← Back to quotes Compare Translations

23

"Vorbiţi puţin, rămâneţi în repaus. O furtună nu dăinuie mai mult de o dimineaţă; o ploaie potopitoare nu ţine mai mult de o zi. Dacă Cerul şi Pământul nu le pot face să dureze mai mult, cum ar putea omul să facă să dureze mereu tristeţea, cum ar putea el să rămână mereu în agitaţie? Cel ce urmează constant calea lui TAO, se uneşte în final cu TAO. Cel ce urmează mereu Virtutea, se uneşte până la urmă cu Virtutea. Cel ce urmează îndârjit Răul, se uneşte într-un jalnic sfârşit cu Răul. Cel ce se uneşte cu sine însuşi e primit în TAO; cel ce se uneşte cu Virtutea este unit în Virtute; cel ce se uneşte cu Răul, Răul îl primeşte şi, direct proporţional cu aceasta, suferă. A avea doar puţină credinţă, înseamnă a nu avea credinţă."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"希言自然。 故飄風不終朝,驟雨不終日。 孰為此者?天地。 天地尚不能久, 而況於人乎? 故從事於道者, 道者同於道, 德者同於德, 失者同於失。 同於道者,道亦樂得之。 同於德者,德亦樂得之, 同於失者,失亦樂得之。 信不足焉, 有不信焉。"

Chinese

"希言自然。 故飄風不終朝, 驟雨不終日。 孰為此者﹖天地。 天地尚不能久, 而況於人乎﹖ 故從事於道者, 同於道。 德者同於德。 失者同於失。 同於道者道亦樂得之; 同於德者德亦樂得之; 同於失者失於樂得之。 信不足焉有不信焉。"

Chinese

"稀言自然。 故飄風不崇朝, 驟雨不崇日。 孰爲此者, 天地也。 天地尚不能久, 而況於人乎。 故從事於道者, 道者同於道。 從事於得者, 得者同於得。 從事於失者, 失者同於失。 於道者, 道亦得之。 於得者, 得亦得之。 於失者, 失亦得之。 信不足焉, 有不信。"

Chinese

"xi yan zi ran. gu piao feng bu zhong zhao, zhou yu bu zhong ri. shu wei ci zhe? tian di. tian di shang bu neng jiu, er kuang yu ren hu? gu cong shi yu dao zhe tong yu dao, de zhe tong yu de, shi zhe tong yu shi. tong yu dao zhe, dao yi le de zhi; tong yu de zhe, de yi le de zhi; tong yu shi zhe, shi yi le de zhi. xin bu zu yan, you bu xin yan!"

Azerbaijani

"Sükut labüddür, təbiidir – sözün hüdudu var bəlli Bütün günü çəkməz əlbət səhərin şiddətli yeli Leysan da ki əlbət yağmaz sonsuz olaraq şimşəkli Budur yer-göyün hallarının qaydası Və əgər yer-göydəki şiddətlər uzun çəkmir Haradan olsun insanda o hey? Buna görə, yol adamı Yolunu getsə – yol ilə bir olar Təmiz qəlbi ilə kəraməti duysa – kəramət ilə bir olar İtirsə – itirdiyi ilə bir olar Yol ilə bir olan isə yolunu tapar Kəramət ilə bir olan isə kəramətini tapar İtirdiyi ilə bir olan isə itirdiyini tapar İnam kifayət deyil deyə, sübut-dəlil də yoxdur"

Bulgarian

"Нужно е по-малко äа говорим (и) äа слеäваме естествеността. Бурята не проäължава öяло утро, пороят не вали öял äен. Кой е причина за това? Небето и земята. Äаже те не могат äа направят нещо äълговечно, камо ли човекът. Затова той служи (непрекъснато) на Äао. Който служи (непрекъснато) на Äао, е тъжäествен нему. Който изпълнява Äе, е еäнакъв с Äе. Който без äа ще загуби нещо, е тъжäествен на загубеното. Този, който е тъжäествен с Äао, приäобива Äао. Този, който е еäнакъв с Äе, приäобива Äе. Тъжäественият на загубеното, приäобива пак загубеното. Еäинствено съмненията ражäат неäоверие."

Bulgarian

"Неслыханные слова рожäаются сами собой. Ураганный ветер не может äутü с утра äо вечера. Буря с äожäем не может проäолжатüся öелыми äнями. Кто же установил это? Небо и Земля. Небо и Земля полны величия, оäнако и они не вечны, тем более, может ли человек равнятüся с ними?! И потому тот, кто в äелах слеäует Äао, устанавливает с ним связü. Очищающий свой äух, вступает в союз с силой Äэ. Утративший эту связü, не имеет ничего в своей жизни, кроме потерü. Äля того, кто имеет связü с Äао, Äао - это то, что äает ему раäостü. Äля вступившего в союз с силой Äэ, Äэ - это то, что äает ему раäостü. Тот, кто утратил связü с Äао, всю жизнü äоволüствуется этим. Äоказывающий не знает, знающий не äоказывает."

Czech

"Hovořit co nejméně je přirozené. Vždyť ani tajfun nebouří až do rána a ani průtrž mračen netrvá celý den. Co je způsobuje? Nebe a Země. A když ani Nebe a Země nedokáží nic způsobovat dlouhodobě, tak co potom člověk! Proto: Postupujte činorodě na cestě Tao! A tím se s Ní ztotožníte, A tím se ztotožníte i s Její tvořivou energií Te! Avšak kdo se stane součástí Její ztráty, bude i ztotožněním se s Její ztrátou. Kdo se ztotožní s Cestou Tao, pociťuje radost z Cesty Tao! Kdo se ztotožní s Její tvořivou energií Te, pociťuje radost z Její tvořivé energie Te! Avšak kdo se ztotožní s Její ztrátou, bude mít radost jen z Její ztráty! A kde zanikne důvěra, tam vznikne jen nedůvěra!"

Czech

"Neslyšitelné je správný způsob, jak hovořit o přirozeném větrný vír nevydrží celé ráno a ani bouře netrvá celý den Co je způsobilo ? je to nebe a země pokud ani nebe a země nejsou schopné dlouhého trvání co teprve člověk? Uchopit věci v souladu s Taem znamená být v jednotě s Taem člověk, který má sílu, se sám stává silou člověk, který se řídí jinými pravidly se stává těmito pravidly Tao obdarovává toho, kdo má silou, silou a odebírá ji tomu, kdo ji nemá Ztrácí-li člověk víru, ani ostatní mu nevěří"

Czech

"Málo mluviti je samo od sebe (přirozené). Vichřice netrvá celé ráno, příval deště netrvá celý den. Kdo jest ten, jenž to působí? Nebe a země. Ani nebe a země nemohou déle, tím méně je to u člověka. Proto: kdo sleduje záležitosti po Tau, stává se za jedno s Taem, ctnostný je za jedno se ctností a vinník za jedno s vinou. Kdo je za jedno s Taem, takého obdržeti těší se i Tao, (právě jako) těší se ctnost, obdžeti toho, kdo je za jedno se ctností, a vina těší se obdržeti toho, kdo je za jedno s vinou. Nestačí-li důvěra, dostavuje se zpronevěra."

Czech

"Zdrženlivost je v řeči přirozená, neboť ani vítr neduje po celý den a ani liják celý den netrvá. A kdo je působí? Přece Nebe a Země! A jestli ani samotné nebe a sama země nemohou působit stále, jak potom člověk! Tak ti, kteří chtějí užívat Tao: tam kde najdou Cestu Tao, shodnou se s ní, tam kde působí Síla Te, shodnou se sní, tam kde obojí ztratí, shodnou se s jejich ztrátou! Shodnou-li se s Cestou, ta je ráda, že je má, shodnou-li se s působením Síly, ta je ráda, že je má, shodnou-li se s jejich ztrátou, ztráta je ráda, že je má! Neboť kde nebylo důvěry dost je nevěra!"

Czech

"Být úsporný ve slovech - odpovídá přírodě. Prudký vichr netrvá po celé ráno, prudký déšť netrvá po celý den. Kdo způsobuje tyto věci ? Nebe a země. Když ani nebe a země se nemohou projevovat bez přestání oč méně pak člověk ! Proto ten, kdo své počínání spojuje s tao, obsahuje tao, ztotožňuje se s tao. Kdo své počínání spojuje s ctností, ztotožňuje se s ctností. Kdo své počínání spojuje s újmou, ztotožňuje se s újmou. Kdo je ztotožněn s tao, toho i tao přijímá se zalíbením. Kdo je ztotožněn s ctností, toho i ctnost přijímá se zalíbením. Kdo je ztotožněn s újmou, toho i újma přijímá se zalíbením. Tam, kde chybí důvěra, povstává nedůvěra."

Czech

"Je nutno méně mluvit, řídit se přirozeností. Prudký vítr netrvá celé ráno, silný déšť nevydrží po celý den. Kdo to vše působí? Nebe a země. Jestliže ani nebe a země nemohou učinit něco věčným, tím méně člověk. Proto slouží tao.* Člověk s tao - je totožný s tao. Člověk s te - je totožný s te. Kdo ztrácí, je totožný se ztrátou. Kdo je totožný s tao, získává tao. Kdo je totožný s te - získává te. Kdo je totožný se ztrátou, získává ztracené. Pouze pochyby vzbuzují nevíru.**"

Danish

"Det er naturligt kun at sige lidt. En hvirvelstorm vil ikke vare ved til næste dag, et skybrud vil ikke vare dagen ud. Det er himlen og jorden, der frembringer disse ting. Og hvis himlen og jorden ikke kan blive ved, hvordan skulle det da være muligt for et menneske? Den, som følger Tao, er ét med Tao. Den, som er dydig, bliver ét med dyden. Den, som farer vild, føler sig fortabt. Den, som er ét med Tao, vil Tao fylde med glæde. Den, som er ét med dyden, hos ham vil dyden tage varigt ophold. Den, som er ét med vildfarelsen, vil vildfarelsen yderligere lede på vildspor. Den, som ikke viser tilstrækkelig troskab, vil ikke møde tillid."

German

"Seine Worte selten machen, dann geht alles von selber. Ein Wirbelwind dauert keinen Morgen lang. Ein Platzregen dauert keinen Tag. Und wer ist es, der diese wirkt? Der Himmel und die Erde. Wenn nicht einmal der Himmel und die Erde in solchen Dingen Dauer haben, wieviel weniger der Mensch. [Darum: Wenn du an dein Werk gehst mit dem SINN, so wirst du mit denen, so den SINN haben, eins im SINN, mit denen, so das LEBEN haben, eins im LEBEN, mit denen, so arm sind, eins in ihrer Armut. Bist du eins mit ihnen im SINN, so kommen dir die, so den SINN haben, auch freudig entgegen. Bist du eins mit ihnen im LEBEN, so kommen dir die, so das LEBEN haben, auch freudig entgegen. Bist du eins mit ihnen in ihrer Armut, so kommen dir die, so da arm sind, auch freudig entgegen. Wo aber der Glaube nicht stark genug ist, da findet man keinen Glauben.]"

German

"Gedanken, die sich ändern, sind wahr. Die Windsbraut wütet nicht den ganzen Tag: Das Wetter tobt nicht den ganzen Tag. Wer zeugt sie? Das Weltenall. Das Weltenall selbst ist in Umbildung: Um wie viel mehr der Mensch! All-so: Nachahmung des Wirkens der Bahn, um Anpassung an sie zu lernen; Vorzeichnung des Rechten-Wegs, um Anpassung an ihn zu lernen; Hingabe an Zerfall, um Anpassung an ihn zu lernen. Anpassung an die Bahn, um kraft der Bahn aufzugehn in die Bahn; Anpassung an den Rechten-Weg, um kraft des Rechten-Wegs einzugehen in den Rechten-Weg; Anpassung an den Zerfall, um kraft des Zerfalls zu vergehn im Zerfall. Gleichgründiges nur tauscht Wechselwirkung."

German

"Wenig reden ist naturgemäß. Wirbelwind währt keinen Morgen, Platzregen währt keinen Tag. Wer macht diese ? Himmel und Erde. Himmel und Erde sogar können nicht dauern, wieviel weniger denn der Mensch! Darum: Wessen Tun mit Tao übereinstimmt, wird eins mit Tao. Der Tugendsame wird eins mit der Tugend, Der Verderbte wird eins mit der Verderbnis. Wer eins wird mit Tao, auch Tao freut es, ihn zu bekommen. Wer eins wird mit der Tugend, auch die Tugend freut es, ihn zu bekommen. Wer eins wird mit der Verderbnis, auch die Verderbnis freut es, ihn zu verderben. Vertraut man nicht genug, erhält man kein Vertrauen."

German

"Wer wenig redet, findet die rechte Einstellung zu jedem Geschehen. Er verzweifelt nicht, wenn Orkane toben; (denn er weiß, sie gehen schnell vorüber;) auch ein Platzregen währt nicht den ganzen Tag. Himmel und Erde wirken beides. Wenn diese schon keine Beständigkeit kennen, um wieviel weniger darf man vom Menschen Beständigkeit erwarten. (Daher kommt es immer auf die rechte Einstellung an; diese aber heißt: sich still in alles Geschehen einfügen.) Wer sich in seinem Tun vom Unergründlichen bestimmen läßt, wird eins mit ihm. Wer sich in seinem Tun von seinem innersten Wesen bestimmen läßt, wird eins mit sich selbst. Wer sich in seinem Tun von irgend etwas bestimmen läßt, wird eins mit diesem. Wer sich in das Unergründliche einfügt, dem wird in dieser Einfügung der Segen des Unergründlichen. Wer sich seinem innersten Wesen einfügt, dem wird in dieser Einfügung der Segen des Innersten. Wer sich in irgend etwas einfügt, dem wird in dieser Einfügung Segen oder Fluch, je nach der Wesenheit dieses Irgend-etwas. Jedem wird soviel Vertrauen, als er gibt."

German

"Man rede wenig, sein Selbst lasse man leuchten! "Wirbelwind währt keinen Morgen lang." - "Platzregen währt keinen ganzen Tag." Wer bis jetzt als Volksbetreuer sich bewährte, werde Oberhaupt des Landes. Bei den Landeshäuptern der alten Zeit war die Macht nicht vererblich, und desto mehr von den Sin kamen dazu. Zu den Alten wurde gesagt: "Ihr Gehilfen in der Verwaltung wandelt Gottes Wege!" Wandeln sie die Wege Gottes, so wird das ganze Volk die Wege Gottes wandeln. Wandeln die Gehilfen in der Verwaltung Echten Lebens, so wird das ganze Volk Echten Lebens wandeln. Wandeln die Gehilfen in der Verwaltung im Schlechten, so wird das ganze Volk im Schlechten wandeln. Wandelt das ganze Volk die Wege Gottes, so wird es auch in Tanz, Musik und Freude bestrebt sein, Gottes Weg zu wandeln. Wandelt das ganze Volk Echten Lebens, so wird es auch in Tanz, Musik und Freude bestrebt sein, echt zu wandeln. Wandelt das ganze Volk im Schlechten, so wird es auch in Tanz, Musik und Freude im Schlechten wandeln. Der Echten sind aber nicht genügend, weil die Besitzenden nicht mehr echt sind."

German

"Nur wenig reden ist das Rechte. Der Wirbelsturm überdauert auch keinen Morgen, und der Platzregen währt keinen Tag. Sie aber sind zwischen Himmel und Erde. Selbst Himmel und Erde sprechen nicht länger. Wie viel weniger kann es der Mensch. - Der Weise verbindet sich mit Tao. Der Tugendsame verbindet sich mit der Tugend. Der Verderbte verbindet sich mit der Verderbnis. Über den Weisen freut sich Tao. Über den Tugendhaften freut sich die Tugend. Über den Verderbten aber freut sich die Verderbnis, um ihn zu verderben. Nur der Gläubige aber findet wieder Glauben."

German

"Sparsam drückt sich die Natur aus. Darum bläst kein Sturm einen ganzen Morgen lang und kein Platzregen dauert einen Tag lang. Was bewirkt das? Himmel und Erde. Himmel und Erde fügen es, daß sie nicht immer dauern können. Aber umso mehr gilt dies für den Menschen. Darum lässt er seine Geschäfte vom Dao abhängen. Was gemäss dem Dao geschieht, ist daohaft. Was gemäss der Tugend geschieht, ist tugendhaft. Was falsch gemacht wird, ist fehlerhaft. Was aber daohaft ist, erhält man auch freigibig vom Dao. Was tugendhaft ist, erhält man auch freigibig von der Tugend. Was fehlerhaft ist, erhält man auch freigiebig aus Fehlern. Man vertraut nicht genügend darauf! Wie sollte aber das Sein nicht darauf vertrauen."

German

"SEINEN WORTEN Zaum anlegen Lehrt das Beispiel der Natur; Währt doch ein Gewitterregen Eines Morgens Bruchteil nur. Eines Wirbelsturmes Kreisen Dauert keinen halben Tag: Und der Mensch will mehr beweisen, Als Natur beweisen mag? Wer nach EINEM strebt, gesellt sich Denen, die sich EINEM weihn, Wer nach Tugend strebt, der stellt sich Bei den Tugendhaften ein, Und Zu den Verirrten hält sich, Wer ein Irrender will sein. Alle werden aufgenommen Und mit Freudigkeit begrüßt: Die zu IHM, zur Tugend kommen, Die der Irrtum nicht verdrießt. Eines gilt in jedem Falle: Der gewinnt Vertrauen nicht Trotz dem größten Redeschwalle - Dem es an Vertraun gebricht."

Greek

"Να εκφράζεις αυτό που θες, και μετά να σιωπάς. Έτσι φέρεται κι η φύση: Όταν φυσάει, δεν φυσάει για πάντα. Όταν βρέχει, δεν βρέχει για πάντα. Όταν φύγουν τα σύννεφα, λάμπει πάλι ο ήλιος. Αν ο Ουρανός κι η Γη δεν φυσάνε και δεν βρέχουν για πολύ, Πόσο μάλλον ο άνθρωπος; Αν ανοίξεις τον εαυτό σου στο Ταό, Γίνεσαι ένα με αυτό, Και το εκφράζεις πλήρως. Αν ανοίξεις τον εαυτό σου στη διορατικότητα, Γίνεσαι ένα με αυτήν, Και μπορείς να τη χρησιμοποιήσεις πλήρως. Αν ανοίξεις τον εαυτό σου στην απώλεια, Γίνεσαι ένα μαζί της, Και μπορείς να την αποδεχτείς πλήρως. Άνοιξε τον εαυτό σου στο Ταό, Και εμπιστεύσου τη φυσική σου αντίδραση. Τότε, όλα θα γίνουν από μόνα τους."

English

"Nature says few words. For the same reason a whirlwind does not last a whole morning. Nor does a rainstorm last a whole day. What causes them? It is Heaven and Earth (Nature). If even Heaven and Earth cannot make them last long, How much less can man? Therefore he who follows Tao is identified with Tao. He who follows virtue is identified with virtue. He who abandons (Tao) is identified with the abandonment (of Tao). He who is identified with Tao - Tao is also happy to have him. He who is identified with virtue - virtue is also happy to have him. And he who is identified with the abandonment (of Tao) - the abandonment (of Tao) is also happy to abandon him. Those who lack trust will not be trusted. It is only when one does not have enough faith in others that others will have no faith in him."

English

"To talk little is natural. High winds do not last all morning. Heavy rain does not last all day. Why is this? Heaven and earth! If heaven and earth cannot make things eternal, How is it possible for man? He who follows the Tao Is at one with the Tao. He who is virtuous Experiences Virtue. He who loses the way Feels lost. When you are at one with the Tao, The Tao welcomes you. When you are at one with Virtue, The Virtue is always there. When you are at one with loss, The loss is experienced willingly. He who does not trust enough Will not be trusted."

English

"Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man! Therefore when one is making the Tao his business, those who are also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail. Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao). (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of faith (in him) ensues (on the part of the others)."

English

"Nature says few words: Hence it is that a squall lasts not a whole morning. A rainstorm continues not a whole day. Where do they come from? From Nature. Even Nature does not last long (in its utterances), How much less should human beings? Therefore it is that: He who follows the Tao is identified with the Tao. He who follows Character (Teh) is identified with Character. He who abandons (Tao) is identified with abandonment (of Tao). He who is identified with Tao - Tao is also glad to welcome him. He who is identified with character - Character is also glad to welcome him. He who is identified with abandonment - Abandonment is also glad t welcome him. He who has not enough faith Will not be able to command faith from others."

English

"ONLY simple and quiet words will ripen of themselves. For a whirlwind does not last a whole morning, Nor does a sudden shower last a whole day. Who is their author? Heaven-and-Earth! Even Heaven-and-Earth cannot make such violent things last long; How much truer is it of the rash endeavours of men? Hence, he who cultivates the Tao is one with the Tao; He who practices Virtue is one with Virtue; And he who courts after Loss is one with Loss. To be one with the Tao is to be a welcome accession to the Tao; To be one with Virtue is to be a welcome accession to Virtue; To be one with Loss is to be a welcome accession to Loss. Deficiency of faith on your part Entails faithlessness on the part of others."

English

"To be taciturn is the natural way. A hurricane: does not outlast the morning. A cloudburst does not outlast the day. Who causes these events but heaven and earth? If even heaven and earth cannot be unremitting, will not man be much less so? Those who pursue their business in Reason, men of Reason, associate in Reason. Those who pursue their business in virtue associate in virtue. Those who pursue their business in ill luck associate in ill luck. When men associate in Reason, Reason makes them glad to find companions. When men associate in virtue, virtue makes them glad to find companions. When men associate in ill luck, ill luck makes them glad to find companions. "If your faith is insufficient, verily shall ye receive no faith.""

English

"To be always talks is against nature. For the same reason a hurricane never lasts a whole morning, Nor a rainstorm all day. Who is it that makes the wind and rain? It is Heaven-and Earth. And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long, How much less in his utterance should man? Truly, if one uses the Way as one's instrument, The results will be like the Way; If one uses the “power” as instrument, The results will be like the “power”. If one uses what is the reverse of the “power”, The results will be the reverse of the “power”. For to those who have conformed themselves to the Way, The Way readily lends its power. To those who have conformed themselves to the power, The power readily, lends more power. While to those who conform themselves to inefficacy, Inefficacy readily lends its ineffectiveness. “It is by not believing in people that you turn them into liars.”"

English

"To rarely speak - such is [the way of] Nature. Fierce winds don't last the whole morning; Torrential rains don't last the whole day. Who makes these things? If even Heaven and Earth can't make these last long - How much the more is this true for man?! Therefore, one who devotes himself to the Way is one with the Way; One who [devotes himself to] Virtue is one with that Virtue; And one who [devotes himself to] losing is one with that loss. To the one who is one with Virtue, the Way also gives Virtue; While for the one who is one with his loss, the Way also disregards him."

English

"Speaking little is what is natural. Yes: A whirlwind does not blow a whole morning a downpour does not fall a whole day. And who causes these things? - Heaven and Earth. If even Heaven and Earth cannot make things last very long, how much less can man. Yes: One devoted to Tao: Is a Tao man, merges with Tao is a Te man, merges with Te is a man left out, merges with What Is Left Out. One who merges with Tao, Tao welcomes him one who merges with Te, Te welcomes him one who merges with What Is Left Out, What Is Left Out welcomes him. When sincerity does not suffice, it was not sincerity."

English

"Nature does not have to insist, Can blow for only half a morning, Rain for only half a day, And what are these winds and these rains but natural? If nature does not have to insist, Why should man? It is natural too That whoever follows the way of life feels alive, That whoever uses it properly feels well used, Whereas he who loses the way of life feels lost, That whoever keeps to the way of life Feels at home, Whoever uses it properly Feels welcome, Whereas he who uses it improperly Feels improperly used: 'Fail to honor people, They fail to honor you."

English

"It is nature's way to say little, For hurricanes do not last a whole morning nor thunderstorms all day. What causes them? Heaven and earth. Even if heaven and earth are unable to persevere for long Then how much longer can man? Therefore, there are those who practice the Tao. Those who behave according to Tao are in communication with the Tao. Those who behave according to Te are in communication with Te. Those who have lost Tao and Te are in communication with failure. Those in communication with Tao are also joyously received by Tao. Those in communication with Te are also joyously received by Te. Those in communication with failure are also welcomed by failure. Some are not true enough to the Tao, And so there are some who are not true to it at all."

English

"Whispered words are natural a gale doesn't last all morning a squall doesn't last all day who else could make these only Heaven and Earth if Heaven and Earth can't make things last what about Man thus in whatever we do let those on the Way be one with the Way let those who succeed be one with success let those who fail be one with failure be one with success for the Way succeeds too be one with failure for the Way fails too"

English

"Express yourself completely, then keep quiet. Be like the forces of nature: when it blows, there is only wind; when it rains, there is only rain; when the clouds pass, the sun shines through. If you open yourself to the Tao, you are at one with the Tao and you can embody it completely. If you open yourself to insight, you are at one with insight and you can use it completely. If you open yourself to loss, you are at one with loss and you can accept it completely. Open yourself to the Tao, then trust your natural responses; and everything will fall into place."

English

"With few words affirm the Self. A great wind does not blow all the morning, A heavy wind does not continue all day. Why is this so? It is because of the inter-relations of Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make things last long. How much less can man? Therefore he who follows the service of Tao is one with Tao, He who is virtuous is one with Teh, He who fails is one with failure. He who is one with Tao, Tao shall also claim him. He who is one with Teh Teh shall also claim him. He who is one with failure, Failure shall also claim him. Faith that is not complete is not faith."

English

"Spare words; nature's way. Violent winds do not blow all morning. Sudden rain cannot pour all day. What causes these things? Heaven and Earth. If Heaven and Earth do not blow and pour for long, How much less should humans? Therefore in following Tao: Those on the way become the way, Those who gain become the gain, Those who lose become the loss. All within the Tao: The wayfarer, welcome upon the way, Those who gain, welcome within gain, Those who lose, welcome withon loss. Without trust in this, There is no trust at all."

English

"To speak rarely is natural. That is why a gusty wind doesn't last the morning, a downpour of rain doesn't last the day. Who does this? Heaven and earth. If heaven and earth cannot go on forever, how much less can human beings! Therefore those who follow the Way assimilate to the Way; the virtuous assimilate to virtue, those who have lost assimilate to loss. Those who assimilate to the Way are happy to gain it, those who assimilate to virtue too are happy to gain it, and those who assimilate to loss are also happy to gain it. When trust is insufficient, there is distrust."

English

"To use words but rarely Is to be natural. Hence a gusty wind cannot last all morning, and a sudden downpour cannotlast all day. Who is it that produces these? Heaven and earth. If even heaven and earth cannot go on forever, much less can man. That is why one follows the way. A man of the way conforms to the way; A man of virtue conforms to virtue; A man of loss conforms to loss. He who conforms to the way is gladly accepted by the way; He who conforms to virtue is gladly accepted by virtue; He who conforms to loss is gladly accepted by loss. When there is not enough faith, there is lack of good faith."

English

"To be taciturn is the natural way. A hurricane does not outlast the morning. A cloudburst does not outlast the day. Who causes these events but heaven and earth? If even heaven and earth cannot be unremitting, will not man be much less so? Therefore one who pursues his business with Reason, the man of Reason, is identified with Reason. The man who pursues his business with virtue is identified with virtue. The man who pursues his business with loss is identified with loss. When identified with Reason, he forsooth joyfully embraces Reason ; when identified with virtue, he forsooth joyfully embraces virtue ; and when identified with loss, he forsooth joyfully embraces loss. "He whose faith is insufficient shall not find faith.""

English

"Nature doesn’t make long speeches. A whirlwind doesn’t last all morning. A cloudburst doesn’t last all day. Who makes the wind and rain? Heaven and earth do. If heaven and earth don’t go on and on, certainly people don’t need to. The people who work with Tao are Tao people, they belong to the Way. People who work with power belong to power. People who work with loss belong to what’s lost. Give yourself to the Way and you’ll be at home on the Way. Give yourself to power and you’ll be at home in power. Give yourself to loss and when you’re lost you’ll be at home. To give no trust is to get no trust."

English

"To be of few words is natural. Strong winds do not last all morning, Hard rains do not last all day. What cause them? Heaven and Earth. If Heaven and Earth are unable to persist, How could man? Those who follow the Way are one with the Way. Those who live virtuously are one with virtue. Those who deprive themselves are one with deprivation. Those who are one with the Way are welcomed by the Way. Those who are one with virtue are welcomed by virtue. Those who are one with deprivation are deprived of deprivation. Those who do not show trust will not be trusted."

English

"To keep silence is the mark of one who is acting in full accordance with his Will. A fierce wind soon falleth; a storm-shower doth not last all day. Yet Heaven and Earth cause these; and if they fail to make violence continue, how much less can man abide in spasm of passion! With him that devoteth him to Tao, the devotees of Tao are in accord; so also are the devotees of Teh, yea, even they who fail in seeking those are in accord. So then his brothers in the Tao are joyful, attaining it; and his brothers in the Teh are joyful, attaining it; and they who fail in seeking these are joyful, partaking of it. But if he himself realize not the Tao with calm of confidence, then they also appear lacking in confidence."

English

"Nature speaks (yen) little. Hence a squall lasts not a whole morning, A rainstorm continues not a whole day. What causes (wei) these? Heaven and earth. Even [the actions of] heaven and earth do not last long, How much less [the works] of humans? Therefore one who follows Tao identifies with Tao, One who follows te (nature) identifies with te (nature). One who follows shih (loss) identifies with shih. One who identifies with Tao is glad to be with Tao. One who identifies with te is glad to be with te. One who identifies with shih is glad to be with shih. When you don't trust (hsin) (the people) enough, Then they are untrustworthy (pu hsin)."

English

"To spare words is to be natural.* Therefore a whirlwind does not last all morning, And a sudden shower does not last all day. Who causes this? Heaven and earth. If even Heaven and earth cannot last long, What can man do?** Therefore one dealing with Tao will resemble Tao.*3* Dealing with virtue, one will resemble virtue.*4* Dealing with loss, one will resemble loss.*5* If one resembles Tao, Tao is pleased to accept him. If one resembles virtue, virtue is pleased to accept him. If one resembles loss, loss is also pleased to accept him.*6* By not having enough credibility, One will not be trusted [by others].*7*"

English

"Sparse speech is natural Thus strong wind does not last all morning Sudden rain does not last all day What makes this so? Heaven and earth Even heaven and earth cannot make it last How can humans? Thus those who follow the Tao, are with the Tao Those who follow virtue, are with virtue Those who follow loss, are with loss Those who are with the Tao, the Tao is also pleased to have them Those who are with virtue, virtue is also pleased to have them Those who are with loss, loss is also please to have them Those who do not trust sufficiently, others have no trust in them"

English

"Use few words and let things be. Thus, strong winds do not last the entire morning; Torrential rains do not last the whole day. Who made this so? Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make these last, How can Man? Therefore those who practice Dao identify with Dao; Those who practice De identify with De; Those who lack both identify with the lack. If you identify with Dao, Dao is glad to have you. If you identify with De, De is glad to have you. If you identify with the lack, The lack is also glad to have you."

English

"Be sparing of your talk, and possess yourself. A violent wind will not outlast the morning. A pouring rain will not outlast the day. Who are they that make these but Heaven and Earth? And, if Heaven and Earth cannot continue such things long, how much more will this be the case with man? Therefore, when a man in all things accords with Tau, his accordance with Tau identifies him with Tau. A man of virtue is identified with virtue. A man of default is identified with default. Him who is identified with Tau, (the community of) Tau also rejoices to receive. Him who is identified with Virtue, (the community of) Virtue also rejoices to receive. (But) him who is identified with default, the defaulters also rejoice to visit with default. Where faith is insufficient, it is not met by faith."

English

"It is natural to speak only rarely. Violent winds do not last a whole morning And torrential rains do not last a whole day. What is behind these occurrences? [It is the heavens and the earth.] And if the heavens and the earth cannot sustain things for long, How much less the human being. Thus, those who are committed to way-making (dao) in what they do Are on their way. Those who are committed to character (de) in what they do Achieve this character; While those who lose it Are themselves lost. Way-making is moreover enhanced by those who express character, Just as it is diminished by those who themselves have lost it."

Spanish

"Pocas palabras son lo natural. Por lo tanto, Un torbellino de viento no dura toda la mañana, Ni una lluvia torrencial dura todo el día. ¿Cuál es la causa de ello? El Cielo y la Tierra. El Cielo y la Tierra no pueden lograr Que nada dure largo tiempo. ¿Cuánto menos pueden lograrlo los hombres? Por lo tanto, El que sigue al Tao, es según el Tao. El que sigue su naturaleza, es según su naturaleza. El que sigue la pérdida, es según la pérdida. Al que es según el Tao, El Tao verdaderamente lo acoge con alegría. Al que es según su naturaleza, Su naturaleza verdaderamente lo acoge con alegría. Al que es según la pérdida, La pérdida verdaderamente lo acoge con alegría. Quien no tiene confianza No es digno de confianza."

Spanish

"Hablar poco y seguir la naturaleza.Un huracán no dura toda la mañana. Una lluvia torrencialno dura todo un día. ¿Quién es el agente que los produce?El Cielo y la Tierra. Si, pues, el Cielo y la Tierra no pueden durar mucho,¿cuánto menos el hombre?Así, para los que obran con Tao [la Sabiduria], su caminoes el camino del Tao. Si ganan, lo ganan con Tao. Si pierden, lo pierdencon Tao. Caminan con Tao y caminan contentos. Ganan con Tao, contentosde ganar. Pierden con Tao, contentos de perder.No se cree esto lo bastante y aun no se cree del todo."

Spanish

"Hablar poco es conforme con la naturaleza. Un viento furioso no sopla toda la mañana, una lluvia violenta no dura todo el día. ¿Dónde está el origen de esto? Si el cielo y la tierra no pueden desencadenarse por largo tiempo, ¿no ocurrirá igual, con mayor razón, en el hombre? El que en su conducta sigue al dao, se une al dao; el que sigue a la virtud, se une a la virtud; el que sigue al abandono, se une al abandono. Quienes se hacen uno con la virtud, obtendrán también el dao. A quien se hace uno con el abandono, el dao también lo abandonará."

Spanish

"Hablar es lo natural. Fuertes vientos no duran toda la mañana. Lluvias potentes no duran todo el día. Qué produce esto? El cielo y la tierra! Si el cielo y la tierra no pueden hacer las cosas eternas: cómo será posible para el hombre? El que sigue el Tao es uno con el Tao. El que es Virtuoso experimenta la Virtud. El que pierde el camino se siente perdido. Cuando eres uno con el Tao, El Tao te da la bienvenida. Cuando eres uno con la Virtud, La Virtud está siempre allí. Cuando eres uno con la pérdida, esta pérdida es experimentada, queriéndola. Quien no confía lo suficiente, no será confiable."

Spanish

"Economizad las palabras y todo se hará solo. Un ciclón no dura más de una mañana. Ni el aguacero sobrepasa una jornada. ¿Quién los origina? El Cielo y la Tierra. Si ni siquiera Cielo y Tierra consiguen algo permanente, ¡cómo podría lograrlo el ser humano! Si comienzas tu obra conforme al SENTIDO, te fundirás con los que lo poseen, compartirás la VIDA con quienes la tienen, y la pobreza con quienes son pobres. Al ser uno, ellos y tú, en el SENTIDO, alegremente irán a tu encuentro. Al ser uno con ellos en la VIDA, quienes la posean te recibirán con alegría. Al ser con ellos en la pobreza, también los pobres te recibirán con alegría. Donde no hay bastante fe, no hay fe."

Spanish

"Sólo las palabras simples y tranquilas maduran por símismas. Un torbellino no dura toda la mañana, ni un chaparrónel día entero. ¿Quién los origina? ¡Cielo-y-Tierra! Ni siquiera Cielo-y-Tierra puede hacer que fenómenos tan violentosduren mucho tiempo; ¿con cuánta más razón ocurreigual con los precipitados esfuerzos humanos? Por ello, quien cultiva el Tao es uno con el Tao; quien practica laVirtud es uno con la Virtud; y quien corteja la Pérdida es uno conla Pérdida. Ser uno con el Tao es un bienvenido acceso al Tao. Ser uno con la Virtud es un bienvenido acceso a la Virtud. Ser uno con la Pérdida es un bienvenido acceso a la Pérdida. La falta de confianza por tu parte conlleva la falta de confianza porparte de los demás."

Estonian

"Räägi harva – lase olla. Maruhoog ei kesta kauem kui hommiku. Paduvihm ei kesta kauem kui päeva. Kes teeb nad? – Ilmamaa. Kui Ilmamaal pole kauemaks jaksu, kuidas siis inimesel? Sestap jälgi oma toimetustes Taod. Taoga mineja on Taoga üks, Väega mineja on Väega üks, kaotaja on kaotusega üks. Taoga üks-olijast on Taol rõõm, Väega üks-olijast on Väel rõõm, kaotusega üks-olijast on kaotusel rõõm."

Persian

"خود را به طور كامل ابراز كنيد، سپس آرام و خاموش باقي بمانيد؛ همانند نيرو هاي طبيعي. هنگامي كه باد مي ورزد، فقط باد مي ورزد. هنگامي كه باران مي بارد، فقط باران مي بارد. هنگامي كه ابر ها كنار مي روند، خورشيد مي تابد. اگر خود را به روي تائو باز كنيد، با تائو يكي مي شويد و آن در وجودتان جاي مي گيرد. اگر خود را به روي بصيرت باز كنيد، با بصيرت يكي مي شويد و آن در وجودتان جاري مي شود. اگر خود را به روي شكست باز كنيد، با شكست يكي مي شويد و آن را مي پذيريد. خود را به روي تائو باز كنيد سپس به عكس العمل هاي طبيعي خود اعتماد كنيد و هر چيز در جاي خود قرار مي گيرد."

Finnish

"Hillitkää puhettanne ja säilyttäkää itsenne.* Pyörremyrsky ei kestä aamun yli eikä ankara sade päivän loppuun. Kenellä on valta näitä toimittaa paitsi taivaalla ja maalla? Ja jos taivas ja maa ei voi niitä kauaksi pitkittää, kuinka ihminen sen saattaisi tehdä? Jos joku ihminen on kaikissa asioissa sopusointuinen Taon kanssa, niin hän sen sopusointunsa kautta yhtyy Taoon.** Hyveellinen ihminen yhtyy hyveeseen, paheellinen ihminen yhtyy paheeseen. Joka yhtyy Taoon, hänet taoistit ottavat vastaan ilolla. Joka yhtyy hyveeseen, hänet hyveelliset ottavat vastaan ilolla. Mutta joka yhtyy paheeseen, häntä paheelliset iloisesti paheella palvelevat. Sillä missä luottamusta puuttuu, siellä ei ole luottamusta vastassakaan."

French

"Peu parler, et n’agir que sans effort, voilà la formule. Un vent impétueux ne se soutient pas durant une matinée, une pluie torrentielle ne dure pas une journée. Et pourtant ces effets sont produits par le ciel et la terre, (les plus puissants de tous les agents. Mais ce sont des effets forcés, exagérés, voilà pour­quoi ils ne peuvent pas être soutenus). Si le ciel et la terre ne peuvent pas soutenir une action forcée, combien moins l’homme le pourra-t-il. Celui qui se conforme au Principe, conforme ses principes à ce Principe, son agir à l’action de ce Principe, son non-agir à l’inaction de ce Principe. Ainsi ses principes, ses actions, ses inactions, (spé­culations, interventions, abstentions,) lui donneront toujours le contentement d’un succès, (car, quoi qu’il arrive ou n’arrive pas, le Principe évolue, donc il est content). (Cette doctrine de l’abnégation de ses opinions et de son action, est du goût de peu de gens.) Beau­coup n’y croient que peu, les autres pas du tout."

French

"Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir. Un vent rapide ne dure pas toute la matinée; une pluie violente ne dure pas tout le jour. Qui est-ce qui produit ces deux choses ? Le ciel et la terre. Si le ciel et la terre même ne peuvent subsister longtemps13, à plus forte raison l'homme ! C'est pourquoi si l'homme se livre au Tao, il s'identifie au Tao; s'il se livre à la vertu, il s'identifie à la vertu; s'il se livre au crime, il s'identifie au crime."

French

"Préserve-toi par le silence. L'ouragan ne hurle pas toute une matinée. L'orage ne dure pas tout un jour. Qui produit l'ouragan et la pluie? Ce sont le ciel et la terre. Si ciel et terre ne produisent rien d'éternel, comment l'homme le pourrait-il? Celui qui suit la loi s'accorde au Tao. Sa volonté et ses principes sont ceux du Tao. Avec lui il agit et avec lui il s'abstient. Le Sage épris d'absolu y trouve la plénitude. En suivant la voie on trouve la voie. En se conformant à la vertu on devient la vertu. Mais si on pense au crime on recueille la honte du crime. C'est pourquoi l'action comme l'inaction traduisent l'invisible harmonie Ou la foi est totale, ou elle n'est pas."

French

"Parler peu Est naturel. Une bourrasque ne dure tout le matin. Une averse ne dure tout le jour. Qui les produit ? Le ciel et la terre. Si ce ciel et cette terre Ne produisent rien de durable Comment l’être humain le pourrait-il ? A cause de cela même Celui qui se conforme à la voie, prend la voie Celui qui se conforme à la vertu, devient la vertu Celui qui se conforme à la perte, connaît la perte. Là où manque la foi, la foi vient à manquer."

French

"Parler peu pour rester soi. Un ouragan ne dure pas toute une matinée, ni une pluie torrentielle tout un jour. Or, qui fait cela, le ciel et la terre. Si le Ciel et la Terre ne peuvent faire durer ce qui est excessif, comment l'homme le pourrait-il? C'est pourquoi celui qui en toutes choses suit le Tao, règle ses principes sur le Tao, identifie sa volonté et ses actions avec la volonté et l'action du Tao, conforme également ses non-interventions au Non-agir du Tao. E parce qu'il aspire à l'Union Suprême, le Tao l'accueille avec joie. Aussi sa conduite, ses projets, ses oeuvres ou ses abstentions ont-ils d'heureux résultats. Quand la foi n'est pas totale, ce n'est pas la vraie foi."

Hebrew

"בבוקר רוח חזקה בחיפזון עוברת ומשך־זמן שבו יורד מטר פחות מזה של גשם תראי הטבע הסכוני לכל מילה שיש לו ומה נגיד על בן־אדם שהוא אפילו לא מנסה להשתוות עם הטבע האם הוא לא צריך לשמור מילה ולא להיות מרבה דיבור על החשוב מי שחושב על חייו שהם דאו־דרך־שרות הוא איתן בדרכו והדרך אליו נותנת אימות ומי שחושב על חייו שהם דה־הצדק־שרות הופך את עצמו לצדיק וכתשובה מהחיים הוא יפגוש שימחה ומי שרואה חיים כדרך של צרות אשמה בכל צרה מיד תתלה עליו בזאת והוא לא יצא מזה אמרו כבר בעבר אל אורך השנים "לכל אחד יתן לפי האמונה שלו" משפט מילים"

Hungarian

"Keveset szólj, - ez a természetes. A forgószél nem tart holnapig. A záporeső nem tart egész nap. És kitől függ mindez? Az Égtől és a Földtől. Ég és Föld nem képes tartósabban hatni, annál kevésbé az ember. A régiek szerint: aki a Taonak hódol, egy lesz vele. Aki az erényt követi, annak lénye az erény. Aki gonosznak hódol, gonoszul vész. Aki a Taoval egy lesz, azt a Tao átöleli. Aki az erénynek hódol, annak az erény hatalom. Aki a gonosszal egy, azt a gonosz elpusztítja. Bizony mondom nektek, aki nem hisz, annak mások sem hisznek."

Hungarian

"A kevés szó, mint a természet: az erős szél nem fúj egy reggelen át, a zápor nem tart egész napon át. Küldője: ég s föld. Nem alkot maradandót az ég s föld, még-úgy-sem az ember. Ezért az út-on járjon az ember, akkor közös az út-tal, az erényes közös az erénnyel, a vesztő közös a veszteséggel. Aki közös az út-tal, az út-at elnyeri. Aki közös az erénnyel, az erényt elnyeri. Aki közös a veszteséggel, a vesztettet elnyeri. S aki kétségben imbolyog, annak szavát senkise hiszi."

Hungarian

"A kevés beszéd az, ami természetes (ce-zsan). Ugyanezért a dühöngő szél nem tart egész reggel, a zuhogó eső nem tart egész nap. S ki csinálja ezeket? Az ég és a föld. Ha pedig az ég és föld sem képes hosszan tartó dolgokra, hogyan csinálhatna ilyet az ember! Ezért kell minden dolgát a tao szerint végeznie. Aki a tao szerint él, azonosul a tao-val. Aki birtokolja az erényt (tö), azonosul az erénnyel. Aki az erénytelenségen fáradozik, azonosul az elvesztéssel. (De) aki azonosult a tao-val, az a tao-t már meg is szerezte: aki azonosult az erénnyel, az az erényt már meg is szerezte; aki pedig azonosult az elvesztéssel, az az elvesztettet már vissza is nyerte. Ha valakinek a bizalma (szin) nem elegendő, az mindig bizalmatlansággal találkozik."

Hungarian

"ami csak úgy van halkszavú hiszen a forgószél se tombol egy egész reggelen át a záporeső sem szakad egész nap Kicsoda tettei ezek? Ég és Föld tettei! Ég-Föld maga sem alkothat maradandót hát akkor az ember! azért aki teljes erejéből az Utat követi azt az Út is befogadja az Útra aki teljes erejéből az Erényt követi azt az Erény befogadja az Erénybe aki teljes erejéből a Vesztést követi a Vesztés befogadja a Veszteségbe az Útonjárónak örül ám az Út aki egy az Erénnyel vele örül az Erény aki belevész a Veszteségbe a Veszteség megörvendezteti Ha nincs hited, hogy lehetnél hitelre?"

Hungarian

"Mérsékeld magad a beszédben, hogy fenntartsd magad. A zivatar nem tart reggelig. Nem szokott esni egy napnál tovább. Kié a hatalom a zivatar és eső fölött, ha nem az égé meg a földé? És ha az ég meg a föld képtelen e dolgokat egyhuzamban soká fenntartani, hogyan lehetne szertelen az ember? Ha az ember mindenben egyezik a Taoval, azonossá válik vele. Az erényes ember egyesült az erénynyel. A bűnös ember egyesült a bűnnel. Aki elmerült a Taoban, azt örömmel üdvözlik a Taonak tisztelői. Aki azonos az erénynyel, azt szívesen fogadják az erényesek. Aki pedig azonos a bűnnel, annak örömest szolgálnak bűnnel a bűnösök. Mert ahol bizalom nincs, ott bizalom nem támadhat."

Hungarian

"Hogy csak ritkán élünk a szavakkal, Az természetes. Hiszen a szélroham nem tarthat egész reggel, A felhőszakadás sem tarthat egész nap. Kik azok, akik ezeket keltik? Az ég és a föld Ha még az ég és föld sem tart örökké, hogyan Tudna az ember? Ezért kell követnünk az utat. Az út embere alkalmazkodik az úthoz; Az erényes ember alkalmazkodik az erényhez; Az ég embere pedig az éghez. Ki az úthoz alkalmazkodik, azt elfogadja örömmel az út, Ki az erényhez alkalmazkodik, azt elfogadja örömmel Az erény, s ki az éghez, azt örömmel befogadja az ég. Amikor nincs elég a hitből, ott hiányzik a jóakarat."

Hungarian

"A természet kevésszavú. A forgószél nem tart egész reggel, a vihar nem tart egész nap. Honnan ered? Az Égből, a Földből. Ég és Föld nem alkot maradandót, az ember sem. Aki az ÚTon jár, az ÚTtal egy; aki az ERÉNYt bírja, az ERÉNNYEL egy. Aki az ÚTról letér, romlásba megy. Ha az ÚTtal egy, az ÚT vezeti; Ha az ERÉNNYEL egy, az ERÉNY átöleli. A tévelygés: romlásba viszi. Ha nem bízik, senki nem követi."

Hungarian

"Hallgass. A Mindenség is szófukar. Hamar kifullad a sebes vihar, a déli zápor sem hull estelig. Kié a zápor, a vihar kié? Zápor, vihar az Égé és a Földé! S ha ily múló az Ég s a Föld műve, múlóbb, bizony, az emberi beszéd. Ki az Utat járja, egybeforr az Úttal. Kiben él az Ige, egy ő az Igével. Ki vesztét keresi, egy a pusztulással. Azé az Út, ki egy az Úttal, az igézőé az Ige, pusztítóé a pusztulás. Ki kétkedik mások szavában, hazugságot vet és arat."

Hungarian

"A kevés beszéd az, ami természetes (ziran 自然). Ugyanezért a dühöngő szél nem tart egész reggel, a zuhogó eső nem tart egész nap. S ki csinálja ezeket? Az ég és a föld. Ha pedig az ég és föld sem képes hosszan tartó dolgokra, hogyan csinálhatna ilyet az ember? Ezért kell minden dolgát a dao szerint végeznie. Aki a dao szerint él, azonosul a daoval. Aki birtokolja az erényt (de 德), azonosul az erénnyel. Aki az erénytelenségen fáradozik, azonosul az elvesztéssel. (De) aki azonosult a daoval, az a daot már meg is szerezte; aki azonosult az erénnyel, az az erényt már meg is szerezte; aki pedig azonosult az elvesztéssel, az az elvesztettet már vissza is nyerte. Ha valakinek a bizalma (xin 信) nem elegendő, az mindig bizalmatlansággal találkozik.*"

Hungarian

"Kevés szóval élj, és engedd a dolgokat megtörténni. Mert a szélvihar nem tart egész hajnalban; A zápor nem esik egész nap. Kinek a műve ez? Égé s Földé. Ha még az Ég és Föld sem tudja ezt hosszan tartani, Hogyan tudná az Ember? Ezért, aki a Dao-t követi, a Dao-val azonosul; Aki a De-t követi, a De-vel azonosul; Aki egyiket sem, az a hiánnyal azonosul. Ha a Dao-val azonosulsz, A Dao örömmel fogad. Ha a De-vel azonosulsz, A De örömmel fogad. Ha a hiánnyal azonosulsz, A hiány is örömmel fogad."

Hungarian

"A kevés beszéd az, ami természetesen hat. Mivel az eső sem zuhog egész nap, és nem dühöng egész éjjel a szél sem… Az ég és föld dolga ez, örökké nem tart mégsem. Az ember dolga éppígy véges, ezért kell igazodnia az Örök Törvényhez. Aki a törvény szerint él, azonosul a Törvénnyel, aki az erényt birtokolja, azonosul az Erénnyel. Akinek útja az erénytelenség, sorsa végül az elveszettség.* Aki azonosult a Törvénnyel, már megszerezte,** aki azonosult az Erénnyel, már birtokba vette. Aki azonosult az elveszettséggel, veszteségét pótolhatja majd nyereséggel. Ha valaki bizalmat nem mutat, bizalmatlanság tör felé utat.*3*"

Armenian

"՛Նա, ով քիչ է խոսում, ամբողջական է պահում իր անմիջական էությունը: Ուժեղ քամին ամբողջ առավոտ չի փչում, հանկարծ սկսված անձրեն ամբողջ օրը չի գալիս: Ու՞մ շնորհիվ են լինում քամին ու անձրեը. երկնքի ու երկրի: Եթե նույնիսկ երկինքն ու երկիրը չեն կարող երկար անել իրենց նախաձեռնած գործը. ուրեմն որքա ն քիչ բան կարող է անել մարդը: Ուստի, երբ մեկն ուզում է Ուղին (Դաոն) դարձնել իր գործը, Ուղուն հետնողները համակարծիք կլինեն նրա հետ, ն նրանք, ովքեր Ուղու ճշմարիտության ցուցադրումը դարձրել են իրենց կյանքի նպատակը, նույնպես համակարծիք կլինեն նրա հետ, ն. անգամ նրանք, ովքեր, ձախողվել են ուղուն հետնելու գործում ն. չեն կարողացել իրենց կյանքը օրինակելի դարձնել, նույնպես կհամաձայնեն նրա հետ: Ուստի նրանք, ովքեր համակարծիք են Ուղու մասին, կվայելեն Ուղին ճանաչելու երջանկությունը, նրանք, ովքեր ձգտում են ցուցադրել Ուղու ճշմարիտությունը, կվայելեն իրենց նպատակին հասնելու երջանկությունը Բայց երբ ուսուցիչը կասկածներ ունի, նրա հավատի պակասն ազդում Է աշակերտների վրա:"

Indonesian

"Menjauhkan diri dari berbicara menandai dia yang mematuhi spontanitas alaminya. Angin yang kencang tidak bertahan sepanjang pagi; hujan yang tiba-tiba tidak bertahan sepanjang hari. Pada siapa kedua ini berhutang? Pada langit dan bumi. Jika langit dan bumi tidak dapat membuat tindakan-tindakan kejutan tersebut bertahan lama, apalagi manusia! Maka dari itu ketika orang membuat Tao menjadi urusannya, mereka yang juga mendalaminya setuju dengannya dalam pendalamannya, dan mereka yang menerapkan arahnya sebagai tujuan mereka setuju dengannya dalam hal itu; bahkan bagi mereka yang gagal dalam keduanya setuju dengannya dimana mereka gagal. Jadi, mereka yang bersetuju dengannya seperti dengan Tao memiliki kebahagiaan untuk terikat dengan Tao; mereka yang bersetuju mengenai penerapannya memiliki kebahagiaan untuk terikat dengan Tao; dan mereka yang bersetuju mengenai kegagalan mereka juga memiliki kebahagiaan untuk terikat dengan Tao. Ketika tidak cukup iman, kebutuhan akan iman akan muncul."

Icelandic

"Sá, sem fylgir sanneðli sínu, hefur taum á tungu sinni. Ofsaveður helzt ekki til næsta dags, og hellirigning ekki allan daginn. Hvorttveggja er af völdum himins og jarðar. Himinn og jörð eru hvikul í starfi sínu, en maðurinn miklu fremur. Sá sem er í samræmi við Alvaldið í verkinu, mun sameinast því. Sá sem leggur stund á dyggðina, sameinast henni, en sá, sem lifir í löstum, sameinast þeim. Þeir, sem eru í samræmi við Alvaldið, munu hljóta þá heill, að Alvaldið taki sér bústað hjá þeim. Þeir, sem eru á vegi dyggðarinnar, hljóta þá heill, að dyggðin tekur sér bústað hjá þeim. En þeir sem eru á lastavegi, munu hljóta fyllingu lastanna. Engum er treyst, nema hann sýni traust."

Italian

"Il parlar dell'Insonoro è spontaneità. Per questo un turbine di vento non dura una mattina, un rovescio di pioggia non dura una giornata. Chi opera queste cose? Il Cielo e la Terra. Se perfino il Cielo e la Terra non possono persistere tanto più lo potrà l'uomo? Perciò compi le tue imprese come il Tao. Chi si dà al Tao s'immedesima col Tao, chi si dà alla virtù s'immedesima con la virtù, chi si dà alla perdita s'immedesima con la perdita. Chi s'immedesima col Tao nel Tao si rallegra d'ottenere, chi s'immedesima con la virtù nella virtù si rallegra d'ottenere, chi s'immedesima con la perdita nella perdita si rallegra d'ottenere. Quando la sincerità vien meno si ha l'insincerità."

Italian

"La verità risiede nelle idee che trasmutano: un ciclone non imperversa per un intero giorno, una pioggia violenta non dura tutto un giorno. Che simboleggia tale instabilità? Il modo della natura. La natura è mutevole e ancor più di essa l'uomo. Dunque: imitare il modo d'agire della Via per rendersi ad essa simile; rappresetarsi la Virtù della Via per poter risolversi in questa: abbandonarsi alla disgregazione per poterla realizzare in sé. Adeguarsi alla Via per - in virtù di essa — in essa risolversi; adeguarsi alla Virtù per - in virtù di essa - in essa risolversi: adeguarsi alla disgregazione per - in virtù di essa - in essa risolversi. L'imitante e l'idea che lo informa si realizzano scambievolmente fino all'omogeneità."

Italian

"parlare poco è agire secondo natura una tempesta di vento non dura una mattina né una pioggia torrenziale un giorno intero eppure queste sono prodotte dal cielo e dalla terra se persino il cielo e la terra non possono persistere tanto meno può farlo l’uomo perciò chi si attiene alla via agendo si identifica alla via nel successo si identifica con il successo nel fallimento si identifica con la sconfitta quando si identifica con la via allora accoglie con gioia la via quando si identifica con il successo allora accoglie con gioia il successo quando si identifica con la sconfitta allora accoglie con gioia la sconfitta chi non ha fede in questo non ha fede"

Italian

"Parla poco e agisci come la natura Un vento impetuoso non soffia un'intera mattinata Un acquazzone non dura un intero giorno Questa impersistenza è propria alla stessa natura [= a Cielo-e-Terra] Se nemmeno la natura ha il potere di persistere (in azioni estreme) L'uomo ancor meno lo può Perciò: nella vita imitare (non agendo) il Principio Per divenir tutt'uno col Principio Imitare (agendo) la (sua) Virtú (tê) per far tutt'uno con essa Abbandonarsi alle trasformazioni per realizzar(ne) in sé il potere Adeguandosi al Principio fruire di esso Adeguandosi alla Virtú fruire di essa Adeguandosi alle trasformazioni fruire di esse (Però nei piú) a tanto manca la sicurezza interiore, donde l'incompleta fiducia."

Japanese

"希言は自然なり。故に飄風は朝を終えず、驟雨は日を終えず。 孰(た)れか此れを為す者ぞ、天地なり。 天地すら尚お久しき能わず、而るを況(いわ)んや人に於いてをや。 故に事に道に従う者は、道なれば道に同じくし、徳なれば徳に同じくし、失(しつ)なれば失に同じくす。 道に同じくする者は、道も亦た之を得るを楽しむ。 徳に同じくする者は、徳も亦た之を得るを楽しみ、失に同じくする者は、失も亦た之を得るを楽しむ。 信足らざれば、信ぜられざる有り。"

Korean

"말을 별로 하지 않는 것이 자연입니다. 회오리 바람도 아침 내내 볼 수 없고, 소낙비도 하루 종일 내릴 수 없습니다. 누가 하는 일입니까? 하늘과 땅이 하는 일입니다. 하늘과 땅도 이처럼 이런 일을 오래 할 수 없는데, 하물며 사람이 어찌 그럴 수 있겠습니까? 그러므로 도를 따르는 사람은 도와 하나가 되고, 덕을 따르는 사람은 덕과 하나가 되고, 읾음을 따르는 사람은 잃음과 하나가 됩니다. 도와 하나된 사람 역시 그를 얻었음을 기뻐하고, 덕과 하나된 사람 역시 그를 얻었음을 기뻐하고, 일음과 하나된 사람 역시 그를 얻었음을 기뻐할 것입니다. 신의가 모자라면 불신이 따르게 마련입니다."

Kurdish

"Heke hindik biaxivî ev jixweyî(xwezayî) ye. Ji lewre bahoz tevaya sibehę ranabe Ű barana ţirîn jî tevaya roję namîne. Kî van tiţtan dike? Ezman ű Erd. Heke ezman ű erd nikaribin Çębűneke bęrawestin bînin pę Çawa merov dę karibin? Ji lewre tiţtek heye ję re dibęjin Kirinęn xwe li gor Tao ko bikî. Heke tu li gor Tao bî Tę bibe yek pę re. Heke tu li gor qenciyę bî Tę bibe yek pę re. Heke tu li gor windakirinę bî Tę bibe yek pę re. Tao bi dilxweţî ligorbűnę hembęz dike Qencî bi dilţadî li ligorbűnę dinere. Windakirin jî bi dilkęfî ligorbűnę hembęz dike. Heke tu nehęjayî bawerpękirinę bî, merov Bi te bawer nakin."

Latvian

"Ja netērē daudz vārdu, Viss pats no sevis rit. Ne visu rītu viesuļvētra plosās. Ne augu dienu šaltīm lietus līst. Un kas šos darbus dara? Tos debess un zeme veic. Ja zeme un debesis saspringst tik īsu brīdi, Vai cilvēks to ilgāk var spēt? Tādēļ: ja darbu tu sāksi, ņemot vērā Dao, Tad būsi vienots ar visiem, kam Dao ir, Ar tiem, kam piemīt De, būsi vienots, pateicoties De, Ar tiem, kam ir trūkumi, būsi vienots trūkumos. Ja esi vienots ar viņiem tādēļ, ka dārgs tev ir Dao, Tad tie, kuri seko Dao, tev līksmi pretī nāks. Ja esi vienots ar viņiem tādēļ, ka De ir tavs paraugs, Tad līksmi nāks pretī tev tie, kam piemīt De. Ja esi vienots ar viņiem trūkumos, Tad priecīgi nāks tev pretī tie, kam trūkumi ir. Bet tur, kur plosās šaubas, Dao neatrast."

Dutch

"Slechts weinig, eenvoudige, woorden rijpen uit zichzelf. Stormen duren niet de hele morgen. Hoosbuien duren niet de hele dag. Waar komen ze vandaan? Van de hemel en de aarde. Zelfs hemel en aarde kunnen geweld niet lang laten duren. Hoe zou een mens het dan kunnen? Hij die de bron volgt, die is één met de bron. Hij die deugdzaam leeft, ontmoet deugd. Hij die de bron kwijtraakt, voelt zich verdwaald. Een zijn met de bron, is openstaan voor de bron. Een zijn met de deugd is openstaan voor de deugd. Een zijn met verdwalen is je verlies welwillend aanvaarden. Hij die onvoldoende vertrouwen heeft, zal zelf niet vertrouwd worden."

Polish

"Należy mniej mówić, przestrzegać naturalności. Silny wiatr nie trwa przez cały poranek, silny deszcz nie pada cały dzień. Kto czyni to wszystko? Niebo i ziemia. Nawet niebo i ziemia nie mogą uczynić czegokolwiek długowiecznym, tym bardziej człowiek. Dlatego służy on Tao. Człowiek z Tao – jest tożsamy Tao. Człowiek z Te – jest tożsamy Te. Ten, kto utracił, tożsamy jest stracie. Ten, kto jest tożsamy Tao, otrzymuje Tao. Ten, kto jest tożsamy Te, otrzymuje Te. Ten, kto jest tożsamy utracie, otrzymuje stratę. Tylko wątpliwości rodzą niewiarę."

Portuguese

"Falar pouco é o natural. Um ciclone não dura uma manhã inteira; Um temporal não dura um dia inteiro. Quem os produz ? Céu e terra. Mas se as coisas do céu e da terra não duram; Quanto mais devem durar as coisas humanas. Portanto: Quem segue o Tao é um com o Tao; Quem segue a Virtude é um com a Virtude; Quem segue a Perdição é um com a Perdição. Quem se une ao Tao O Tao o acolhe alegremente. Quem se une à virtude A virtude o acolhe alegremente. Quem se une à perdição A perdição o acolhe alegremente. Onde há pouca fé Não se encontra fé."

Romanian

"Vorbiţi puţin, rămâneţi în repaus. O furtună nu dăinuie mai mult de o dimineaţă; o ploaie potopitoare nu ţine mai mult de o zi. Dacă Cerul şi Pământul nu le pot face să dureze mai mult, cum ar putea omul să facă să dureze mereu tristeţea, cum ar putea el să rămână mereu în agitaţie? Cel ce urmează constant calea lui TAO, se uneşte în final cu TAO. Cel ce urmează mereu Virtutea, se uneşte până la urmă cu Virtutea. Cel ce urmează îndârjit Răul, se uneşte într-un jalnic sfârşit cu Răul. Cel ce se uneşte cu sine însuşi e primit în TAO; cel ce se uneşte cu Virtutea este unit în Virtute; cel ce se uneşte cu Răul, Răul îl primeşte şi, direct proporţional cu aceasta, suferă. A avea doar puţină credinţă, înseamnă a nu avea credinţă."

Romanian

"Tăcerea este calea firească. Un vânt puternic nu durează o dimineață întreagă; o ploaie din senin nu durează o zi întreagă. Cui i se datorează aceste două lucruri? Cerului și Pământului. Dacă Cerul și Pământul nu pot face asemenea întâmplări să dureze mult, cu atât mai puțin ar putea omul! De aceea, când cineva începe să se preocupe de Tao, cei care urmează de asemenea calea, sunt de acord cu el și cei care fac din manifestarea căii Tao scopul lor sunt de acord cu el în aceasta; în vreme ce tocmai aceia care eșuează în ambele lucruri sunt de acord cu el când dau greș. De unde, cei cu care este de acord în privința Tao au bucuria atingerii căii; cei cu care el este de acord în privința manifestărilor au bucuria atingerii căii; și cei cu care el este de acord în eșecul lor au de asemenea bucuria atingerii Tao. Dar unde nu există credință suficientă din partea lui, lipsa lui de credință vine și din partea celorlalți."

Romanian

"Vorbind puțin ramânem în repaos. Vântul, furtuna trec, cum tot ce e-n natură-i trecător, Așa și omul trece. Dar cel ce urmează Calea Tao se identifică cu Tao. Cel ce urmează Virtutea (Te) se identifică cu Virtutea. Cei ce se pierd sunt una cu pierzarea. Cei ce nu cred, nici ei nu sunt crezuți."

Russian

"Редкие слова заключают в себе самые достоверные мысли. Редкие изречения сами собою правдивы. Утренний сильный ветер не продолжается до полудня; сильный дождь не продолжается целый день. Ни небо, ни земля вечно существовать не могут. Тем более человек. Живущий и поступающий по Тао равен ему; нравственный человек равен добродетели; потерявший все равен потере. Тао любит находить равное себе; нравственный — равное себе, потерявший — также равное себе. Где вера слаба, там не будет веры."

Russian

"Речü Естества невнятна. Оттого: резкий ветер -- не äенü напролёт, äожäü внезапный -- не äо рассвета. Кто же творит их? Небо-Земля. Земля и Небо -- не неизменны, а что ж говоритü о люäях? Оттого зачем же Дао в äействиях поäчинятüся? Даос -- отожäествляется с Дао. Дэист -- отожäествляется с Дэ. Утрачивающий -- с утрачиваемым. Того, кто тожäественен Дао, охотно приемлет Дао. Того, кто тожäественен Дэ, охотно приемлет Дэ. Того, кто верен утраченному, охотно приемлет утраченное. Кто не преисполнен äоверия, тому -- не äоверяются."

Russian

"Нужно меньше говорить, следовать естественности. Быстрый ветер не продолжается все утро, сильный дождь не продержится весь день. Кто делает все это? Небо и Земля. Даже Небо и Земля не могут сделать что-нибудь долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Тот, кто [служит] дао, тот тождествен дао. Тот, кто [служит] дэ, тот тождественен дэ. Тот, кто теряет, тождествен потере. Тот, кто теряет дао, приобретает дао. Тот, кто тождествен дэ, приобретат дэ. Тот, кто тождествен потере, приобретает потерянное. Только сомнения порождают неверие."

Russian

"Примолкни и следуй естественности. Ведь порывистый ветер не дует все утро, ливневый дождь не льет весь день. Тот, кто посылает их, - Небо и Земля. Но Небо и Земля и те не могут делать это вечно, так куда уж человеку равняться с ними. Вот почему: тот, кто ведет дела в соответствии с Дао, тождествен Дао. [Тот, кто ведет дела в соответствии] с Дэ, тождествен Дэ. [Тот, кто ведет дела в соответствии] с утратой, тождествен утрате. Того, кто тождествен Дао, Дао с радостью принимает его. Того, кто тождествен Дэ, Дэ с радостью принимает его. Того, кто тождествен утрате, утрата с радостью принимает его. "Недоверие питает неверие"."

Russian

"Неслышное веление - то, что таково само собой. Сильный ветер не продержится все утро. Внезапный ливень не продержится весь день. Кто создает их? Небо и Земля. Даже Небу и Земле не сотворить ничего долговечного, Тем менее это доступно человеку! Посему тот, кто предан Пути, един с Путем. Тот, кто предан совершенству, един с Совершенством. А тот, кто предан утрате, един с утратой. Того, кто един с Путем, Путь тоже принимает. Тому, кто един с Совершенством, Путь дает Совершенство, А того, кто един с утратой, Путь тоже теряет. Лишь тому, кто недостаточно доверяет другим, Тоже не будет доверия."

Russian

"Редко пользоваться словами - значит следовать естественности. Поэтому резкий ветер не может длиться всё утро, а проливной дождь не может хлестать весь день. Кто делает всё это? Небо и Земля. Если даже Небо и Земля не могут сделать что-то вечным, так что же требовать от человека?! Поэтому он действует через Дао. Действующий через Дао тождественен с Дао. Обретший Благость тождественен с Благостью. Утрачивающий тождественен с утратой. Тождественный с Дао - радостно принимается Дао, Тождественный с Благостью - радостно принимается Благостью. Тождественный с утратой - радостно принимается утратой. Тот, в ком недостаточно искренности, встретится с неискренностью."

Russian

"Действительно, ураган -- не на весь день, шквал с дождем -- не с утра до вечера. Кто создает их? Природа. Природные явления и те не способны длиться непрерывно, а что же говорить тогда о людях?! В старину на сходах решали дела в общине: если обсуждали -- сообща обсуждали, если помогали -- сообща помогали, если уходили -- сообща уходили. Если сообща обсуждали -- тогда обсуждали охотно, если сообща помогали -- помогали тогда охотно, если сообща уходили -- уходили тогда охотно. Где люди недовольны, там владение безлюдно!"

Russian

"Разреженность в словах - это самопроизвольная естественность. Ураганный ветер не длится все утро. Проливной дождь не идет до конца дня. Кто осуществляет это? Небо-Земля. Даже Небо-Земля не способны сделать их долгими. Что уж тут сравнивать с человеком? Причинность: Если в ситуациях действуешь, исходя из Пути, тогда отождествляешься с Путем. Если действуешь, исходя из Потенции, тогда отождествляешься с Потенцией. Если действуешь, исходя из потери, тогда отождествляешься с потерей. Когда отождествляешься с Путем, тогда и Путь, радуется, обретая тебя. Когда отождествляешься с Потенцией, тогда и Потенция радуется, обретая тебя. Когда отождествляешься с потерей, тогда и потеря радуется, обретая тебя. Если в тебе недостаточно веры, то бытие не верит в тебя."

Russian

"То слово самостно, что редко. Поэтому-то вихрь не буйствует все утро, ливень не хлещет целый день. Кто это делает? Небо и Земля. Коль даже Небо и Земля ничего не в силах делать вечно, то человек тем паче. Поэтому и предаются Дао. У кого Дао, тот ему тождествен; добродетельный тождествен добродетели, утративший тождествен утрате. Кто отождествляет себя с Дао, того Дао тоже обретает с радостью; кто отождествляет себя с добродетелью, того добродетель тоже обретает с радостью; кто делает себя тождественным утрате, того утрата тоже обретает с радостью. Кто не способен доверять другим, тому не доверяют."

Russian

"Тот, кто мало говорит, естественности следует. Ураган не свирепствует целое утро, ливень не льет весь день напролет. Кто сделал так? Небо и Земля. Уж если Небо и Земля не могут сделать долговечным то, что ими же самими порождено, то что уж говорить о человеке! Поэтому те люди, что все свои дела отдали Дао, - едины с Дао! Те, что отдали все Благу-Дэ, - едины с Благом-Дэ! Но те, кто посвятили все лишь гибели, - те с гибелью едины! Когда некто един с Дао, Дао само радуется, обретя его. Когда некто един с Благом, Благо тоже радуется, обретя его. Когда некто един с гибелью, гибель тоже радуется, обретя его. Когда человек не верен слову, то ему не станут верить!"

Slovenian

"Izrazi se popolnoma, potem bodi tiho. Bodi kot sile narave: ko piha, je samo veter; ko dežuje, je samo dež; ko gredo oblaki mimo, Sonce sije skozi. Če se odpreš Tau, si eno s Tao-m, in lahko ga popolnoma utelesiš. Če se odpreš uvidom, si eno z uvidi, in lahko jih v celoti uporabljaš. Če se odpreš izgubi, si eno z izgubo, in lahko jo popolnoma sprejmeš. Odpri se Tau, potem zaupaj svojim naravnim odzivom; in vse bo padlo na svoje mesto."

Swedish

"Att tala lite är naturligt. Därför blåser en storm inte hela morgonen Inte heller hällregnar det en hel dag. Vem gör dessa saker? Himmelen och Jorden. Om inte ens Himmelen och Jorden kan framtvinga perfekt kontinuitet Hur kan då folk förvänta sig det? Därför går det att balansera sina handlingar med hjälp av Tao. Om du är ense med Tao blir du ett med Tao. Om du är ense med moralen blir du ett med den. Om du är ense med förlusten blir du ett med den. Tao accepterar gärna denna samstämmighet. Moralen accepterar gärna denna enighet. Förlusten accepterar gärna även samstämmigheten. Om du är opålitlig, kommer folk inte att ha förtroende för dig."

Turkish

"Doğanın yolu az söylemektir. Yüksek rüzgârlar sakinleşir akışın yön değiştirmesiyle ve ender olarak sürerler tüm sabah ne de sağanak tüm gün devam eder. Bu nedenle, konuşurken ayrıca hatırlayın sessiz ve sakin olmayı. Doğal yolu takip eden kişi her zaman Tao ile bir olan kişidir. Faziletli olan kişi fazileti deneyimleyebilir; fakat doğal yolu kaybeden kişi kendini kolayca kaybedebilir. Tao ile bir olan kişi doğa ile bir olan kişidir ve fazilet, faziletli olan kişi için vardır. Değiştirilemeyeni kabullenmek arzunun geçip gitmesine izin vermektir. Başkalarına güven duymayan kişinin kendisine de güvenilmemelidir."

Ukrainian

"Говори менше і будь простішим! Сильний вітер не триває весь ранок, сильний дощ не ллє цілий день. Від кого це залежить? — Від неба й землі. Небо і земля — хоч і величезні, але вони не можуть породити нічого вічного. І тим більше — людина. Тому краще — служити Вічному Дао. І той, хто справами своїми служить Дао, — той одержує право досягти Злиття з Ним. Людина, стоншивши себе* до стану Де, — стає тотожною Де. Людина, стоншивши себе до стану Дао, — стає тотожна Дао. Той, хто тотожний Де, — знаходить Блаженство Де. Той, хто тотожний Дао, — знаходить Блаженство Дао. Але, якщо він перестає бути гідним, — він це втрачає. Сумніватися в цьому — нерозумно!"

Vietnamese

"Hi ngôn tự nhiên. Phiêu phong bất chung triêu, sậu vũ bất chung nhật. Thục vi thử giả, thiên địa. Thiên địa thượng bất năng cửu, nhi huống ư nhân hồ. Cố tòng sự ư Đạo giả. Đạo giả đồng ư Đạo. Đức giả đồng ư Đức. Thất giả đồng ư thất. Đồng ư Đạo giả, Đạo diệc lạc đắc chi. Đồng ư Đức giả, Đức diệc lạc đắc chi; đồng ư thất giả, thất diệc lạc đắc chi. Tín bất túc yên, hữu bất tín yên."

Vietnamese

"Ít nói, (sống) tự nhiên, Vì gió lốc không suốt sáng, mưa rào không suốt ngày. Ai làm những chuyện ấy? Trời, Đất. Trời Đất còn không thể lâu, huống nữa người. Cho nên theo Đạo thì đồng với Đạo. Theo Đức thì đồng với Đức. Theo mất thì đồng với mất. Đồng với Đạo, đạo vui tiếp đó. Đồng với Đức, Đức vui tiếp đó. Đồng với thất, thất vui tiếp đó. Tin không đủ. Có sự không tin."

Vietnamese

"Sống tự nhiên, xẻn lời ít nói, Vì gió giông chẳng thổi sớm, trưa. Mưa rào chẳng suốt ngày mưa, Ai làm gió sớm mưa trưa thế này? (Trời đất). Trời đất còn thoảng bay chốc lát, Vẻ chi người, sống thác dường bao ! Đem vạn vật ướm vào Đạo cả, Đấng thánh nhân huyền hóa đạo Trời. Người nhân ôm đức chẳng rời, Người ham đắc thất, cả đời vẫn ham. Ôm lấy Trời, hân hoan Trời rước. Ôm đức ân, sẽ được đức ân. Miệt mài công cuộc gian trần, Gian trần vui đón, cho thuần hư vinh. Kẻ chẳng tin, người tin chẳng đủ, Không đủ tin hay cứ không tin. Đoạn 3 và 4 trên đây có thể dịch theo cách thứ hai như sau: Đem vạn vật ướm vào Đạo cả, Đấng thánh nhân huyền hóa Đạo Trời. Sá chi đắc thất trần ai, Vui vầy cùng Đạo thảnh thơi mặc tình. Sống huyền hóa, siêu linh thoải mái. Người tin, chăng, nào ngại gì đâu."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #