21
"Բնության ամենահզոր ուժերը բխում են միակ ն անհուն ակունքից Ո՞վ կարող է նկարագրել այն Մեր աչքի համար այն անտեսանելի է, մեր ձեռքի համար` անշոշափելի: Անտեսանելի ն անշոշափելի ակունքից են բխում բոլոր գոյերի նախակերպերը: Ուղին խորն Է, մութ ն անընկալելի: Ուղու մեջ է ամեն ինչի էությունը: ճշմարտությունը, որը տեսնելիս կարելի է նկարագրել բացահայտվում է ուղուց ծնված էությունների բազմազանությամբ: Ուղին այդպիսին է հիմա ն այդպիսին է եղել միշտ. Անսահման ու անվերջանալի Է այն, ն Ուղու անվերջանալի բազմազանությունից ծնվում է ամեն ինչի ձեր, եոչինչ երբեք չի կորչում: Որտեղի՞ց գիտեմ, որ դա է գոյերի անվերջանալի բազմազանության բացատրությունը: Այդ իմացությունն ինձ տվել է ինքը՝ Ուղին:"
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"孔德之容, 唯道是從。 道之為物,唯怳唯忽。 忽兮怳兮,其中有象; 怳兮忽兮,其中有物。 窈兮冥兮,其中有精, 其中有信。 自古及今,其名不去, 以閱眾甫, 吾何以知眾甫之然哉。 以此。"
"孔德之容惟道是從。 道之為物惟恍惟惚。 惚兮恍兮其中有象。 恍兮惚兮其中有物。 窈兮冥兮其中有精。 其精甚真。 其中有信。 自古及今, 其名不去以閱眾甫。 吾何以知眾甫之狀哉! 以此。"
"孔徳之容, 惟道是從。 道之爲物, 惟芒惟芴。 芴兮芒兮, 其中有象。 芒兮芴兮, 其中有物。 幽兮冥兮, 其中有精。 其精甚眞, 其中有信。 自今及古, 其名不去, 以閲衆甫。 吾奚以知衆甫之然哉。 以此。"
"kong de zhi rong, wei dao shi cong. dao zhi wei wu, wei huang wei hu. hu xi huang xi, qi zhong you xiang; huang xi hu xi, qi zhong you wu; yao xi ming xi, qi zhong you jing, qi jing shen zhen, qi zhong you xin. zi gu ji jin, qi ming bu qu, yi yue zhong fu. wu he yi zhi zhong fu zhi zhuang zai? yi ci."
"Dərkedilməzdir kəramət – hər səthin altı, hər şeyin içidir Yoldur onun mənbəyi də məcrası da Yolun isə özündən nə demək mümkündür ki? Yolun mübhəm özəyində surəti var hər şeyin Onun qeyri-müəyyənliyində bütün məna-mahiyyətlər var Onun inanılmaz zülmətində hər varlığın toxum-mayası var Hər toxumun əsli isə – ali həqiqət, haqqdır Qədimdən indiyə kimi də onun adı daimidir Ondan dərk edilir saysız halların dəyişilməsi Haradan duydum indi saysız halların dəyişilməsini? Buradan"
"Съäържанието на великото Äе еäинствено на Äао се поäчинява. Äао е безтелесно. Äао е мъгливо и загаäъчно. Обаче вüв мъглата и загаäката се мержелеят образи. Äао е мъгливо и загаäъчно. Обаче във мъглата и загаäката са скрити вещи. Äао е äълбоко и неясно. Обаче в неговата äълбочина и мрак се таят най-äребните частиöи. Те, най-äребните частиöи, притежават висша същност и реалност. От äревни времена äо äнес името на Äао не изчезва. Чрез него ние научаваме началото на всички вещи. Но как ще разберем началото на всички вещи? Само като му благоäарим."
"Непостижимое Äэ - это то, что наполняет форму вещей, но происхоäит оно из Äао. Äао - это то, что äвижет вещами, путü его загаäочен и непостижим. Такое неясное, такое смутное! Но сутü его облаäает формой. Такое смутное, такое неясное! Но сутü его облаäает существованием. Такое глубокое, такое таинственное! Но сутü его облаäает силой. Сила его превосхоäит все, что существует в мире, и сутü его можно узретü. С äревности и äо наших äней не иссякает голос его, несущий волю Отöа всей тüмы вещей. Гäе же могу я узретü облик Отöа всех вещей? Повсюäу."
"Projevující se energie Te je ve skutečnosti jen sled Cesty Tao. Avšak to, jak se Cestou Tao věci uskutečňují, je nevypočitatelné jako dravý živel. Ó, jaká nevypočitatelná spontánnosta šílená dravost! Jako kdyby tato spontánnost a dravost byly v jádře Její základní podobou! Ó, jaká promíšenost, jako kdyby byli v Jejím jádře ukryté všechny věci! Ó, jaká nerozeznatelnost, jako kdyby byla v jádře kvintescencí všech věcí a jako kdyby tato kvintescence byla v jádře tou Její nejpravdivější pravdou! Jako kdybybyla v jádře Její pravou věrohodností! Od minulosti až do přítomnosti se nic, co bylo pojmenované na Cestě Tao, neztrácí a vše by se dalo ověřit. Jak vím, že to bylo tak, jako by se to právě nyní stalo?! Jednoduše proto, protože to tak bylo!"
"Jedině síla prázdnoty může sledovat cestu Tao Tao samo o sobě je neurčité a nevysvětlitelné temné, dvojnásob temné, ach, ale jsou v něm obrazy nějaké temné, dvojnásob temné, ach, ale cosi je v něm! nejasné, podivné, ale podstata věcí je v něm podstata Taa je nejvíc autentická z věcí všech, protože všemu ostatnímu dává opravdovost odedávna až dodnes jeho jméno je neodvolatelné používáme jej, abychom mohli podat zprávu o tom, kdo je otcem věcí všech Jak vím, že je otcem všeho? skrze něj samotné!"
"Prázdné ctnosti projev vyplývá jenom z Taa. Taa dělání věcí jest neurčitelné, jest nevysvětlitelné. Jak nevysvětlitelné, jak neurčitelné! V jeho středu jsou obrazy, jak neurčité, jak nevysvětlené! V jeho středu jsou bytosti, jak záhadné, jak temné! V jeho středu jsou esence; jeho esence jsou nejvýš pravé. V jeho středu jest věrnost. Ježto od pradávna podnes nezašlo jeho jméno, přehlíží všeho počátek. Čím vím, že se to tak má s počátkem všeho? Skrze tohle!"
"Uzpůsobení Velké Síly neboli Te záleží v tom, jak sleduje Cestu neboli Teo Cesta je utvářena do nepostižitelnosti a do nezřetelnosti Ó nepostižitelnosti Ó nezřetelnosti ve vás jsou všechny formy! Ó nepostižitelnosti Ó nezřetelnosti ve vás jsou všechny věci! Ó mlhavosti Ó temnoto ve vás se tají všeho podstata! A je to podstata nanejvýš pravá a v tom je důkaz a důvěra neboť od starověku až po dnešek se jeho jméno neztratilo, zůstává ono vidělo počítek věcí všech Odkud známe podobu počátku věcí? Od něho!"
"Velká ctnost ve svém projevu zcela a výhradně sleduje tao. Tao - co do své povahy - je neurčitelné a nepostižitelné. Nepostižitelné a neurčitelné - v němž spočívají všechny tvary ! Neurčitelné a nepostižitelné - v němž spočívají všechny věci ! Temné a neproniknutelné - v němž spočívá jádro veškernosti ! Toto jádro - toť naprostá pravost, v němž spočívá plnost spolehnutí. Od pradávna dodnes jeho jméno nepomíjí, aby dozíralo na zrod všech věcí. Odkud vím, že takový je zrod všech věcí ? Právě skrze toto."
"Podoby velikého te se podřizují pouze tao. Tao je věc nejasná a mlhavá.* Ó mlhavé! Ó nejasné! V něm jsou obsaženy podoby. Ó nejasné! Ó mlhavé! V něm jsou obsaženy všechny věci. Ó bezedné! Ó mlhavé! V něm jsou obsažena všechna semena. Jeho semena jsou zcela hodnověrná a obsahují pravdu. Od dávných dob do našich dnů jeho jméno nepomíjí. Je zde proto, aby označovalo počátek všech věcí. Proč znám počátek všech věcí? Pouze jeho zásluhou.**"
"Den største dyd er at følge Tao og kun Tao. Tao er urørligt og uransageligt. Det er urørligt og uransageligt, og dog rummer det forbilleder til alt. Det er urørligt og uransageligt, og dog rummer det alle former. Det er dybt og dunkelt, og dog indeholder det det væsentlige. Dette væsentlige er virkeligt, det svigter aldrig. Fra begyndelsen og til nu har dets navn levet. Hele universet kan udledes at dette. Hvorledes ved jeg, det er ophav til alt? På grund af Tao!"
"Des großen LEBENS Form folgt ganz dem SINN. Der SINN wirkt die Dinge unsichtbar, unfaßlich! Unfaßlich, unsichtbar sind in ihm Bilder! Unsichtbar, unfaßlich sind in ihm Dinge! Unergründlich, dunkel ist in ihm Same! Dieser Same ist die Wahrheit. In ihr ist der Glaube. Von Anbeginn bis heute ist sein Name nicht zu entbehren, um zu verstehen aller Dinge Entstehung. Und woher weiß ich, daß aller Dinge Entstehung so beschaffen ist? Eben durch ihn."
"Das Rechte ist die Erscheinungsform der Bahn. Das Können der Bahn ist unauseinandersetzbar und unzusammenfaßbar. Unauseinandersetzbar, Unzusammenfaßbar, enthältsie das Denkliche; Unauseinandersetzbar, Unzusammenfaßbar, enthält siedas Dingliche; | Unauseinandersetzbar, Unzusammenfaßbar, enthält siedas Wesentliche, Als welches ist das Letzte, Als welches ist das Menschliche, Nie vergeht Sie: Sie ist der Urgrund des Seins. Wie wird mir solches Wissen? Ich bin."
"Der leeren Tugend Inhalt, nur Tao folgt er nach. Tao ist Wesen, aber unfaßlich, aber unbegreiflich. Unbegreiflich, unfaßlich!, in ihm sind die Bilder. Unfaßlich, unbegreiflich!, in ihm sind die Wesen. Unergründlich, dunkel!, in ihm ist der Geist. Sein Geist ist höchst wahr, in ihm ist Treue. Von alters her bis jetzt verging sein Name nicht, weil es aller Dinge Anfang bewirkt. Woher weiß ich, daß aller Dinge Anfang so ist ? Durch dieses."
"Der Führungskraft höchstes Ziel ist Gehorsam gegenüber dem Unergründlichen. Wie das Unergründliche wirkt, wird niemandem kund. In unerkennbarer und nicht faßbarer Weyse erwirkt es die geistigen Kräfte; in unerkennbarer und nicht faßbarer Weise erwirkt es die Formkräfte; in unfaßbarer und nicht ergründbarer Tiefe trägt es die Keimkräfte in sich. Die Keimkräfte erwirken die Wirklichkeit, sie selber sind von der letzten Wirklichkeit erwirkt. Diese, nie ihr Wesen offenbarend, erwirkt den Ursprung des Seyns. Woher weiß ich dies? Eben durch sie."
"Ist der Obere echten Lebens in Wandel und Haltung, beherzigt er die Wege Gottes, so sind auch die Gehilfen richtig. Gottes Wege achten, ist: Sin und Yü sich bilden lassen nach ihrem Wesen. O beherzigt die Regungen des Herzens, beherzigt dies Unbegreifliche! O wie unbegreiflich sind die Regungen des Herzens! Sein Inneres enthält das Urbild. O wie unbegreiflich sind die Regungen des Herzens! Sein Inneres enthält das Wesen. O wie unergründlich, wie geheimnisvoll! Sein Inneres enthält das Geistige. Sein Geistiges ist das Höchste und Vollkommenste. Sein Inneres enthält das Echte, das Selbst des Urahn bis zum heutigen Tag. Seine Sprache darf man nicht aufgeben. Durch sie erschaut man des Volkes Anfang. Verhinderte man ihr Fortbestehen, wodurch wäre zu erkennen des Volkes Anfang und der Gang seines Lebens? Durch was? -"
"Der Gehalt des Unfaßlichen liegt in Tao. Tao ist Wesen, aber unfaßlich und unbegreiflich. Unfaßlich und unbegreiflich ist sein Bild. Unfaßlich und unbegreiflich ist sein Wesen. Unergründlich dunkel ist sein Geist und doch so zuverlässig. In ihm ist Treue, unwandelbar ist er. Seit alters sah er den Anfang der Dinge. Der Dinge Anfang aber ahne ich nur durch Ihn."
"Der Ausdruck hehrer Tugend ist nur die Folge des Dao. Wenn das Dao die Dinge gestaltet, dann (zuerst) nur verwirrt und nur unsicher, tatsächlich verwirrt und unsicher. Aber darin erscheint das Sein, tatsächlich, verwirrt und unsicher. Darin wird das Sein Ding. (Zuerst) zurückhaltend und geheimnisvoll. Aber darin wird das Sein zum Urstoff. Sein Urstoff ist wirklich und echt. Aber darin gewinnt das Sein Bestand. Vom Altertum bis heute ist kein Name dafür aufgekommen. Durch diese Pforte tritt alles hervor. Wieso kenne ich dies Bild des Hervorganges von allem? Weil es so ist!"
"WO URKRAFT sich als Schöpfung offenbart, Strömt aus dem EINEN sie, ist seiner Art. Das ist des EINEN Wesenheit, die nie Den Sinnen greifbar ist, noch festzuhalten. Nie festzuhalten, zu begreifen nie, Trägt es in sich das Urbild der Gestalten: Nie zu begreifen, festzuhalten nie, In sich den Urstoff jedes Dings, das wird: Ganz schattenhaft, in Dunkel eingehüllt, In sich den Urgeist, der sich unbeirrt Als alles ordnende Vernunft erfüllt; In sich der Treue Zuverlässigkeit... Sein Name lebt seit Anbeginn der Zeit In aller Dinge Namen, weil es sie Das, was sie jedes wurden, werden hieß. Daß dies der Anfang, wie ist wißbar dies? Durch dieses nur und ohne dieses nie."
"Όταν ο Σοφός έχει συνέχεια στο μυαλό του Την εναρμόνιση με το Ταό, Τότε εμφανίζεται η υπέρτατη Αρετή (Τε). Το Ταό είναι άπιαστο, Άρα πώς μπορεί το μυαλό του να εναρμονιστεί με αυτό; Επειδή δεν προσκολλάται σε ιδέες. Το Ταό είναι σκοτεινό και ανεξήγητο, Άρα πώς μπορεί να φωτίσει το Σοφό; Επειδή ο Σοφός του το επιτρέπει, Ανοίγοντας τον εαυτό του σε αυτό. Πριν ακόμα υπάρξει ο χώρος κι ο χρόνος, Υπήρχε το Ταό. Είναι πέρα από την ύπαρξη και την ανυπαρξία. Πώς τα ξέρω όλα αυτά; Κοιτώντας μέσα μου, τα βλέπω."
"The all-embracing quality of the great virtue follows alone from the Tao. The thing that is called Tao is eluding and vague. Vague and eluding, there is in it the form. Eluding and vague, in it are things. Deep and obscure, in it is the essence. The essence is very real; in it are evidences. From the time of old until now, its name (manifestations) ever remains. By which we may see the beginning of all things. How do I know that the beginning of all things are so? Through this (Tao)."
"The greatest Virtue is to follow Tao and Tao alone. The Tao is elusive and intangible. Oh, it is intangible and elusive, and yet within is image. Oh, it is elusive and intangible, and yet within is form. Oh, it is dim and dark, and yet within is essence. This essence is very real, therein lies faith. From the very beginning until now its name has never been forgotten. Thus I perceive the creation. How do I know the ways of creation? Because of this."
"The grandest forms of active force From Tao come, their only source. Who can of Tao the nature tell? Our sight it flies, our touch as well. Eluding sight, eluding touch, The forms of things all in it crouch; Eluding touch, eluding sight, There are their semblances, all right. Profound it is, dark and obscure; Things' essences all there endure. Those essences the truth enfold Of what, when seen, shall then be told. Now it is so; 'twas so of old. Its name--what passes not away; So, in their beautiful array, Things form and never know decay. How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Tao)."
"The marks of great Character Follow alone from the Tao. The thing that is called Tao Is elusive, evasive. Evasive, elusive, Yet latent in it are forms. Elusive, evasive, Yet latent in it are objects. Dark and dim, Yet latent in it is the life-force. The life-force being very true, Latent in it are evidences. From the days of old till now Its Named (manifested forms) have never ceased, By which we may view the Father of All Things. How do I know the shape of the Father of All Things? Through these (manifested forms)!"
"IT lies in the nature of Grand Virtue To follow the Tao and the Tao alone. Now what is the Tao? It is Something elusive and evasive. Evasive and elusive! And yet It contains within Itself a Form. Elusive and evasive! And yet It contains within Itself a Substance. Shadowy and dim! And yet It contains within Itself a Core of Vitality. The Core of Vitality is very real, It contains within Itself an unfailing Sincerity. Throughout the ages Its Name has been preserved In order to recall the Beginning of all things. How do I know the ways of all things at the Beginning? By what is within me."
""Vast virtue's form Follows Reason's norm. "And Reason's nature Is vague and eluding. "How eluding and vague All types including! How vague and eluding, All beings including! How deep and how obscure. It harbors the spirit pure, Whose truth is ever sure, Whose faith abides for aye From of yore until to-day. "Its name is never vanishing, It heeds the good of everything." Through what do I know that "it heeds the good of everything"? In this way, verily: Through IT."
"Such the scope of the All-pervading Power. That it alone can act through the Way. For the Way is a thing impalpable, incommensurable. Incommensurable, impalpable. Yet latent in it are forms; Impalpable, incommensurable Yet within it are entities. Shadowy it is and dim; Yet within it there is a force, Is none the less efficacious. From the times of old till now Its charge has not departed But cheers onward the many warriors. How do I know that the many warriors are so? Through this."
"The character of great virtue follows alone from the Way. As for the nature of the Way—it's shapeless and formless. Formless! Shapeless! Inside there are images. Shapeless! Formless! Inside there are things. Hidden! Obscure! Inside there are essences. These essences are very real; Inside them is the proof. From the present back to the past, Its name has never gone away. It is by this that we comply with the father of the multitude [of things]. How do I know that the father of the multitude is so? By this."
"The impression made by magnificent Te comes only from Tao. Tao is a something but elusive, but evasive. Evasive, elusive, inside it lies the mind's true form. Elusive, evasive, inside it lies something substantial. Shadowy, dim. Inside it lies vital energy. This energy is very strong inside it lies true genuineness. From ancient times until today Its name has not been forgotten allowing us to see the beginnings of everything. How do I recognize the form of the beginnings of everything? By this low in the cycle of Change, which is Love and Beauty. How do I know this? By my comprehension of the Dao."
"The surest test if a man be sane Is if he accepts life whole, as it is, Without needing by measure or touch to understand The measureless untouchable source Of its images, The measureless untouchable source Of its substances, The source which, while it appears dark emptiness, Brims with a quick force Farthest away And yet nearest at hand From oldest time unto this day, Charging its images with origin: What more need I know of the origin Than this?"
"The countenance of a person of high moral cultivation comes from living according to the Tao. The phenomenon of Tao is so elusive and evanescent. Evanescent and elusive it is, yet there is a form contained within. Elusive and evanescent, yet there is substance within. So vacant and so dark, yet there is a vital essence (ching1) within. This vital essence is very real; For within is the proof. From the past to the present its name has not been obliterated, because it is evident in the origin of all things. How do I know the circumstances of the origin of all things? Exactly by this phenomenon."
"The expression of empty virtue comes from the Tao alone the Tao as a thing waxes and wanes it waxes and wanes but inside is an image it wanes and waxes but inside is a creature it's distant and dark but inside is an essence an essence fundamentally real and inside is a heart throughout the ages its name has never changed so we might follow our fathers how do we know what our fathers were like through this"
"The Master keeps her mind always at one with the Tao; that is what gives her her radiance. The Tao is ungraspable. How can her mind be at one with it? Because she doesn't cling to ideas. The Tao is dark and unfathomable. How can it make her radiant? Because she lets it. Since before time and space were, the Tao is. It is beyond is and is not. How do I know this is true? I look inside myself and see."
"The complete manifestation of things visible proceeds only from Life. In its nature Life is always coming into activity, yet in itself it eludes our sight and tough. Eluding sight! eluding touch! Within it are hid the plane of created things. Eluding touch! eluding sight! Within it are hid all created beings. It is profound! It is obscure! Within it is hid pure Spirit. It is pure Spirit, enfolding Truth! Within it is hid an infallible witness. Free of Old until Now Its Name remains unchanged. Through its Doorway comes the Universe into existence. How do I know that the Universe is coming to full perfection through Life? The witness is in Life itself."
"Great Te appears Flowing from Tao. Tao in action - Only vague and intangible. Intangible and vague, But within it are images. Vague and intangible; Within are entities. Shadowy and obscure; Within there is life, Life so real, That within it there is trust. From the beginning its name is not lost But reappears through multiple origins. How do I know these origins? Like this."
"For the countenance of great virtue, only the Way is to be followed. As a thing, the Way is abstract and elusive; elusive and abstract, there are images in it; abstract and elusive, there is something there. Recondite, hidden, it has vitality therein: that vitality is very real; it has truth therein. From ancient times to now, its name is the undeparting; thereby are seen all beauties. How do I know all beauties are thus? By this."
"In his every movement a man of great virtue Follows the way and the way only. As a thing the way is Shadowy and indistinct. Indistinct and shadowy, Yet within it is an image; Shadowy and indistinct, Yet within it is a substance. Dim and dark, Yet within it is an essence. This essence is quite genuine And within it is something that can be tested. From the present back to antiquity, Its name never deserted it. It serves as a means for inspecting the fathers of the multitude. How do I know that the fathers of the multitude are like that? By means of this."
"Vast virtue's form Follows Reason's norm. And Reason's nature Is vague and eluding. How eluding and vague All types including. How vague and eluding! All beings including. How deep, and how obscure. It harbors the spirit pure. Whose truth is ever sure. Whose faith abides for aye From of yore until to-day. Its name is without cessation. It watches the world's formation. Whereby do I know that it watches the world's formation? By this same Reason!"
"The greatest power is the gift of following the Way alone. How the Way does things is hard to grasp, elusive. Elusive, yes, hard to grasp, yet there are thoughts in it. Hard to grasp, yes, elusive, yet there are things in it. Hard to make out, yes, and obscure, yet there is spirit in it, veritable spirit. There is certainty in it. From long, long ago till now it has kept its name. So it saw the beginning of everything. How do I know anything about the beginning? By this."
"The greatest virtue is to follow the Way utterly. Its nature is utterly vague and evasive. How evasive and vague! Yet its center has form. How vague and evasive! Yet its center has substance. How deep and obscure! Yet its center has essence. This essence is real, So, its center can be trusted. From now back to antiquity, Its name has not been lost. Thereby, see the origin of all. How do I know it is the origin of all? By this."
"The sole source of energy is the Tao. Who may declare its nature? It is beyond Sense, yet all form is hidden within it. It is beyond Sense, yet all Perceptibles are hidden within it. It is beyond Sense, yet all Perceptibles are hidden within it. It is beyond Sense, yet all Being is hidden within it. This Being excites Perception, and the Word thereof. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, its Name operateth continuously, causing all to flow in the cycle of Change, which is Love and Beauty. How do I know this? By my comprehension of the Tao."
"The features (yung) of the vast (k'ung) Te, Follows entirely (wei) from Tao. Tao as a thing, Is entirely illusive (huang) and evasive (hu). Evasive and illusive, In it there is image (hsiang). Illusive and evasive, In it there is thinghood (wu). Dark and dim, In it there is life seed (ching). Its life seed being very genuine (chen), In it there is growth power (hsin). As it is today, so it was in the days of old (ku), Its name goes not away (ch'ü), So that we may survey (yüeh) the origins of the many (chung fu). How do I know that the origins of the many are such? Because of this."
"The feature of great virtue is to follow only Tao.* Tao is something elusive and vague!** Though vague and elusive, in it is the image. Though elusive and vague, in it is the substance.*3* Obscure and dim, in it is the spirit.*4* The spirit is truly genuine; in it is credibility.*5* From ancient times until now, Its name has never disappeared.*6* By this the beginning of all things is known.*7* How can I know the beginning of all things? By this.*8*"
"The appearance of great virtue Follows only the Tao The Tao, as a thing Seems indistinct, seems unclear So unclear, so indistinct Within it there is image So indistinct, so unclear Within it there is substance So deep, so profound Within it there is essence Its essence is supremely real Within it there is faith From ancient times to the present Its name never departs To observe the source of all things How do I know the nature of the source? With this"
"The behavior of the Great De Follows that of Dao and Dao alone. As a thing, Dao is Elusive and intangible. Intangible and elusive, Yet it contains the Image; Elusive and intangible, Yet it contains the thing. Dim and dark, Yet it contains the essence; The essence is real, For it contains the truth. From the present back to antiquity, The name never disappears. Through it I observe the beginning of all things. How do I know how all things began? Because of this."
"Virtue in its grandest aspect is neither more nor less than following Tau. Tau is a thing indefinite, impalpable. Impalpable! Indefinite! and (yet) therein are forms. Indefinite! Impalpable! and (yet) therein are things. Profound! Dark! and (yet) therein is essence. This essence is most true, and therein is faith. From of old until now it has never lost its name. It passes into (or inspects) all things that have beginning. How know I the manner of the beginning of all things? I know it by this (Tau)."
"Those of magnificent character (de) Are committed to way-making (dad) alone. As for the process of way-making, It is ever so indefinite and vague. Though vague and indefinite, There are images within it. Though indefinite and vague, There are events within it. Though nebulous and dark, There are seminal concentrations of qi within it. These concentrations of qi are authentic, And have within them true credibility. From the present moment back into antiquity, Praise for way-making has never ceased, And it is through way-making that we can act in accordance with the sire of the many. How do I know that the sire of the many is so? By this."
"Lo que comprende la naturaleza plena Se conforma sólo al Tao. El Tao, como signo, es confuso, vago. Confusión... Vaguedad... En ello hay una forma. Confusión... Vaguedad... En ello hay un signo. Oscuridad... Tinieblas... En ello hay una esencia. Esta esencia es realmente verdadera. En ello hay confianza. Desde la antigüedad hasta el presente Su nombre perdura Para examinar el origen de lo múltiple. ¿Cómo sé que el origen de lo múltiple es así? Por esta causa."
"La cabida de la virtud de la oquedad proviene del Tao.El Tao es un ser oscuro y claro. En su oscuridad es luminoso, porqueen su interior está la Forma. En su luminosidad es oscuro, porqueen su interior hay seres. Profundo y secreto, en su interior estála esencia más fina y esta esencia es muy real, es verdadera.Desde la más remota antigüedad su nombre no se va [esinmutable su ser]. Se le considera Padre de todos los seres.¿Cómo conocer la forma del Padre de todos los seres?De aquí [de los seres]."
"La gran virtud se manifiesta en la adhesión exclusiva al dao. La materialidad del dao, es imprecisa e indefinida. ¡Indefinida, imprecisa, pero las formas en ella están contenidas! ¡Imprecisa, indefinida, pero en ella están contenidas las cosas! ¡Profunda y oscura, en ella se encuentra la esencia! Esta esencia es lo más verdadero, en ella está la confianza. Hasta hoy desde la antigüedad, no ha perdido su nombre, en él se conforma al padre de todas las cosas. ¿Cómo puedo yo saber que así es el padre de todaslas cosas?"
"La gran Virtud es seguir el Tao y sólo el Tao. El Tao es evasivo e intangible. Oh, es intangible y evasivo y, sin embargo, posee una imagen. Oh, es oscuro y negro y, sin embargo, posee una esencia. Esta esencia es muy real y allí dentro yace la fe. Desde el principio hasta ahora su nombre no ha sido nunca olvidado. De este modo yo percibo la creación. Cómo sé los caminos de la creación? Por esto mismo."
"El contenido de la gran VIDA procede enteramente del SENTIDO. El SETIDO origina las cosas de una manera tan caótica, tan oscura. Caóticas y oscuras, son las cosas que contiene. En sus insondables tinieblas se esconde la Semilla. Dicha Semilla es absolutamente verdadera, segura, no falla. Desde los tiempos más remotos hasta hoy, jamás se ha podido prescindir de los nombres para entender las cosas. ¿Cómo puedo conocer la naturaleza de la creación? Por ella misma."
"En la naturaleza de la Gran Virtud se halla seguir al Tao y sóloal Tao. Pero, ¿qué es el Tao? Es Algo esquivo e impreciso. ¡Esquivo e impreciso!, pero contiene en Su interior una Forma. ¡Esquivo e impreciso!, pero contiene en Su interior una Sustancia. ¡Sombrío y oscuro!, pero contiene en Su interior una Semillade Vitalidad. La Semilla de Vitalidad es muy real; contiene en Su interior una Sinceridadinagotable. A través de los tiempos, Su Nombre ha sido preservado para recordarel Origen de todas las cosas. ¿Cómo conozco la naturaleza de todas las cosas en suOrigen? Por lo que está en mi interior."
"Suure salaväe nägu on Taost endast! Tao ise on ähmane-udune. Udune, nii ähmane – tema sees on kujud. Ähmane, nii udune – tema sees on asjad. Hämar, nii varjuline – tema sees on loomus, tema loomus on tõeline; tema sees on kindlus. Tunasest tänaseni tema nimi ei kao – nii me peame silmas kõikide isa. Kuidas ma tean, et kõikide isa end asjades näitab? Niisama."
"فرزانه هميشه ذهنش را با تائو هماهنگ و يگانه مي سازد؛ اين چيزي است كه به او نور مي بخشد. تائو غير قابل درك است. او چگونه مي تواند ذهنش را با آن هماهنگ و يگانه سازد؟ با نچسبيدن به هيچ ايده اي. تائو تاريك و بي پايان است. چگونه مي توان از آن نور گرفت؟ با اجازه دادن به آن تا وارد شود. از آنجايي كه تائو قبل از زمان و فضا وجود داشت، ماوراي هستي و نيستي است. چگونه اين نكته را درك مي كنم؟ به درون خود مي نگرم و آن را مي بينم."
"Suurin hyve on Taon yksinkertaisessa seuraamisessa. Koskematon ja tutkimaton on Tao. Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin muotoja käsittävä. Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin olioita sisältävä. Syvä ja hämärä se on, mutta silti sillä on olemus, todellinen olemus, jossa on yhtenäisyyttä. Se on kaikissa olioissa niiden alusta saakka. Kuinka minä tunnen olioiden alkuperän? Tunnen Taon kautta."
"Tous les êtres qui jouent un rôle dans la grande manifestation sur le théâtre cosmique, sont issus du principe, par sa vertu (son dévidage). Voici que être est le Principe : il est indistinct et indéterminé Oh combien indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des types. Oh qu’il est indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des êtres en puissance. Oh qu’il est mystérieux et obscur ! — Dans ce mystère, dans cette obscurité, il y a une essence, qui est réalité. — Voilà quelle sorte d’être est le Principe. Depuis l’antiquité jusqu’à présent, son nom (son être) restant le même, de lui sont sortis tous les êtres. Comment sais-je que telle fut l’origine de tous les êtres ?.. Par cela (par l’observation objective de l’univers, qui révèle que les contingents doivent être issus de l’absolu)."
"Les formes visibles de la grande Vertu émanent uniquement du Tao. Voici quelle est la nature du Tao. Il est vague, il est confus. QU'il est confus, qu'il est vague ! Au-dedans de lui, il y a des images. Qu'il est vague, qu'il est confus ! Au-dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie. Au-dedans de lui, réside le témoignage infaillible (de ce qu'il est); depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui, son nom n'a point passé. Il donne issue (naissance) à tous les êtres. Comme sais-je qu'il en est ainsi de tous les êtres ? (Je le sais) par le Tao."
"La grande Vertu vient du Tao. Le Tao est vague, imperceptible, insaisissable! Oh, qu'il est vague, imperceptible, insaisissable! Et pourtant en son sein est la vérité. Oh, qu'il est insaisissable, imperceptible! Et pourtant en son sein est la forme des choses. Il est si sombre, si ténébreux! Et pourtant en lui est l'essence vraie de l'être. Cette essence est la vérité rayonnante et la vérité cachée. Depuis l'aube des âges son nom nous a été transmis et de lui naissent tous les êtres. Comment peut-on connaître les voies de la création? Par lui. Par le Tao."
"Dans sa constance l’être de vertu Trouve le sens de la voie. Le sens de la voie Est indistinct et plein d’ombres. Insaisissable et obscur Et pourtant image réelle (visible). Brumeux et flou Et pourtant substance (tangible). Vague et chaotique Et pourtant essence (limpide). Cette existence véritable Peut vraiment être savourée (tastée). Depuis l’antiquité jusqu’à ce jour Son nom reste inchangé Et donne naissance à tous les êtres Par quel moyen connaître le germe de tout être. Par ce moyen-là."
"Ce qui contient la Grande Vertu procède du Tao. Quelle est la nature du Tao: il est confus, indiscernable. Oh! Qu'il est confus, qu'il est indiscernable En lui il y a des formes indistinctes, indéterminées. En lui, il y a des êtres. Quel abîme! quelle obscurité! en lui il y a une essence spirituelle: son essence, absolue vérité! En lui est son propre témoignage. Depuis l'antiquité jusqu'à présent, son nom n'a point passé. De lui sortent les propriétés de tout ce qui est. Comment sais - je que telle est l'origine de tout ce qui est, Par cela."
"דאו מגדיר גבולות לדה עצם של דה יוצא מדאו־המקור הדאו בעצמו תעלומה־מסתור בדרך של פלאים גם מתבטא מתן של לא־ברור ולא־מוגדר: בתוך עומקו בערפל דמות־צלם כל דבר נהבא בתוך אי־ודאותו נשמר התוכן של חיינו עוברי קיום בתוך הושכו חסר מישוש ניצוץ ראליות פוטנציאלית לכל הטבע בו פירוש מרחוק היום עד לימינו ניסו לתת אליו הסבר פחות מוזר מובן יותר שישמש ככלי בתודעה של התחלה לכל עניין חיינו"
"A mindent teremtő erő a Taoból és általa lett. A Tao láthatatlan és felfoghatatlanul hat a lényekre. Láthatatlan és felfoghatatlan, minden forma benne van. Meg nem érthető és felfoghatatlan. Minden dolog benne van. Mélységes és titokzatos, benne van a lét magva. Ez a lényeg csalhatatlan. Benne van a hit. Neve kezdettől fogva mind a mai napig változatlan. Minden dolog eredete tőle van. Honnan tudom, hogy minden dolog eredete tőle van? Mert ismerem a Taot."
"A hatalmas erény változatai az út-at követik. Az út magában-véve árny és köd. Köd és árny, hol képek rejlenek. Árny és köd, hol dolgok rejlenek. Mélység, köd, hol magvak rejlenek. Létük: valóság, belük: igazság. Őskortól máig nem kallódott el a neve: általa megnevezhető mindennek kezdete. Mindennek kezdetét mint tudhatom? Csupán vele."
"A hatalmas erény (tö) formái csak a tao-nak vannak alárendelve. A tao maga, mint dolog, homályos és megfoghatatlan. Ó, megfoghatatlan és homályos! (De) benne képek (hsziang) vannak. Ó, igen, homályos és megfoghatatlan! (De) benne dolgok vannak. Ó, átláthatatlan és sötét! (De) benne csírák (csing) vannak. Ezek a csírák nagyon igazak, benne van (tehát) az igazság (hszin). A régmúlt időktől mind a mai napig nem is veszett el a neve (ming), hanem minden dolog kezdetének jelölésére szolgál. Hogy honnan ismerem én minden dolog kezdetét? Éppen általa."
"a legfönségesebb Erény kiléte mindígre csak az Út formája-képe akit Útnak nevezünk az a jószág hol eltűnik hol meg azért valóság valamilyen valóság s eltűnik őbenne vannak a képek tűnékeny ám valahogyan valóság őbenne vannak a dolgok gyöngéd sötét rejtőző-Nap-sötét őbenne nyugszik a mag ez a mag éteri halhatatlan őbenne rejlik a hit eleitől fogva a mostani időkig e Név bennünket el sosem hagyott őbenne ismerszenek mind a kezdetek honnan tudom hogy minden kezdetek formája ez na honnan innen csak innen"
"A legnagyobb erény az, hogy csakis a Tao szavát kövessük. Tao felfoghatatlan és kifürkészhetetlen. De jóllehet felfoghatatlan és kifürkészhetetlen, megnyilatkozik szemmellátható teremtése útján. A Tao mélységes és homályos, de van igazi lényege. Örök időktől fogva mindmostanig változatlan maradt a lényege. Ez a lényege benne van az összes teremtményekben is, amióta csak léteznek. És hogyan tudhatom meg a teremtmények eredetét? Csakis Taonak segítségével!"
"A nagy erényű ember minden pillanatában Az utat követi, és csak az utat. Mint minden dolog, az út is Árnyékos és bizonytalan. Bizonytalan és árnyékos, De van benne valami kép; Árnyékos és bizonytalan, De mégis van benne anyag. Homályos és sötét, De van benne lényeg. Ez a lényeg egészen eredeti És van benne valami, ami megmérhető. A jelentől visszafelé a régmúlt korokig Neve sosem hagyta el. Arra szolgál, hogy a sokaság atyáit vegye szemügyre. Hogyan tudom, hogy a sokaság atyái Ilyenek? Pontosan ezáltal."
"A nagy ERÉNY az ÚTon jár. Az ÚT: ködös homály. Homály és köd, benne: képek; köd és homály, benne: dolgok. Sötét, mély, benne: csírák. Csírája: igazság, benne: bizonyosság. Őskortól máig megvan neve, benne a forrás: mindennek kezdete. Mindennek kezdetét holnap látom? Önmagából."
"Az Őserő igézete az Úton ölt csak alakot. Tűnő az Út, mint délibáb, megfoghatatlan, mérhetetlen, árnyképek tűnő délibábja, de életcsírák hordozója: megfoghatatlan, mérhetetlen. Igaz való minden csírája, s minden csírája csalhatatlan: a hajdankortól mind a máig csak Egy maradt az Út neve. Mert Egy az Út csak, Egy a Forrás, az ősi Forrás csak az Út: s ezt hogy tudom? Csak így: tudom."
"A hatalmas erény (de 德) formái csak a daonak vannak alárendelve. A dao maga, mint dolog, homályos és megfoghatatlan. Ó, megfoghatatlan és homályos! (De) benne képek (xiang 象) vannak. Ó igen, homályos és megfoghatatlan! (De) benne dolgok vannak. Ó, átláthatatlan és sötét! (De) benne csírák (jing 精) vannak. Ezek a csírák nagyon igazak, benne van (tehát) az igazság (xin 信). A régmúlt időktől mind a mai napig nem is veszett el a neve (ming 名), hanem minden dolog kezdetének jelölésére szolgál. Hogy honnan ismerem én minden dolog kezdetét? Éppen általa.*"
"A Hatalmas De működése Egyedül a Dao-t követi. A Dao dologként Meg nem fogható, fel nem fogható. Meg nem fogható, fel nem fogható, De benne van a Képmás; Meg nem fogható, fel nem fogható, De benne vannak a dolgok; Homályos és sötét, De benne van az életerő; Az életerő valóságos, Mert benne van az igaz. A régmúlt időkig visszamenőleg Megvan a neve. Általa látható mindennek kezdete. Honnan tudhatom mindennek kezdetét? Hát innen."
"A Végső Valóság* homály és felfoghatatlanság… Része a Hatalmas Erény, formája az Örök Törvény. A formák fölött a Végső Valóság áll, ami homály és megfoghatatlanság, mégsem üresség, hanem Fény.** Benne képek sokasága vár. A Végső Valóság sötétség és átláthatatlanság… Ám jelen vannak benne a dolgok, és nagyon igaz csírákat hordoz. Régmúlt időktől mostanáig benne lakozik a Végső Igazság. Nevét megőrizték korok, minden kezdet jelölése máig. Őt honnan ismerem én, ki túl van minden dolgok eredetén? Éppen általa.*3*"
"Բնության ամենահզոր ուժերը բխում են միակ ն անհուն ակունքից Ո՞վ կարող է նկարագրել այն Մեր աչքի համար այն անտեսանելի է, մեր ձեռքի համար` անշոշափելի: Անտեսանելի ն անշոշափելի ակունքից են բխում բոլոր գոյերի նախակերպերը: Ուղին խորն Է, մութ ն անընկալելի: Ուղու մեջ է ամեն ինչի էությունը: ճշմարտությունը, որը տեսնելիս կարելի է նկարագրել բացահայտվում է ուղուց ծնված էությունների բազմազանությամբ: Ուղին այդպիսին է հիմա ն այդպիսին է եղել միշտ. Անսահման ու անվերջանալի Է այն, ն Ուղու անվերջանալի բազմազանությունից ծնվում է ամեն ինչի ձեր, եոչինչ երբեք չի կորչում: Որտեղի՞ց գիտեմ, որ դա է գոյերի անվերջանալի բազմազանության բացատրությունը: Այդ իմացությունն ինձ տվել է ինքը՝ Ուղին:"
"Bentuk terbesar dari kekuatan akti Tao datang dari sumbernya. Siapa yang dapat diceritakan oleh Tao alami? Penglihatan kita dikaburkan, juga sentuhan kita. Menghindari penglihatan, menghindari sentuhan. Bentuk dari semua benda ada dalam kungkungannya. Menghindari sentuhan, menghindari penglihatan, ada perwujudannya. Walau bermakna, gelap dan kabur; Inti sari segala benda bertahan disana. Inti sari kebenaran yang mana, jika terlihat, harus dikatakan. Sekarang, sama seperti dulu. Namanya, yang tidak berlalu, jadi , dalam sususan mereka yang cantik, benda-benda terbentuk dan tak mengenal kehancuran. Bagaimana aku tahu soal itu tentang kecantikan semua benda yang ada? Dengan cara ini."
"Fylling dyggðarinnar veitir Alvaldið, hinn sanni veruleiki, hið ósnertanlega, hið órannsakanlega. Órannsakanlegt, ósnertanlegt, og geymir þó fyrirmyndir alls, sem er. Ósnertanlegt, órannsakanlegt, og geymir þó allan sannan veruleik. Djúpt og myrkt, en hið sanna verulega, sem hefur óbifanlega festu til að bera og aldrei bregzt. Nafn þess er ævarandi. Allir hlutir koma frá því með fegurð sína. Hvernig veit ég, að það er upphaf alls? Fyrir Alvaldið."
"Il contenere di chi ha la virtù del vuoto solo al Tao s'adegua. Per le creature il Tao è indistinto e indeterminato. Oh, come indeterminato e indistinto nel suo seno racchiude le immagini! Oh, come indistinto e indeterminato nel suo seno racchiude gli archetipi! Oh, come profondo e misterioso nel suo seno racchiude l'essenza dell'essere! Questa essenza è assai genuina nel suo seno ne racchiude la conferma. Dai tempi antichi sino ad oggi il suo nome non passa e così acconsente a tutti gli inizi. Da che conosco il modo di tutti gli inizi? Da questo."
"La legge è la forma fenomenica (nominabile) della Via: ma l'in-sé della Via è inesplicabile ed incomprensibile. Inesplicabile, incomprensibile essa contiene il razionale. Inesplicabile, incomprensibile essa contiene il reale. Inesplicabile, incomprensibile essa contiene l'essenziatà spirituale: come tale è l'Assoluto; come tale è l'Umano. Mai essa tramonterà: l'essere ha da lei il suo principio originario. Quale è il fondamento di questa conoscenza? — "Io sono"."
"le manifestazioni della grande virtú discendono dalla via la natura della via è vaga e indefinita benché vaga e indefinita nel suo seno accoglie le immagini benché vaga e indefinita nel suo seno accoglie semi di vita benché profonda e oscura nel suo seno accoglie le essenze essenze di vita molto reali nel suo seno si realizza la verità dai tempi antichi fino ad oggi il suo nome non muta e presiede all’origine di tutti gli esseri cosí posso conoscere l’origine di tutti gli esseri da questo"
"La grande Virtú quale si manifesta È solo l'esteriorizzazione del Principio Ma la sostanza del Principio È indifferenziata e inafferrabile Indifferenziata e inafferrabile Essa contiene i semi [gli archetipi, le possibilità seminali degli esseri, costituenti il loro elemento indistruttibile, il loro «cielo»] Misterioso e incomprensibile Esso contiene le esistenze [= gli esseri passati allo stato formale] Profondo e nascosto Esso contiene le essenze [gli esseri trasformati - gli «spiriti»] Come tale è la grande Realtà (Di tutti gli esseri) la sede sicura. Dall'origine sino al presente Non muta il suo Nome Da lui procede il principio animatore (di ogni cosa) Quale è il fondamento di tale conoscenza? Questo."
"孔徳の容、惟れ道に是れ従う。道の物たる、惟れ恍(こう)、惟れ惚(こつ)。 惚たり恍たり、其の中に象有り。恍たり惚たり、其の中に物有り。 窈(よう)たり冥(めい)たり、其の中に精有り。其の精甚(はなは)だ真なり、其の中に信有り。 古(いにしえ)より今に及ぶまで、其の名去らず、以て衆甫(しゅうほ)を閲(す)ぶ。 吾れ何を以て衆甫の状を知るや、これを以てす。"
"위대한 힘의 모습은 오로지 도를 따르는 데서 나옵니다. 도라고 하는 것은 황홀할 뿐입니다. 황홀하기 그지 없지만, 그 안에 형상이 있습니다. 황홀하기 그지 없지만, 그 안이 질료가 있습니다. 그윽하고 어둡지만, 그 안에 알맹이가 있습니다. 알맹이는 지극히 참된 것으로서, 그 안에는 미쁨이 있습니다. 예부터 이제까지 그 이름 없은 적이 없습니다. 그 이름으로 우리는 만물의 시원을 볼 수 있습니다. 내가 만물의 시원이 이러함을 알 수 있는 것은 바로 이 때문입니다."
"Awayę qenciya mezin tiţtek e Tenę Tao dikare bide dű. Tao mîna ´tiţtekî` hew nexuyayî ye Ű tarîtî ye. Çawa nexuyayî !çawa tarîtî ! Tę de awe Heye. Çawa nexuyayî !çawa tarîtî ! Tę de Tiţt hene. Çawa kűr ! çawa ţevreţ ! tę de Navk ű cewher heye. Navk wisa rast e- a tę de Bawerî ye. Ji aniha ta sedsalęn kevnar ű entîke, navę wę dev ję bernedaye, wisa em dikarin li hemű kokan ű çavkaniyan hűr bibin. Çawa awayę hemű çavkaniyan ű kokan Dizanim? Bi riya wę."
"Augstākā tikuma cilvēks Pilnīgi seko Dao. Dao apjaušams tam, kas to meklē, Virmaini, netverami. Miglaini, nenoteikti Viņā mīt tēli. Neskaidri, nenosakāmi Viņā ņirb lietas. Bezdibenīgā tumsā Viņā dus sēkla. Šī sēkla ir patiesīga, Tā uztur paļāvību. No sākuma līdz šai dienai To neminot nevar saprast, Kā izceļas visas lietas. Un kā gan man būtu zināms, Ka šādi norit lietu izcelšanās? Ja no tā visa nē?"
"De grootste deugd is het volgen van de stroom. Ongrijpbaar en nevelig is de stroom. Toch heeft de stroom inhoud en vorm. De stroom is mat en donker. Toch bevat de stroom een bron van leven. Deze bron is echt en daardoor kan er vertrouwen zijn. Vanaf de eerste dageraad tot dit moment is dit begin doorgegeven. Zo ontvang ik het besef van mijn schepping. Hoe begrijp ik de schepping? Hierdoor."
"Kształty wielkiego Te podporządkowują się tylko Tao. Tao – rzecz niejasna i mglista. O, mgliste! O, niejasne! W nim zawarte są kształty. O, niejasne! O, mgliste! W nim zawarte są rzeczy. O, bezdenne! O, mgliste! W nim zawarte są nasiona. Jego nasiona są całkowicie godne wiary, i w nim zawarta jest prawda. Z dawien dawna do naszych dni jego imię nie zanika. Ono istnieje dla oznaczenia początku wszystkich rzeczy. Dlaczego ja znam początek wszystkich rzeczy? Tylko dzięki niemu."
"O conteúdo da grande virtude Provém inteiramente do Tao. O Tao gera todas as coisas De modo tão ofuscante que obscurece. Obscuras e ofuscantes são suas imagens. Ofuscantes e obscuras, nele estão as coisas. Tenebrosa e insondável, nele está a semente. E esta semente é a verdade E no seu interior está a autenticidade. Da antiguidade até hoje Temos de usar nomes Para examinar todas as coisas. Mas como sei como surgem todas as coisas ? Justamente por sua semente."
"Formele prin care marea Virtute se vădeşte pe acest pământ nu sunt decât emanaţii ale lui TAO. Iată care îi este firea: nelimitată şi de neconceput, Haos, nedesluşire! În mijloc sunt forme! Nedesluşire, Haos. În mijloc sunt fiinţe! Taină, întuneric! În sine este o inefabilă enigmă. Această esenţă este adevărul ultim. În el însuşi se găseşte mărturia definitivă a eternităţii şi a Adevărului Ultim. Din vremurile arhaice ale lumii până în zilele noastre, numele nu i s-a stins şi nu i se va stinge niciodată. Este poarta prin care vin în lume toate fiinţele şi se îndreaptă către lumină. Cum ştim totul despre ivirea tuturor fiinţelor? Ştim aceasta prin TAO."
"Cele mai mărețe forme ale Marii Virtuți (Te) De la Tao vin, singurul lor izvor. Cine poate spune care e natura lui Tao? De vederea noastră se ferește, de atingere la fel. Scăpând vederii, scăpând atingerii, Formele lucrurilor toate în el se înghesuie; Scăpând atingerii, scăpând vederii, Există doar asemănările lor. Deși profund, întunecat și nedeslușit, Esențele lucrurilor în el există. Germenele, proiecția codului universal, Aceste esențe adevărul îl dezvăluie A ceea ce, atunci când va fi văzut, atunci va fi spus. Acum așa este; așa a fost din vechime. Numele - lumina sa, nu s-a stins. Așa, în frumoasa lor bogăție, Lucrurile se formează și niciodată nu cunosc pieirea. De unde știu că așa este pentru toate frumusețile făpturilor și lucrurilor care există? Pentru ce înțelege esența trebuie să privim izvorul. Cum pot oare să cunosc izvorul, poarta, esența, principiul a toate ce există? Din aceasta (natura lui Tao)."
"Virtutea (Te) urmează Calea (Tao). Calea Tao nu se poate vede sau atinge. Deși nevăzută și de neatins, conține totuși forme. Nevăzută și de neatins, are totuși consistență. Subtilă și ascunsă, are totuși esență. Esența sa este eternă, dintotdeauna a existat, Ca izvor al tuturor creațiilor. Cum putem afla căile creației ? Prin Calea Tao."
"Высоконравственный повинуется только одному Тао. Сущность Тао похожа на блеск света. О, неуловим блеск света! но в нем есть изображение. О, как он блестит! Он решительно неуловим, но в нем есть вещество. О, как призрачно и непостижимо (Тао)! В нем есть сущность, которая достоверна. От древности доныне имя (его) никогда не исчезало. Я обозрел многие начала, но не знаю, отчего такие начала, а не иные."
"Конфуцианская Дэ состоит в неукоснителüном поäчинении Дао. Влиянüе же Дао на сущее -- смутно, неясно. О Смутный, Неясный! Его Среäоточие* соäержит Образы. О Неясный! О Смутный! Его Среäоточие соäержит Сущности. О Сокрытый! О Потаённый! Его Среäоточие соäержит Семя. Семя Его -- неизмеримо поäлинно. Его Среäоточие -- äоверителüно. Древнее, а äостигает нынешних. Слава Его не меркнет. Всеобщий Праотец чрез Него** проявляется. Откуäа мне веäомы Всеобщего Праотца признаки? Благоäаря Этому."
"Содержание великого дэ подчиняется только дао. ДАО бестелесно. Дао туманно и неопределенно. Однако в его туманности и неопределенности содержатся образы. Оно туманно и неопределенно. Однако в его туманности и неопределенности скрыты вещи. Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью. С ревних времен до наших дней его имя не исчезает. Только следуя ему, можно познать началнвсех вещей. Каким образои мы познаем начало всех вещей? Только благодаря ему."
"Насыщенность пустого Дэ совпадает только с Дао. Дао есть нечто туманное, неразличимое! О, неразличимое! О, туманное! Внутри Его содержатся образы. О, туманное! О, неразличимое! Внутри Его содержатся вещи. О, глубокое! О, сокровенное! Внутри Его содержится семя-энергия (цзин). Это семя-энергия в высшей степени подлинно, в нем содержится вера-доверие (синь). С древности и поныне Его имя не исчезает, в Нем вижу Отца всего тварного. Откуда я знаю, что Отец всего тварного таков? Из того, что сказано."
"Сила всевмещающего совершенства исходит единственно от Пути. Путь же вот что такое: туманное, смутное. О, смутное! О, туманное! А в нем есть образы! О, туманное! О, смутное! А в нем есть нечто! О, сокрытое! О, темное! А в нем есть семена. Эти семена такие подлинные! Они дают уверенность. С древности и поныне имя его не преходит, Благодаря ему опознаем величие превращений. Откуда я знаю, что таково величие всех превращений? Благодаря этому."
"Облик великой Благости проистекает из Дао. В вещах Дао неразличимо-туманно. Неразличимо-туманное! Но в нём заключены образы. Туманно-неразличимое! Но оно объемлет вещи. Отдалённое и тёмное! Но оно содержит семя. Семя это истинное, ибо оно освящено искренностью. С древности и до наших дней имя его не высказано. Оно известно как отец мириад созданий. Откуда я знаю, что форма отца созданий такова? Из него же самого."
"Когда мать выкармливает дитя, разве это считается крайней милостью? Это только лишь послушность закону сохранения жизни. Материальная сущность закона сохранения жизни до чего же тонка, как же мала! О мельчайшая! О тончайшая! Имеет в себе признаки. О неразличимая! О невидимая! Имеет в себе первообразы вещей. О укромная! О сокрытая! Имеет в себе семя, и это семя в высшей степени изначально присуще. Имеет в себе верные сведения. От древности до настоящего времени его формы не сократились и поэтому выходят наружу всевозможно к многочисленно. Каким образом я узнаю внешнее проявление всеобщего отца? Благодаря именно им."
"Всеобъемлющий характер Потенции пространства определяется лишь тем, что вытекает из Пути. Путь реализуется в вещах лишь как мерцание, лишь как трепетание. Вот трепетание, вот мерцание. А в сердцевине - наличие образа. Вот мерцание, вот трепетание. А в сердцевине - наличие вещи. Вот мрак, вот тьма. А в сердцевине - наличие семени. Его семя является совершенно сущим. А в сердцевине - наличие веры. С древности до современности имя его не исчезает. Тем самым он проявляется как прародитель множеств. Откуда же известно сущности моей, что таковым является прародитель множеств? Через это."
"Все вмещается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао. Дао в смысле вещи всецело смутно и расплывчато. И в нем, таком смутном и расплывчатом, есть образы! И в нем, таком расплывчатом и смутном, есть вещи! И в нем, таком глубоком и неясном, есть сгущенность! Его сгущенность обладает высшей подлинностью. В нем все является реальным. Издревле и доныне не исчезает его имя. Так оно собирает множество великих. Откуда мне известно, каким видом обладает множество великих? Отсюда."
"Из пустоты Блага-Дэ Путь-Дао исходит вовне. Дао - вещь такая: неясная и смутная, безликая и туманная. О неясная! О смутная! В твоем средоточии есть образы. О безликая! О туманная! В твоем средоточии есть вещи. О загадочная! О темная! В твоем средоточии есть суть энергии жизни. Эта суть энергии жизни предельно истинна, в ее средоточии сокрыто доверие. С древности и доныне не исчезало ее имя и с помощью его обозреваю все множество множеств сущего. Но откуда мне известно, что множество множеств сущего таково? Из этого."
"Mojstrov um je vedno eno s Tao-m; to je tisto, kar mu daje njegov sijaj. Tao je nedojemljiv. Kako je lahko njen um eno z njim? Ker se ne oprijema idej. Tao je temen in brez dna. Kako ga lahko naredi sijočega? Ker mu pusti. Preden sta bila prostor in čas, je bil Tao. Je preko tega, kar je, in preko tega, kar ni. Kako vem, da je to res? Pogledam vase in vidim."
"Den stora moralens form är någonting som bara Tao kan följa. Tao som en "sak" är bara vag och otydlig. Hur otydlig! Hur vag! Formen är inne i den. Hur vag! Hur otydlig! Det finns saker i Tao. Hur djup! Hur mörk! I Tao är naturen. Naturen är så verklig - i det avseendet är det en övertygelse. Från nutid till antiken har dess namn alltid funnits med, så vi kan undersöka allt ursprung. Hur vet jag formen på allt ursprung?"
"En büyük erdem Tao’yu izlemektir; Nasıl da başarır hesapsız, kitapsız! Tao’nun özü karanlık ve gizemlidir, ne görüntüsü ne biçimi vardır. Yine de varolmayışından bulunur görüntü ve biçim. Tao’nun özü derin ve dipsizdir, yine de bilmeye çalışmamakla bilinebilir belki."
"Де виходить із Дао. А Дао перебуває в Споконвічній Глибині. Де — це Те, Що діє і рухає. Воно — настільки ж таємниче й приховане, як і Дао. Але Воно — теж існує насправді! Воно може мати форму. І Воно має силу. Сила його перевершує все, що існує у світі. Де можна побачити. Зі стародавніх часів і до наших днів не змовкає Голос Де, сповіщаючи Волю Творця всього матеріального світу. Де ж можу я побачити лице Де? — Скрізь!"
"Khổng đức chi dung, duy Đạo thị tùng. Đạo chi vi vật, duy hoảng duy hốt. Hốt hề, hoảng hề, kỳ trung hữu tượng. Hoảng hề, hốt hề kỳ trung hữu vật; ảo hề minh hề, kỳ trung hữu tinh. Kỳ tinh thậm chân, kỳ trung hữu tín. Tự cổ cập kim, kỳ danh bất khứ, dĩ duyệt chúng phủ. Ngô hà dĩ trị chúng phủ chi trạng tai, dĩ thử."
"Dung nghi của bậc Đại đức, khuôn theo Đạo. Đạo sinh ra muôn vật, hoảng hoảng hốt hốt nhưng trong vẫn có hình ảnh của Đạo. Hoảng hoảng hốt hốt nhưng trong vẫn có bản thể (của Đạo). Mờ mịt nhưng trong vẫn có tinh hoa (của Đạo). Tinh hoa ấy rất chân thực; trong lại có tín. Từ xưa đến nay, tên ngài vẫn đó, để bẩm sinh ra muôn vật. Ta làm sao biết được hình trạng đầu gốc muôn vật? Nhờ vậy!"
"Người chí thánh hòa mình với Đạo, Dáng dấp người ẩn áo vẻ Trời. Trời sinh ra khắp muôn loài, Phất phơ phất phưởng ảnh Trời ở trong. Tưởng muôn loài tối tăm u ẩn, Tinh quang Trời vẫn lẩn bên trong. Tinh quang ấy thực thiên chân. Khơi nguồn tín dưỡng xa gần xưa nay. Xưa và nay, tên ngài vẫn đó, Tên ngài còn mới có chúng sinh, Ta hay dáng dấp quần sinh, Là nhờ phương pháp thuyết trình trên đây."