hát szálljanak ez önhitt dolgok vissza oda, ahonnét kiindultak. Te pedig támadj föl veledszületett egyszerűségedben, ismerd meg az igazságot, fékezd önzésedet és rázd le magadról a dicsőségvágy békóit!"
"Irtsátok ki a bölcset, vessétek el a tudóst, S a nép százszorosan nyer vele majd; Irtsátok ki a jóakaratot, a helyes magatartást, És a nép ismét jószívű lesz, Irtsátok ki a találékonyságot, vessétek el a hasznot, És nem lesz több tolvaj és bandita sem. E három úgyis csak hamis dísz, nem elég, S a népnek kell valami, amihez hozzáadhatja magát: Állítsátok hát ki a dísztelent és öleljétek A faragatlan tuskót, Keveset gondoljatok önmagatokra, S minél kevesebb legyen az, mire vágytok."
"Hagyjátok az okosságot, s a nép jóléte százszoros lesz. Hagyjátok a jóságot, jogosságot, s visszatér a gyermeki szeretet. Hagyjátok a mesterkedést, s tolvaj, rabló nem fenyeget. E három csak külszín, nem elég. Legyen mérték mindenkinek a nyíltság, az egyszerűség – a vágy helyett, önzés helyett."
"Bölcsességed vesd a sutra, tudásodat vesd el: százszorosan száll, meglátod, népedre az áldás. Igazságod vesd a sutra, erkölcsödet vesd el, s a fiúi szeretet, lám, új életre ébred. Hasznod lestét vesd a sutra, ravaszságod vesd el, s eltűnnek az országodból tolvajok s a rablók. S ha nem volna elegendő ez a három törvény, követendő jó például hirdesd meg a népnek: egyszerű légy, mint a tuskó, nyers és faragatlan, önzésedet vesd a sutra, add fel cifra vágyad!"
"Ha elvetnék a bölcsességet (sheng 聖) és a tudást (zhi 智), akkor a nép haszna százsoros lenne. Ha elvetnék az emberséget (ren 仁) és az igazságosságot (yi 義), akkor a nép újra szülőtisztelő (xiao 孝) és gyermekét szerető (ci 慈) lenne. Ha elvetnék a műveskedést (qiao 巧) és a haszonlesést (li 利), akkor tolvajok és rablók nem léteznének többé. E három dologról azt tartják, hogy műveltségnek (wen 文) nem elegendők. Ezért elrendeltetik, hogy legyen, ami még ehhez tartozik: legyenek olyan egyszerűek, mint a megmunkálatlan fadarab, (szüntelenül) csökkentsék önzésüket (si 私) és mérsékeljék vágyaikat.*"
"Vesd el a bölcsességet, dobd el a tudást, Százszoros jótét ez a népnek; Vesd el az emberséget, dobd el a tisztességet, És visszaáll a gyermeki tisztelet, szülői szeretet. Vesd el a ravaszságot, dobd el a hasznosságot, És eltűnnek a tolvajok, rablók. E három még nem elég, hisz csupán külsőségek. A gyökerekhez kell kapcsolni a népet: Maradjon, mint farönk, nyers selyem; Mérsékelje a vágyakat és önzőséget."
"Ha elvetnétek a „bölcsességet” és a „tudóskodást”, a nép százszorosan látná hasznát.* Ha elvetnétek az igazságosságot és az emberséget, szüleiteket tisztelnétek, és gyermekeiteket szeretnétek. Ha elvetnétek az ügyeskedést és a haszonlesést, a tolvajnak, rablónak nem lenne tét. E három dolog nem elég a műveltséghez, ezért térjetek vissza az egyszerűséghez. Vegyétek példának a megmunkálatlan fát… Csökkentse mindenki önzését és vágyát!"
"Եթե կարողանայինք հրաժարվել մեր մեծապատվությունից ն. անտեսել ճեր իմաստասիրությունը, մարդիկ հարյուրապատիկ անգամ ավելի լավ կապրեին: Եթե կարողանայինք հրաժարվել մեր բարեգործությունից ե. անտեսել մեր արդարացիությունը, մարդիկ կրկին կդառնային մարդասեր ու բարեգործ Եթե կարողանայինք հրաժարվել մեր արհեստական ու մտածածին հարմարություններից ն շահամոլ ծրագրերից, գողեր ու կողոպտիչներ այլես չէին լինի. Կառավարման այս երեք սկզբունքներին հետնողները համարում են, որ հնում կառավարումը զուրկ է եղել նրբագեղությունից ս նոր անուններ են հորինում մեծարման իրենց ծարավը քողարկելու համար: Բայց հասարակ հայեցողությունը ն հստակ ու ճշմարիտ գործողությունները թույլ կտան խուսափել շահամոլ նպատակներից ն գայթակղություններից:"
"Jika kita dapat meninggalkan keteladanan kita dan membuang kebijaksanaan kita, akan menjadi lebih baik bagi rakyat seratus kali lipat. Jika kita dapat meninggalkan kebaikan kita dan membuang kebenaran kita, rakyat akan kembali menjadi berbakti dan ramah. Jika kita dapat meninggalkan akal-akalan kita dan membuang taktik keuntungan kita, tidak akan ada pencuri dan perampok. Ketiga metode itu menganggap cara keanggunan telah gagal dan membuat nama-nama ini tersamarkan; Tetapi pandangan sederhana, dan arah yang jelas dan benar akan mengakhiri keegoisan dan menghentikan nafsu."
"Með því að hætta við heilagleikann og sleppa hyggindunum, mundi fólk verða hundraðfalt betra. Ef menn hirtu minna um kærleik og skyldur við náungann, mundi verða meira um sanna velvild. Ef hætt er við kappstrit og ekki skeytt um gróða, munu þjófar og ræningjar hverfa. Þessir vegir hafa leitt menn í öfuga átt. Menn varist yfirskin og haldi sér að sanngildinu. Menn lifi í einfeldni og hreinleik hjartans og hafi hemil á sjálfinu og ástríðum þess."
"Tralascia la santità e ripudia la sapienza e il popolo s'avvantaggerà di cento doppie, tralascia la carità e ripudia la giustizia ed esso tornerà alla pietà filiale e alla clemenza paterna, tralascia l'abilità e ripudia il lucro e più non vi saranno ladri e briganti. Quelle tre reputa formali e insufficienti, perciò insegna che v'è altro a cui attenersi: mostrati semplice e mantienti grezzo, abbi poco egoismo e scarse brame."
"Svalutare l'utilità del conoscere, disprezzare l'obbligazione - e il benessere della società sarà centuplicato. Svalutare l'utilità della legge, disprezzare il dovere - e il sentimento di reciprocità tornerà a regnare nella società. Svalutare l'utilità dello scopo, disprezzare la volontà interessata - e la colpa morrà nella società. Conformandosi all'apparenza di queste tre massime non ci si adeguerebbe alla loro verità. Occorre essenzialmente: essere Individuo ed apparire naturale; esser senza Io e apparire disinteressato."
"elimina la saggezza ripudia il sapere e la gente starà cento volte meglio elimina l’umanità ripudia la giustizia e la gente ritroverà pietà filiale e amore paterno elimina l’abilità ripudia il profitto e non ci saranno piú ladri né banditi questi tre precetti sono formali e insufficienti abbi quindi qualcosa a cui attenerti mostrati semplice resta naturale abbi pochi interessi e pochi desideri"
"Togli la (piccola) saggezza, metti via la prudenza E assai maggiore sarà il vantaggio del popolo Non si bandiscano umanitarismo e moralità E una solidarietà spontanea [= da famiglia] tornerà a regnare nella società Si svalutino gli scopi utilitarî, si disprezzi l'agire interessato E nella società le azioni colpevoli scompariranno. (Ma anche) circa queste tre massime Non ci si deve attenere alla lettera Occorre essenzialmente: Essere (se stessi) in rude, naturale schiettezza Staccati da ambizioni particolari liberarsi da vani desideri."
"聖を絶ち智を棄つれば、民の利は百倍し、仁を絶ち義を棄つれば、民、好慈に復り、 巧を絶ち利を棄つれば、盗賊有ること無し。此の三者は、以て文足らずと為す。 故に属する所有らしむ。素を見わし樸(ぼく)を抱き、私を少なくし欲を寡(すくな)くす、と。"
"성스런 체함을 그만두고 아는 체를 버리면 사람에게 이로움이 백 배나 더 할 것입니다. 인을 그만두고 의를 버리면 사람이 효성과 자애를 회복할 것입니다. 재간 부리기를 그만 두고 이익을 보려는 마음을 버리면 도둑이 없어질 것입니다. 이 세 가지는 문명을 위하는 일이지만 그 자체만으로는 부족합니다. 그러므로 뭔가 덧붙이지 않을 수 없습니다. 물들이지 않은 명주의 순박함을 드러내고 다듬지 않은 통나무의 질박함을 품는 것, '나' 중심의 생각을 적게 하고 욕심을 줄이는 것입니다."
"Dev ji `pîroziyę´ berde ű bera `zanayiyę´ de ű wę merov Sed ji sedî nirx ű fędę werbigirn. Dev ji `hezkirina kesęn din´berde Ű bera `dadmendiyę´de ű dę merov Bi ya dę ű bavan dîsa bikin ű dilovan bibin. Xwe ji ţehrezayiyę xelas ke ű fędę Biqewirîne, ű dę diz ű rębir nemînin. Ew hersiyęn jor gotin tenę ne, Ew kęm in ű tęr nakin. Ji lewre divę tiţtekî dî hebe ko wan Di xwe de bihewîne. Ę kokane ű bingehî bibîne ű Li awayę necudabűyî miqate be. Jixweheziyę kęm bike ű daxwazan Hindik bike."
"Izbeidziet prātojumus, atmetiet atziņas: Un tauta simtkārt laimīgāka būs. Izbeidziet tikumību; lai pienākums atmests tiek, Tad atkal uzplauks mīla un ģimenes stiprināsies. Aizmirstiet izmanību un peļņas nealkstiet: Tad zagļi un laupītāji drīz tautā izbeigsies! Šiem trejiem spožajiem vizuļiem vērtība nepiemīt. Bet vajag, lai ļaudīm būtu, pie kā tiem turēties. Saudzējiet vienkāršību, skaidrību paturiet, Tad rimsies patmīlība un iekāres vājināsies."
"Vergeet je wijsheid en je slimheid, en mensen worden veel gelukkiger. Vergeet je moraal en je rechtvaardigheid en mensen keren terug naar de liefde voor hun familie. Vergeet je gewiekstheid en je begerigheid, en rovers en dieven zullen verdwijnen. Mooie adviezen, maar het zijn uiterlijkheden. Je kunt ze beter vervangen door een hoger principe: Zie de eenvoud en omhels het oorspronkelijke. Verklein je ego en beteugel je verlangens."
"Kiedy będą zaniechane mędrkowanie i uczoność, wtedy naród będzie stokroć szczęśliwszy; kiedy będą zaniechane “humanizm” i “sprawiedliwość”, wtedy naród powróci do synowskiego szacunku i ojcowskiej miłości; kiedy będą zniszczone chytrość i wyzysk, wtedy znikną złodzieje i rozbójnicy. Wszystkie te trzy rzeczy pochodzą z braku wiedzy. Dlatego należy wskazywać ludziom, że powinni być oni prości i skromni, zmniejszać osobiste i uwolnić siebie od namiętności."
"Quando se diz não à santidade e fora ao saber O povo é favorecido cem vezes mais. Quando se diz não ao amor humano e fora à justiça O povo volta a ser filial e paternal. Quando se diz não à habilidade e fora ao lucro Não há roubos não há assaltos. Se, nestas três sentenças, só existir aparência Aparência não será, por si só, suficiente. Por isto deve-se seguir esta regência: Mostrar-se como a seda; Abraçar a simplicidade; Diminuir os interesses; Dissolver as paixões."
"Părăsiţi justiţia voastră nebunească ce nu are aproape nimic comun cu adevărata DREPTATE, lăsaţi la o parte înţelepciunea voastră neautentică şi poporul va trage sute de foloase. Lăsaţi să se amplifice milostenia, cedaţi autenticului în locul datoriei formale şi poporul va reveni la adevărata dragoste filială şi iubire părintească! Lepădaţi abilitatea, lăsaţi la o parte ambiţia şi nu vor mai fi nici hoţi, nici tâlhari! Renunţaţi la aceste trei lucruri care nu sunt decât iluzie şi care şi-au dovedit din plin neajunsurile! Alăturaţi-vă cu tărie şi credinţă virtuţilor voastre fireşti. Arătaţi-vă simplitatea, păziţi neprihănirea dintru început, părăsiţi interesul personal, înfrânaţi-vă constant dorinţele."
"Dacă am putea renunța la înțelepciune și ne-am descotorosi de judecată, ar fi mai bine de sute de ori pentru oameni. Dacă am putea renunța la bunăvoință și ne-am descotorosi de dreptate, oamenii ar deveni din nou filiali și buni. Dacă am putea renunța la născocirile noastre măiestrite și ne-am descotorosi de (uneltirile pentru) câștiguri, nu ar exista pungași sau hoți. Renunțarea guvernantului la interesul său personal, ar deveni model pentru cei guvernați. Dacă aceste trei metode (de guvernare) nu sunt bune Deși mijloace mai vechi cu eleganță au eșuat Și au făcut nevoia de valoare s-o umbrească, Atunci vederile simple, drumurile drepte și adevărate Ar evita multe pofte și scopuri egoiste."
"Mergând pe Calea Tao și abandonând învățătura omenească, Problemele izvorâte din morală vor dispare. Abandonând dreptatea făcută de legi și reguli, Dreptatea adevarată apare natural. Abandonând profitul și lucrurile scumpe, Societatea va scăpa de hoți și tâlhari. Renuntând la aceste trei lucruri, Se obține simplitatea, naturalețea și abundența."
"Когда оставлены святость и мудрость, то польза народа увеличится во сто раз. Когда оставлены человеколюбие и справедливость, то дети будут почитать своих родителей, а родители будут любить своих детей. Когда покинуты всякого рода лукавство и выгоды, то воров не будет. Одной только внешностью достигнуть этих трех (качеств) невозможно. Для этого необходимо быть более простым и менее способным и бесстрастным."
"Отставитü постигших, муäрых отвергнутü -- вот что нужно нароäу äля счастüя. Забытü Милосерäие, Справеäливостü отринутü -- нароä возвратится к Сыновней Нежности и Заботе Отеческой. Отторгнутü искусное, отстранитü полезное -- краж и воров не буäет. Но и этого -- мало, оттого наставляю имеющего поäчиненных; "Буäü чистым холстом, лелей Естественностü, умаляй своё "я", умеряй свои страсти"."
"Когда будут устранены мудрствование и ученость, народ будет счастливее во сто крат; когда будут устранены человеколюбие и "справедливость", народ возвратится к сыновней почтительности и отцовской любви; когда будут уничтожены хитрость и нажива, исчезнут воры и разбойники. Все эти три вещи [происходят] от недостатка знаний. Просто нужно указывать людям, что они должны быть простыми и скромными, уменьшать личные [желания] и освобождаться от страстей."
"Когда отбросят мудрость, забудут умничанье, народу польза во сто крат. Когда отбросят Жэнь (Человеколюбие), забудут И (Долг), народ возвратится к [естественной] сыновней почтительности и отцовской любви. Когда отбросят искусность, забудут выгоду, не будет воров и разбойников. Эти три появляются от недостатка культуры (вэнь). Поэтому владейте тем, что дано. Внешне выглядите скромно, внутри сохраняйте первозданную духовную простоту, будьте бескорыстны и бесстрастны."
"Устраните "мудрость", отбросьте "разумность", И польза людям будет стократная. Устраните "человечность", отбросьте "справедливость", И люди вернутся к почитанию и любви. Устраните ловкость, не ищите выгоды, И в мире не станет воров и разбойников. Три эти суждения не открывают всей истины, Посему добавлю кое-что сюда относящееся: Будь безыскусен, храни первозданную цельность; Избавляйся от себялюбия, не угождай желаниям."
"Устрани учения - и не будет более забот. Устрани мудрецов и отвергни мудрость - и выгода народу возрастёт стократно. Устрани гуманность, отвергни справедливость - и народ вернётся к сыновней почтительности и добрым делам. Устрани хитроумие, отвергни выгоду - и не будет более воров и бандитов. Эти три [начала] обманчиво приукрашены и не обладают достаточностью. Поэтому надо сделать так, чтобы люди принадлежали к тем, кто прозревает неприукрашенное и объемлет простоту, мало думает о себе и уменьшает свои желания."
"Порвать с премудростью, сторониться хитроумных народу полезней во сто крат. Исключить благотворительность, чуждаться искусственного -- народ сохранит в силе сыновнюю преданность и материнскую любовь. Положить конец лукавству, воздержаться от корыстолюбия -- вороватых и нечестных не будет. Кто эти три считает вычурным и негодным, тот привержен старинным предписаниям, выглядит бесхитростным, придерживается естественной простоты, уменьшает пристрастия, умаляет желания, порывает с ученостью, ничем не озабочен."
"Избавьтесь от мудрости, отбросьте знания. Народ выгадает во сто крат. Избавьтесь от контактности, отбросьте осознание-долг. Народ вернется к сыновьей почтительности и братской любви. Избавьтесь от умений, откажитесь от выгоды. Больше не будет воров и разбойников. Этой триады недостаточно, чтобы создать текст. Причинность: Можно свести к следующим установкам: Проявляй простоту некрашеного холста. Содержи в себе безыскусность необделанного куска дерева. Уменьшай корысть. Ограничивай желания."
"Когда отринут мудрость и отбросят знания, от этого народу польза возрастет во много раз. Когда отринут человечность и отбросят справедливость, в народе воцарятся вновь сыновняя почтительность с родительской любовью. Когда отринут изощренность и отбросят выгоду, то воры и разбойники переведутся. Эти три дают лишь лоск и не годятся, поэтому проникнись главным: будь безыскусен, неразлучен с первозданным, уменьши свое личное, умерь желания."
"Отсеките гуманность, отбросьте справедливость - и народ к сыновней почтительности и материнской любви вернется вновь! Отсеките изощренность, отбросьте выгоду - и воры и разбойники исчезнут! С триадой этой не дано высокому покончить просвещению. Поэтому указываю, что ведет к избавлению: Смотрите на безыскусственную чистоту и обнимите первозданную простоту. Умеряйте себялюбие, искореняйте страсти."
"Odvrzite svetost in modrost in ljudje bodo stokrat srečnejši. Odvrzite moralo in zakonitost, in ljudje bodo naredili pravo stvar. Odvrzite industrijo in dobiček, in ne bo nobenih tatov. Če to troje ni zadosti, ostanite v centru kroga in pustite stvarem, da gredo svojo pot."
"Gör er av med "helighet" och överge "duktighet" och människorna kommer att ha nytta av det hundrafalt. Bli av med "moral" och överge "rättvisa" och människorna kommer att återvända till att göra bra saker. Bli av med duktigheten och överge förtjänsten, och tjuvar och gangster kommer inte att finnas mer. Då ovanstående är endast ord, är de inte tillräckligt. Därför behöver det vara någonting som inkluderar dem alla. Se på ursprunget och ha en icke-differentierad hållning. Minska själviskheten och minska på längtan."
"Kişinin sadece kendi hayatını yaşaması, potansiyelini fark etmesi, kutsanmayı arzulamaktan daha iyidir. Evlada yakışan hürmet ve sevgiyle yaşayan kişinin, ahlaki eğitime ihtiyacı yoktur. Kurnazlık ve çıkar terk edildiği zaman, hırsızlık ve sahtekarlık ortadan kalkacaktır; fakat ahlak ve nezaket ve hatta hikmet kendi içlerinde yetersizdir. Çok daha iyidir basitliğini görmek ham ipeğin güzelliğinin ve işlenmemiş taşın. Kişinin kendisiyle bir olmasından ve kardeşiyle bir olmasından. çok daha iyidir; kişinin Tao ile bir olması, bensizliğini geliştirmesi, arzularını bastırması, isteği kaldırması merhametli olmaktan!"
"Коли будуть усунуті подібні неправда і лицемірство — народ буде щасливішим стократ. Брехливість, жага наживи, злодійство, жорстокість до живих істот — все це зникне тоді, коли люди матимуть істинні знання. Бо всі пороки людські — від нестачі знань. Саме знання покажуть людям, що це в їхніх особистих інтересах — бути простими і добрими, вгамувати особисті “земні” бажання і звільнитись од пагубних пристрастей."
"Tuyệt thánh khí trí, dân lợi bách bội. Tuyệt nhân khí nghĩa, dân phục hiếu từ. Tuyệt xảo khí lợi, đạo tặc vô hữu. Thử tam giả dĩ vi văn, bất túc. Cố lệnh hữu sở thuộc. Kiến tố bão phác. Thiểu tư quả dục."
"Dứt thánh bỏ trí, dân lợi gấp trăm. Dứt thân bỏ nghĩa dân lại thảo lành. Dứt khéo, bỏ lợi, không có trộm cướp. Ba điều đó hào nhoáng bên ngoài, chẳng đủ vào đâu. Phải chú trọng điều này: Giữ vẹn tinh anh, chất phác: ít riêng tây, ít ham muốn."
"Dứt bỏ thánh, khinh thường tiểu trí, Trong dân gian, lợi sẽ gấp trăm. Tung hê, nhân, nghĩa, chẳng cần, Tự nhiên dân sẽ mười phân hiếu từ, Dứt khéo léo cùng là tài lợi, Dân theo gương bỏ thói gian tham. Ra chi phù phiếm vẻ văn, Cốt sao nắm giữ được phần tinh hoa. Hiển dương Đạo, sống cho phác thiệt, Ít đam mê và ít riêng tây."